Le Avventure di Peter Pan - dopp.it. 1953

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 28/11/2008, 15:52




Ora su youtube c'è a disposizione tutto il film con il primo doppiaggio, perciò ho pensato di aprire un thread apposito. Un immenso ringraziamento all’utente di youtube che vi ha provveduto oltre a Nunziante Valoroso e Alessandro Diano che ne hanno curato il restauro, la sincronizzazione e il mixage.

Titoli di testa (Seconda Stella a Destra)
stupendamente poetico il finale "a lei il pensiero nostro andrà e grazie ancor dirà" che nel recente doppiaggio è diventato "anche il pensiero nostro andrà, di grazia ancor vivrà" :blink:

La famiglia Darling

Peter conosce i bambini della famiglia e li porta all'Isola che Non C'è
notate come Wendy dica "Nana non è cattiva... come bambinaia poi è unica..." e non "Nana non è cattiva come bambinaia... poi è unica..." come fa ora :cry:
Vola e va' era decisamente più affascinante con i versi "se la luna è sveglia ancor sui suoi raggi puoi viaggiar" (oggi è "nell'amore credi ancor"!!!) e "prova intanto e mi raccomando le stelle a conteggiar" (e non certo "ti devi accontentar"!!!)

La ciurma di Capitan Uncino

I Bimbi Sperduti

Gianni, Michele e I Bimbi Sperduti vengono catturati dagli Indiani (Seguendo il Capo)

L'incontro con le sirene

Duello alla Roccia del Teschio

Il piano di Uncino

Peter Pan viene nominato da Toro in Piedi Aquila Volante
notate gli "auf!" diventati poi "augh" nel ridoppiaggio, perdendo così la simpatica trovata di Toro in Piedi che è "stufo ormai di far l'indian"
hana è uguale a mana mentre ganda invece pur :wub: --> ridoppiaggio "hana è uguale a mana mente il grande Belzebù" (ma per favore!)

Trilli rivela a Capitan Uncino il nascondiglio di Peter Pan

"Ninna nanna (di tutte le mamme)"

"Capitan Uncino mantiene le sue promesse"
"il co-coccodrillo sta giù a aspettar che il capitano caschi in mar" (nel ridoppiaggio, ad aspettare il capitano è il caposquadriglia :wacko: )

La resa dei conti

Ritorno a casa

Per scaricare i video:

Innanzitutto, se non lo avete già, scaricate il programma FLV (è essenziale farlo come prima operazione): http://www.flvclick.com/FreeFLVPlayerSetup.exe
Poi andate su http://www.savetube.com/ , inserite l'indirizzo URL del video e cliccate su GO. Nella nuova schermata cliccate su DOWLOAD.
Attenzione! Il video viene scaricato in un formato inesistente. Per risolvere questo problema, fate così:
1. all'atto di dare l'avvio allo scaricamento, non cambiate il nome del file che vi viene proposto
2. una volta terminato il download, occorre che rinominiate il file in questo modo: nome_che_scegliete.flv
3. vi dovrebbe apparire un'icona rossa con la scritta FLV. Se è così, siete a posto e potrete vedere il vostro video. Se non compare, aprite una cartella qualsiasi e andate di seguito su: STRUMENTI - OPZIONI CARTELLA - VISUALIZZAZIONE - e qui togliete il segno di spunta alla voce "Nascondi le estensioni per tipi di file conosciuti". Una volta dato l'ok, ritornate sul filmato scaricato e rinominatelo nome_che_scegliete.flv et voilà!

La risoluzione dei video scaricati in questo modo non è ottimale.
Per migliorarla un po' c'è un bel programma che consente di leggere qualsiasi formato video. Si chiama VLC Media Player e vi basta digitare questo nome su google per trovare immediatamente dei siti che permettono di scaricarlo gratuitamente. Una volta installato il programma, createvi un collegamento al programma sul desktop e, ogni volta che volete aprire un file video, trascinate questo file sull'icona del collegamento. Potrebbe darvi un messaggio d'errore, ma dopo che avrete premuto OK vi si aprirà il programma che automaticamente prenderà a leggere il file.

