Poiché molti e molto spesso chiedono notizie circa eventuali ridoppiaggi in VHS, DVD e Blu-Ray, ho pensato di aprire questa discussione dettagliata che risponda a chiunque si ponga lo stesso interrogativo nel futuro.
Aggiorneremo la discussione ad ogni nuova uscita.
Biancaneve e i sette naniOgni VHS, DVD e Blu-Ray: ridoppiaggio (1972)
Causa del ridoppiaggio: Il doppiaggio originale del 1938 aveva un adattamento troppo libero (si confrontino
qui i testi delle canzoni). Inoltre era volere di Walt Disney che il suo primo capolavoro fosse ridoppiato ovunque con nuovi dialoghi dei suoi amici internazionali, amici tra i quali figurava anche Roberto De Leonardis che tradusse le opere Disney dal '48 all'83 e che quindi curò anche il ridoppiaggio di "Biancaneve". È per questo che il film è stato ridoppiato ovunque fin dai primissimi anni '60.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Ottimo, a parte l'evidente modernità delle voci che non sempre ben si sposa con un film di 35 anni prima.
PinocchioVHS anni '80: ridoppiaggio parziale (1963)
Ogni VHS, DVD e Blu-Ray dagli anni '90 in poi: doppiaggio originale (1947)
Causa del ridoppiaggio: La canzone d'apertura e quella di chiusura ("Una stella cade") contenevano un coro originariamente non doppiato: Roberto De Leonardis lo adattò nel 1963 facendo ricantare la canzone in entrambi i punti del film e mantenendo intatto il resto del doppiaggio. Tale versione fu in uso fino alla fine degli anni '80 ed inizialmente veniva trasmessa anche dalla Rai, ma il restauro audio dei primi anni '90 la mise definitivamente in naftalina privilegiando l'audio originale integrale.
Giudizio personale sul ridoppiaggio parziale: Ottimo, ma comprendere il coro è talmente ininfluente che il doppiaggio originale va benissimo com'è.
FantasiaDVD del 2000: terzo doppiaggio (1986) come nella VHS
DVD e Blu-Ray del 2010: quarto doppiaggio (2010)
Causa dei ridoppiaggi: L'inutilissima terza versione fu approntata quando negli Stati Uniti il narratore venne cambiato. L'utilissima quarta versione, invece, riporta finalmente le introduzioni alla loro interezza poiché in Italia i tre precedenti doppiaggi le tagliavano relegando il narratore a voce fuori campo e condensando i suoi discorsi. La quarta versione ha i dialoghi di Nunziante Valoroso basati sul secondo doppiaggio di Roberto De Leonardis del 1973 (inedito in video).
Curiosità: La narrazione de "L'apprendista stregone" con il doppiaggio d'epoca (José Oliveira, 1946) si trova nella VHS "L'apprendista stregone e altre storie". La narrazione de "La sagra della primavera" con il secondo doppiaggio (Pino Colizzi su dialoghi di Roberto De Leonardis, 1973) si trova nella VHS "Nasce un nuovo mondo".
BambiVHS 2005, ogni DVD e Blu-Ray: ridoppiaggio (1968)
Le VHS fino al 1997 compreso contenevano il doppiaggio d'epoca (1948)
Causa del ridoppiaggio: Le canzoni non erano doppiate originariamente. In più il discorso del padre di Bambi dopo la morte della madre era musicato (non è così nell'originale e nel ridoppiaggio) ed infarcito di moltissime parole non presenti nel copione americano. Rimane ancora un mistero il motivo per cui il doppiaggio d'epoca finì nella prima VHS e di conseguenza nella seconda che era una semplice ristampa con box piccolo. Nuovi dialoghi, molto simili ai precedenti, di Roberto De Leonardis.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Ottimo e superiore all'originale, il miglior ridoppiaggio Disney insieme a "Cenerentola".
I racconti dello zio TomTutte le VHS: ridoppiaggio (1973)
DVD inesistente
Causa del ridoppiaggio: Sconosciuta. Probabilmente le canzoni non erano doppiate originariamente e forse i personaggi di colore s'esprimavano in stile "Via col vento". Nuovi dialoghi italiani di Roberto De Leonardis.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Non conoscendo l'audio d'epoca è difficile pronunciarsi. Certamente le voci sono molto più moderne delle immagini e trovo che i dialoghi in alcuni punti perdano di brillantezza rispetto agli standard deleonardisiani. Non approvo nemmeno che i personaggi di colore parlino perfettamente quando in inglese si esprimono scorrettamente.
