Ridoppiaggi in VHS, DVD e Blu-Ray Disney

« Older   Newer »
  Share  
FEDERICO GUGLIELMO
view post Posted on 2/7/2013, 23:21




Ridoppiaggi di tutti i film a cartoni animati targati Disney che battono gli spietati doppiaggi originali
 
Top
Tramp92
view post Posted on 4/7/2013, 10:18




non capisco cosa ti dia cosi fastidio dei doppiaggi originali
 
Top
view post Posted on 4/7/2013, 14:35
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


CITAZIONE (Tramp92 @ 4/7/2013, 11:18) 
non capisco cosa ti dia cosi fastidio dei doppiaggi originali

Non gli da fastidio nulla. L'utente in questione è un villano che si diverte a postare discorsi senza capo ne coda per infastidire gli utenti. Ignoralo e basta ;)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 7/7/2013, 11:39




Segue un mio messaggio da leggere in forma completamente ironica.

CITAZIONE (Tramp92 @ 4/7/2013, 11:18) 
non capisco cosa ti dia cosi fastidio dei doppiaggi originali

Ma Tramp, mi meraviglio! Federico Guglielmo ha molto ben argomentato la sua tesi, in questo topic e non solo. L'ultimo suo messaggio di questo topic parla a chiare lettere di doppiaggi originali SPIETATI ed in effetti chi può dargli torto? Ha proprio ragione, invece, i doppiaggi d'epoca sono sempre crudeli, feroci, efferati, sanguinari, violenti... Almeno questi sono i sinonimi che il mio dizionario dà per la parola "spietato" e che, ne converrete, sono tutti aggettivi perfettamente utilizzabili per delle... voci registrate :lol:
Difficile invece ironizzare su quanto dice qui riguardo al vero doppiaggio di Lilli che definisce "tosto, anzi super tosto" :unsure: ma mi fa venire in mente la Di Meo di Colazione da Tiffany che dipinge un tale come "un verme, anzi diciamo pure un super verme" :D

Tornando alla tua domanda, Tramp, quello che piace a Federico Guglielmo a me dà l'idea che sia la parola "ridoppiaggio" in sé, perché altrimenti non mi spiegherei come mai li ama tutti a prescindere, che siano classicissimi (come Cenerentola), spietatamente moderni (come Lilli) o inesistenti (come Dumbo)!
 
Top
FEDERICO GUGLIELMO
view post Posted on 18/3/2015, 09:55




Che vi succede, ragazzi? Mi sembra che sto facendo satira sui doppiaggi dei film a cartoni animati Disney. Avete presente Filottete il satiro di Hercules?
 
Top
Benny Starko
view post Posted on 26/3/2015, 18:18




CITAZIONE (FEDERICO GUGLIELMO @ 18/3/2015, 09:55) 
Che vi succede, ragazzi? Mi sembra che sto facendo satira sui doppiaggi dei film a cartoni animati Disney. Avete presente Filottete il satiro di Hercules?

Il fine del messaggio satirico non è mai la denigrazione e per parsimonia cito una frase del famoso comico Daniele Luttazzi: "La satira informa, deforma e fa quello che più le pare" (l'ho addolcita un po'). Secondo il mio modesto parere, la satira non è altro che la legittimazione della libertà di dire quello che si vuole e nel modo che più si preferisce, indipendentemente dal fatto che possa offendere o risultare addirittura sconveniente (per l'uso che se n'è fatto negli ultimi tempi, mi sembra una dimostrazione più che lampante della totale mancanza di responsabilità da parte di alcuni individui, ma sto divagando).
Nei tuoi messaggi, almeno in quei pochi che hai scritto, non leggo nessun intento satirico, quindi escludo a priori che tu sia un satirista.

Edited by Benny Starko - 30/3/2015, 16:43
 
Top
view post Posted on 27/3/2015, 16:24

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


Benny, ti meriti una hola wave

:D
 
Web  Top
Benny Starko
view post Posted on 29/3/2015, 23:18




Grazie Lumiére :D, ma purtroppo è così. Troppo spesso mi tocca leggere di vere e proprie diffamazioni che vengono puntualmente spacciate per innocue opinioni o, ancora peggio, delle semplici constatazioni. E in casi come quello sovrastante, non do mai il beneficio del dubbio.
 