Bongo e i tre avventurieriDVD e VHS del 2003: ridoppiaggio parziale (1992)
Le VHS fino al 1997 compreso contenevano il doppiaggio d'epoca (Roberto De Leonardis, 1952)
Causa del ridoppiaggio: Del secondo episodio fu realizzata una versione alternativa negli anni '60 eliminando le riprese dal vero e sostituendole con una narrazione di Pico De Paperis. Tale versione giunse in Italia in VHS nel '92: a tale scopo, l'episodio fu ovviamente ridoppiato. Benché la VHS del '97 usasse ancora il doppiaggio d'epoca, per il DVD si è pensato di rimpiazzare le vecchie voci dei personaggi animati del secondo episodio con quelle registrate nel '92. Ciononostante, la prima canzone dell'arpa magica e un paio di battute del gigante conservano anche in DVD il doppiaggio d'epoca poiché si sovrappongono ad altre battute del del vecchio audio.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Medio. Ottime le nuove voci di Topolino, Paperino e Pippo (quelle originali erano difficilmente sopportabili), ma il gigante e soprattutto l'arpa vengono ora fortemente penalizzati. Solita trascrizione moderna dei dialoghi d'epoca con strafalcioni evitabili.
Lo scrigno delle sette perleVHS per il noleggio anni '80: ridoppiaggio quasi totale (1987)
VHS 1999, VHS 2004, DVD 2004: ridoppiaggio parziale (1999)
Causa del ridoppiaggio: La VHS per il noleggio degli anni '80 era ridoppiata senza alcuno scopo preciso e solo l'ultimo episodio conservava il doppiaggio d'epoca. Nel 1999, la VHS per la vendita riporta alla luce il doppiaggio originale, ma l'introduzione alla 5^ perla si è evidentemente perduta, così viene doppiata una terza volta (meno di mezzo minuto di ridoppiaggio).
Giudizio personale sui ridoppiaggi: Quello del 1987 era orribile (con le canzoni tutte in inglese, per giunta), mentre la voce narrante della 5^ perla che ascoltiamo dal '99 in poi (Gianni Giuliano) si inserisce perfettamente nel contesto.
Le avventure di Ichabod e Mr. ToadVHS e DVD: ridoppiaggio parziale (2004)
Causa del ridoppiaggio: Il primo segmento ("Il vento tra i salici") fu doppiato negli anni '80 in una versione ridotta di una decina di minuti. Per il film integrale si è dovuto quindi procedere ad un nuovo doppiaggio, lasciando intatto quello televisivo anni '50 di Roberto De Leonardis per il secondo episodio ("La leggenda della valle addormentata").
Giudizio personale sul ridoppiaggio parziale: Ottima trascrizione dei dialoghi anni '80, ottimi i dialoghi aggiunti, qualità media delle voci.
CenerentolaOgni VHS e i DVD: ridoppiaggio (1967)
Causa del ridoppiaggio: Nella prima versione italiana alcune voci non erano adatte ai personaggi; Cenerentola in particolare risultava assai sgraziata (v.
video su youtube). Entrambi i doppiaggi sono di Roberto De Leonardis.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Ottimo da tutti i punti di vista, spesso superiore all'audio d'epoca, il miglior ridoppiaggio Disney insieme a "Bambi".
Le avventure di Peter PanOgni VHS e i DVD: ridoppiaggio (1986)
Blu-Ray 2012: entrambi i doppiaggi (1953 e 1986)
Causa del ridoppiaggio: Probabilmente fu ridoppiato perché le canzoni avevano una bassa qualità di registrazione. Alcuni sono inclini a pensare che fu ridoppiato perché Peter pronunciato "pèter" non era più adatto alle nuove generazioni.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: È il peggior ridoppiaggio Disney dopo "Lilli e il vagabondo" a causa di una trascrizione incredibilmente pedestre dei dialoghi italiani d'epoca (si confrontino
qui i testi delle canzoni).
Curiosità: Il doppiaggio originale di Roberto De Leonardis è interamente disponibile su youtube (v.
qui dove si espongono anche tutti i problemi della versione moderna di questo film).
Lilli e il vagabondoVHS 1990,
DVD 2006,
DVD 2011 e
Blu-Ray 2011: doppiaggio d'epoca (Roberto De Leonardis, 1955)
VHS 1998 e
DVD 1999: ridoppiaggio (1997)
(clic sui punti sottolineati per visualizzare le relative copertine)
Causa del ridoppiaggio: Peggy Lee, la voce americana di Tesoro, Gilda e dei due gatti siamesi, citò in giudizio la Disney per l'uso della sua voce nelle VHS e quindi fuori dal circuito cinematografico: Peggy Lee vinse la causa spillando fior di quattrini alla Disney. Così, quando il film fu rieditato nelle sale cinematografiche di tutto il mondo nel 1997, la Disney volle evitare che anche i doppiatori locali avanzassero sciocche pretese del genere e fece ridoppiare ovunque il film. A gran richiesta, il DVD del 2006 riabilita il doppiaggio d'epoca.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: La versione del '97 è considerata all'unanimità il peggior ridoppiaggio Disney, a causa di dialoghi e canzoni originali mal trascritti e per via della scelta di quattro talent (Margherita Buy e Claudio Amendola sui protagonisti in primis, ma anche Marco Columbro per Whisky e Nancy Brilli per Gilda, Si e Am) del tutto ignoranti in matera di doppiaggio.
Un professore tra le nuvoleOgni VHS e DVD: ridoppiaggio (1987)
(Il DVD contenente il ridoppiaggio è stato pubblicato all'estero, in Italia esiste solo la VHS)
Causa del ridoppiaggio: Probabilmente l'audio originale di Roberto De Leonardis è andato perso (in un'inondazione, sembrerebbe), benché se ne conoscano i dati.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Medio-basso, soprattutto per via delle voci.
Le avventure di Winnie The PoohOgni VHS e DVD: ridoppiaggio (1997)
Causa del ridoppiaggio: I tre episodi del film giunsero distintamente in Italia (rispettivamente nel '67, nel '70 e a metà degli anni '80). Il film integrale arrivò solo per l'edizione in VHS del 1997 e fu "necessario" uniformare le voci dei vari personaggi e doppiare le sequenze cerniera.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Medio. Le nuove voci sono più aderenti ai personaggi, ma la qualità recitativa è ben distante da quella d'epoca (escluso l'ultimo episodio il cui doppiaggio originale non era un granché). Dialoghi dei doppiaggi d'epoca trascritti con la solita incuria moderna. Si confrontino
qui i testi delle canzoni.
Curiosità: I doppiaggi originali si trovano nelle VHS
Winny Puh orsetto ghiottone (Roberto De Leonardis),
Troppo vento per Winny Puh (Roberto De Leonardis) e
Winny Puh a tu per tu (presumibilmente Andrea De Leonardis).
Il re leoneTutte le VHS, DVD del 2012, Blu-Ray del 2012: doppiaggio cinematografico
DVD 2003: doppiaggio preliminare
Per errore, il DVD usa un doppiaggio precedente a quello cinematografico che fu scartato poco prima dell'uscita nelle sale per essere sostituito dalla versione ufficiale. Le differenze riguardano solo la parte dialogata di Timon e Pumbaa che ad ogni modo recitano le stesse identiche battute.
Giudizio personale sul doppiaggio preliminare: Scadente. La versione italiana cinematografica non è mai stata eccelsa (i dialoghi sono fiacchi e non collimano con l'adattamento delle canzoni), ma era arricchita da un cast di voci molto interessanti. Ora che Timon e Pumbaa vengono a parlare con la voce di due caratteristi di scarsa levatura, il doppiaggio di questo film crolla definitivamente. Da sottolineare la differenza d'intonazione della frase "Per voi sono il signor Maiale!": al cinema era "Per voi sono il
signor Maiale!", in DVD è "Per voi sono il signor
Maiale!". Per la serie: doppiatori che non hanno capito niente del ruolo da recitare e direttori del doppiaggio che si stanno facendo un pisolino...
(Scheda di approfondimento su Roberto De Leonardis: clic
qui).