Top
view post Posted on 10/6/2019, 20:22

Member

Group:
Member
Posts:
451
Location:
Firenze

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 5/1/2011, 19:31) 
Poiché molti e molto spesso chiedono notizie circa eventuali ridoppiaggi in VHS, DVD e Blu-Ray, ho pensato di aprire questa discussione dettagliata che risponda a chiunque si ponga lo stesso interrogativo nel futuro.
Aggiorneremo la discussione ad ogni nuova uscita.

Biancaneve e i sette nani
Ogni VHS, DVD e Blu-Ray: ridoppiaggio (1972)
Causa del ridoppiaggio: Il doppiaggio originale del 1938 aveva un adattamento troppo libero (si confrontino qui i testi delle canzoni). Inoltre era volere di Walt Disney che il suo primo capolavoro fosse ridoppiato ovunque con nuovi dialoghi dei suoi amici internazionali, amici tra i quali figurava anche Roberto De Leonardis che tradusse le opere Disney dal '48 all'83 e che quindi curò anche il ridoppiaggio di "Biancaneve". È per questo che il film è stato ridoppiato ovunque fin dai primissimi anni '60.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Ottimo, a parte l'evidente modernità delle voci che non sempre ben si sposa con un film di 35 anni prima.

Pinocchio
VHS anni '80: ridoppiaggio parziale (1963)
Ogni VHS, DVD e Blu-Ray dagli anni '90 in poi: doppiaggio originale (1947)
Causa del ridoppiaggio: La canzone d'apertura e quella di chiusura ("Una stella cade") contenevano un coro originariamente non doppiato: Roberto De Leonardis lo adattò nel 1963 facendo ricantare la canzone in entrambi i punti del film e mantenendo intatto il resto del doppiaggio. Tale versione fu in uso fino alla fine degli anni '80 ed inizialmente veniva trasmessa anche dalla Rai, ma il restauro audio dei primi anni '90 la mise definitivamente in naftalina privilegiando l'audio originale integrale.
Giudizio personale sul ridoppiaggio parziale: Ottimo, ma comprendere il coro è talmente ininfluente che il doppiaggio originale va benissimo com'è.

Fantasia
DVD del 2000: terzo doppiaggio (1986) come nella VHS
DVD e Blu-Ray del 2010: quarto doppiaggio (2010)
Causa dei ridoppiaggi: L'inutilissima terza versione fu approntata quando negli Stati Uniti il narratore venne cambiato. L'utilissima quarta versione, invece, riporta finalmente le introduzioni alla loro interezza poiché in Italia i tre precedenti doppiaggi le tagliavano relegando il narratore a voce fuori campo e condensando i suoi discorsi. La quarta versione ha i dialoghi di Nunziante Valoroso basati sul secondo doppiaggio di Roberto De Leonardis del 1973 (inedito in video).
Curiosità: La narrazione de "L'apprendista stregone" con il doppiaggio d'epoca (José Oliveira, 1946) si trova nella VHS "L'apprendista stregone e altre storie". La narrazione de "La sagra della primavera" con il secondo doppiaggio (Pino Colizzi su dialoghi di Roberto De Leonardis, 1973) si trova nella VHS "Nasce un nuovo mondo".

Bambi
VHS 2005, ogni DVD e Blu-Ray: ridoppiaggio (1968)
Le VHS fino al 1997 compreso contenevano il doppiaggio d'epoca (1948)
Causa del ridoppiaggio: Le canzoni non erano doppiate originariamente. In più il discorso del padre di Bambi dopo la morte della madre era musicato (non è così nell'originale e nel ridoppiaggio) ed infarcito di moltissime parole non presenti nel copione americano. Rimane ancora un mistero il motivo per cui il doppiaggio d'epoca finì nella prima VHS e di conseguenza nella seconda che era una semplice ristampa con box piccolo. Nuovi dialoghi, molto simili ai precedenti, di Roberto De Leonardis.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Ottimo e superiore all'originale, il miglior ridoppiaggio Disney insieme a "Cenerentola".

I racconti dello zio Tom
Tutte le VHS: ridoppiaggio (1973)
DVD inesistente
Causa del ridoppiaggio: Sconosciuta. Probabilmente le canzoni non erano doppiate originariamente e forse i personaggi di colore s'esprimavano in stile "Via col vento". Nuovi dialoghi italiani di Roberto De Leonardis.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Non conoscendo l'audio d'epoca è difficile pronunciarsi. Certamente le voci sono molto più moderne delle immagini e trovo che i dialoghi in alcuni punti perdano di brillantezza rispetto agli standard deleonardisiani. Non approvo nemmeno che i personaggi di colore parlino perfettamente quando in inglese si esprimono scorrettamente.

Bongo e i tre avventurieri
DVD e VHS del 2003: ridoppiaggio parziale (1992)
Le VHS fino al 1997 compreso contenevano il doppiaggio d'epoca (Roberto De Leonardis, 1952)
Causa del ridoppiaggio: Del secondo episodio fu realizzata una versione alternativa negli anni '60 eliminando le riprese dal vero e sostituendole con una narrazione di Pico De Paperis. Tale versione giunse in Italia in VHS nel '92: a tale scopo, l'episodio fu ovviamente ridoppiato. Benché la VHS del '97 usasse ancora il doppiaggio d'epoca, per il DVD si è pensato di rimpiazzare le vecchie voci dei personaggi animati del secondo episodio con quelle registrate nel '92. Ciononostante, la prima canzone dell'arpa magica e un paio di battute del gigante conservano anche in DVD il doppiaggio d'epoca poiché si sovrappongono ad altre battute del del vecchio audio.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Medio. Ottime le nuove voci di Topolino, Paperino e Pippo (quelle originali erano difficilmente sopportabili), ma il gigante e soprattutto l'arpa vengono ora fortemente penalizzati. Solita trascrizione moderna dei dialoghi d'epoca con strafalcioni evitabili.

Lo scrigno delle sette perle
VHS per il noleggio anni '80: ridoppiaggio quasi totale (1987)
VHS 1999, VHS 2004, DVD 2004: ridoppiaggio parziale (1999)
Causa del ridoppiaggio: La VHS per il noleggio degli anni '80 era ridoppiata senza alcuno scopo preciso e solo l'ultimo episodio conservava il doppiaggio d'epoca. Nel 1999, la VHS per la vendita riporta alla luce il doppiaggio originale, ma l'introduzione alla 5^ perla si è evidentemente perduta, così viene doppiata una terza volta (meno di mezzo minuto di ridoppiaggio).
Giudizio personale sui ridoppiaggi: Quello del 1987 era orribile (con le canzoni tutte in inglese, per giunta), mentre la voce narrante della 5^ perla che ascoltiamo dal '99 in poi (Gianni Giuliano) si inserisce perfettamente nel contesto.

Le avventure di Ichabod e Mr. Toad
VHS e DVD: ridoppiaggio parziale (2004)
Causa del ridoppiaggio: Il primo segmento ("Il vento tra i salici") fu doppiato negli anni '80 in una versione ridotta di una decina di minuti. Per il film integrale si è dovuto quindi procedere ad un nuovo doppiaggio, lasciando intatto quello televisivo anni '50 di Roberto De Leonardis per il secondo episodio ("La leggenda della valle addormentata").
Giudizio personale sul ridoppiaggio parziale: Ottima trascrizione dei dialoghi anni '80, ottimi i dialoghi aggiunti, qualità media delle voci.

Cenerentola
Ogni VHS e i DVD: ridoppiaggio (1967)
Causa del ridoppiaggio: Nella prima versione italiana alcune voci non erano adatte ai personaggi; Cenerentola in particolare risultava assai sgraziata (v. video su youtube). Entrambi i doppiaggi sono di Roberto De Leonardis.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Ottimo da tutti i punti di vista, spesso superiore all'audio d'epoca, il miglior ridoppiaggio Disney insieme a "Bambi".

Le avventure di Peter Pan
Ogni VHS e i DVD: ridoppiaggio (1986)
Blu-Ray 2012: entrambi i doppiaggi (1953 e 1986)
Causa del ridoppiaggio: Probabilmente fu ridoppiato perché le canzoni avevano una bassa qualità di registrazione. Alcuni sono inclini a pensare che fu ridoppiato perché Peter pronunciato "pèter" non era più adatto alle nuove generazioni.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: È il peggior ridoppiaggio Disney dopo "Lilli e il vagabondo" a causa di una trascrizione incredibilmente pedestre dei dialoghi italiani d'epoca (si confrontino qui i testi delle canzoni).
Curiosità: Il doppiaggio originale di Roberto De Leonardis è interamente disponibile su youtube (v. qui dove si espongono anche tutti i problemi della versione moderna di questo film).

Lilli e il vagabondo
VHS 1990, DVD 2006, DVD 2011 e Blu-Ray 2011: doppiaggio d'epoca (Roberto De Leonardis, 1955)
VHS 1998 e DVD 1999: ridoppiaggio (1997)
(clic sui punti sottolineati per visualizzare le relative copertine)
Causa del ridoppiaggio: Peggy Lee, la voce americana di Tesoro, Gilda e dei due gatti siamesi, citò in giudizio la Disney per l'uso della sua voce nelle VHS e quindi fuori dal circuito cinematografico: Peggy Lee vinse la causa spillando fior di quattrini alla Disney. Così, quando il film fu rieditato nelle sale cinematografiche di tutto il mondo nel 1997, la Disney volle evitare che anche i doppiatori locali avanzassero sciocche pretese del genere e fece ridoppiare ovunque il film. A gran richiesta, il DVD del 2006 riabilita il doppiaggio d'epoca.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: La versione del '97 è considerata all'unanimità il peggior ridoppiaggio Disney, a causa di dialoghi e canzoni originali mal trascritti e per via della scelta di quattro talent (Margherita Buy e Claudio Amendola sui protagonisti in primis, ma anche Marco Columbro per Whisky e Nancy Brilli per Gilda, Si e Am) del tutto ignoranti in matera di doppiaggio.

Un professore tra le nuvole
Ogni VHS e DVD: ridoppiaggio (1987)
(Il DVD contenente il ridoppiaggio è stato pubblicato all'estero, in Italia esiste solo la VHS)
Causa del ridoppiaggio: Probabilmente l'audio originale di Roberto De Leonardis è andato perso (in un'inondazione, sembrerebbe), benché se ne conoscano i dati.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Medio-basso, soprattutto per via delle voci.

Le avventure di Winnie The Pooh
Ogni VHS e DVD: ridoppiaggio (1997)
Causa del ridoppiaggio: I tre episodi del film giunsero distintamente in Italia (rispettivamente nel '67, nel '70 e a metà degli anni '80). Il film integrale arrivò solo per l'edizione in VHS del 1997 e fu "necessario" uniformare le voci dei vari personaggi e doppiare le sequenze cerniera.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Medio. Le nuove voci sono più aderenti ai personaggi, ma la qualità recitativa è ben distante da quella d'epoca (escluso l'ultimo episodio il cui doppiaggio originale non era un granché). Dialoghi dei doppiaggi d'epoca trascritti con la solita incuria moderna. Si confrontino qui i testi delle canzoni.
Curiosità: I doppiaggi originali si trovano nelle VHS Winny Puh orsetto ghiottone (Roberto De Leonardis), Troppo vento per Winny Puh (Roberto De Leonardis) e Winny Puh a tu per tu (presumibilmente Andrea De Leonardis).

Il re leone
Tutte le VHS, DVD del 2012, Blu-Ray del 2012: doppiaggio cinematografico
DVD 2003: doppiaggio preliminare
Per errore, il DVD usa un doppiaggio precedente a quello cinematografico che fu scartato poco prima dell'uscita nelle sale per essere sostituito dalla versione ufficiale. Le differenze riguardano solo la parte dialogata di Timon e Pumbaa che ad ogni modo recitano le stesse identiche battute.
Giudizio personale sul doppiaggio preliminare: Scadente. La versione italiana cinematografica non è mai stata eccelsa (i dialoghi sono fiacchi e non collimano con l'adattamento delle canzoni), ma era arricchita da un cast di voci molto interessanti. Ora che Timon e Pumbaa vengono a parlare con la voce di due caratteristi di scarsa levatura, il doppiaggio di questo film crolla definitivamente. Da sottolineare la differenza d'intonazione della frase "Per voi sono il signor Maiale!": al cinema era "Per voi sono il signor Maiale!", in DVD è "Per voi sono il signor Maiale!". Per la serie: doppiatori che non hanno capito niente del ruolo da recitare e direttori del doppiaggio che si stanno facendo un pisolino...

(Scheda di approfondimento su Roberto De Leonardis: clic qui).

Faccio notare che il Prof si era dimenticato di segnalare Pistaaa... Arriva il gatto delle nevi ridoppiato per la Tv con ragioni tutt'oggi sconosciute... <_<
 
Top
view post Posted on 10/6/2019, 22:39
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
216
Location:
Nei dintorni di Pesaro e Urbino

Status:


CITAZIONE (Fratel Coniglietto @ 10/6/2019, 21:22) 
Faccio notare che il Prof si era dimenticato di segnalare Pistaaa... Arriva il gatto delle nevi ridoppiato per la Tv con ragioni tutt'oggi sconosciute... <_<

Quello è perché al tempo ancora non si sapeva di un'eventuale versione ridoppiata, che sarebbe arrivata soltanto un anno dopo alla stesura del post in questione. Ergo, non è una dimenticanza voluta.

P.S.: Ti consiglio per le prossime volte di non quotare completamente messaggi molto lunghi, altrimenti potresti appesantire la lettura dei tuoi post. ;)

Edited by Water Duck - 11/6/2019, 14:25
 
Top
view post Posted on 10/6/2019, 22:41

Member

Group:
Member
Posts:
451
Location:
Firenze

Status:


CITAZIONE (Water Duck @ 10/6/2019, 23:39) 
CITAZIONE (Fratel Coniglietto @ 10/6/2019, 21:22) 
Faccio notare che il Prof si era dimenticato di segnalare Pistaaa... Arriva il gatto delle nevi ridoppiato per la Tv con ragioni tutt'oggi sconosciute... <_<

Quello è perché al tempo ancora non si sapeva di eventuale versione ridoppiata, che sarebbe arrivata soltanto un anno dopo alla stesura del post in questione. Ergo, non è una dimenticanza voluta.

P.S.: Ti consiglio per le prossime volte di non quotare completamente messaggi molto lunghi, altrimenti potresti appesantire la lettura dei tuoi post. ;)

D'accordo! 😉 Capisco che vuoi dire -_-
Ma, per sapere, nel Dvd che doppiaggio si sente? :unsure:
 
Top
view post Posted on 11/6/2019, 14:56
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
216
Location:
Nei dintorni di Pesaro e Urbino

Status:


CITAZIONE (Fratel Coniglietto @ 10/6/2019, 23:41) 
Ma, per sapere, nel Dvd che doppiaggio si sente? :unsure:

Direi nessuno, semplicemente perché... il DVD non esiste! :P

O meglio... esiste ma senza l'audio italiano ed è commercializzato solo negli USA (e di conseguenza non è compatibile con i nostri lettori). E ciò succede a quei film che la Disney considera di insignificante rilevanza e questo titolo non fa eccezione. <_<
 
Top
view post Posted on 11/6/2019, 15:54

Member

Group:
Member
Posts:
451
Location:
Firenze

Status:


Mi astengo dal far commenti... <_<
 
Top
view post Posted on 12/6/2019, 16:07

Member

Group:
Member
Posts:
451
Location:
Firenze

Status:


CITAZIONE (Water Duck @ 11/6/2019, 15:56) 
CITAZIONE (Fratel Coniglietto @ 10/6/2019, 23:41) 
Ma, per sapere, nel Dvd che doppiaggio si sente? :unsure:

Direi nessuno, semplicemente perché... il DVD non esiste! :P

O meglio... esiste ma senza l'audio italiano ed è commercializzato solo negli USA (e di conseguenza non è compatibile con i nostri lettori). E ciò succede a quei film che la Disney considera di insignificante rilevanza e questo titolo non fa eccezione. <_<

Un po' come era successo da noi in Italia con Musica Maestro ... Robe da... Bah, lasciamo perdere... -_-
 
Top
view post Posted on 6/7/2019, 09:12

Member

Group:
Member
Posts:
451
Location:
Firenze

Status:


[QUOTE=Fratel Coniglietto,10/6/2019, 23:41 ?t=42921814&st=60#entry439204977]
CITAZIONE (Water Duck @ 10/6/2019, 23:39) 
Quello è perché al tempo ancora non si sapeva di eventuale versione ridoppiata, che sarebbe arrivata soltanto un anno dopo alla stesura del post in questione. Ergo, non è una dimenticanza voluta.

È vero, ma faccio presente ciò che il Prof aveva detto all'inizio: "Aggiorneremo la discussione ad ogni nuova uscita" ;)
 
Top
74 replies since 5/1/2011, 19:31   8333 views
  Share