Edited by Prof. Emelius Browne - 18/2/2009, 12:08
 
Top
Anacleto
view post Posted on 28/11/2008, 20:53




Ti ringrazio tantissimo! :)
 
Top
Irene90
view post Posted on 30/11/2008, 01:46




come sei attrezzato, prof! complimenti :)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 17/2/2009, 12:18




Lumi, posso avere la faccia tosta di chiederti se t'andrebbe di mettere questa discussione in rilievo? :B):
E' una cosa cui tengo si faccia la giusta pubblicità, ma se hai qualcosa in contrario va bene lo stesso ;)
 
Top
SugarBits
view post Posted on 17/2/2009, 19:00




Mamma mia! XD Che impressione!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
Io sono cresciuta son da bambina col nuovo doppiaggio, mai avuto questo vecchio e... bhè, faccio piuttosto fatica ad abituarmici :P
Sembrerò "un'eretica" ma a me piace di più il nuovo doppiaggio^^
anche se concordo sul fatto che la canzone degli indiani perde decisamente senso nella versione più recente XD
 
Top
Irene90
view post Posted on 17/2/2009, 21:13




CITAZIONE
Sembrerò "un'eretica" ma a me piace di più il nuovo doppiaggio^^

no, sono d'accordo anch'io con te.. la capacità di recitazione di questi doppiatori secondo me è pari a quella di un carciofino bollito. comunque lo script è sicuramente migliore... se avessero unito un nuovo doppiaggio allo script di sempre, sarebbe stato un connubio eccezionale, ma purtroppo così non è stato...
 
Top
view post Posted on 17/2/2009, 21:18

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 17/2/2009, 12:18)
Lumi, posso avere la faccia tosta di chiederti se t'andrebbe di mettere questa discussione in rilievo? :B):
E' una cosa cui tengo si faccia la giusta pubblicità, ma se hai qualcosa in contrario va bene lo stesso ;)

Fatto!

Un giorno la smetterò di usare questo forum solo come utente, e inizierò a gestirlo davvero. Prometto!
(Promesse da marinaio, presto fatte presto dimenticate. Mary Poppins docet). :P
 
Web  Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 18/2/2009, 12:07




CITAZIONE (Lumiére @ 17/2/2009, 21:18)
Fatto!

Grazie mille!!!

CITAZIONE
Un giorno la smetterò di usare questo forum solo come utente, e inizierò a gestirlo davvero. Prometto!
(Promesse da marinaio, presto fatte presto dimenticate. Mary Poppins docet). :P

Ma dai :lol: Perché mai avresti dovuto pensarci da solo? Era naturale che dovessi essere io a chiedertelo.

CITAZIONE
la capacità di recitazione di questi doppiatori secondo me è pari a quella di un carciofino bollito.

Mah, io continuo a dire che secondo me siete un po' esagerati. Non capisco come si possa parlare male di miti come Stefano Sibaldi (Timoteo, Stregatto, Biagio il vagabondo, qui Capitan Uncino e narratore), Corrado Pani (Peter Pan, altri film Disney non ne ha fatti), Renata Marini (la rosa di Alice, Genoveffa, Tata Ketty, qui la madre di Wendy), Vinicio Sofia (Pinco Panco, il carpentiere, Orazio, qui Spugna) e gli altri, meno Loredana Randisi per Wendy su cui non posso darvi troppo torto (e per capire quanto fosse apprezzata come doppiatrice basta sapere in quanti film ha prestato la sua voce: 4 in totale...). Per me, restando sulle analogie coi personaggi Disney da loro doppiati, non si può paragonare una Tata Ketty alla Rossella Izzo del ridoppiaggio o uno Stregatto al Renato Izzo del ridoppiaggio (il ridoppiaggio di Peter Pan ha per sottotitolo "L'allegra famiglia Izzo": Wendy è doppiata da Giuppy Izzo e Renato è pure il direttore del doppiaggio...).
Ecco, magari possiamo dire che furono diretti male e che non erano molto adatti ai personaggi: è un discorso con cui comunque non concorderei pienamente, ma sarebbe più giusto che affermare che questi doppiatori fossero incapaci di recitare perché li sentiamo da una vita in tantissimi altri film d'epoca e non vedo perché avrebbero dovuto dare il peggio di sé stessi proprio per Peter Pan.

CITAZIONE
anche se concordo sul fatto che la canzone degli indiani perde decisamente senso nella versione più recente XD

Fosse solo quella sarebbe già tanto! Le frasi che perdono senso sono tantissime, soprattutto nelle canzoni. Per non parlare di quelle che sono state completamente stravolte. Ieri Alessandro Diano faceva notare sul disneydigital forum che la frase "Gli indiani conosco l'isola meglio che io il mio vascello", perfettamente tradotta dall'inglese, a causa di un cattivo ascolto del doppiaggio originale è diventata "... meglio di me e del mio vascello". Probabilmente, come succedeva a me prima che me lo facessero notare, chi trascrisse il primo doppiaggio capì "... meglio che io e il mio vascello". Nessuno nega che la nuova battuta sia sensata, ma non è quello che Uncino dice in originale e sarebbe bastato operare un giusto raffronto col copione in inglese per riuscire a capire per bene ogni singola battuta e ogni singolo verso delle canzoni (che nel '53 erano tradotte con incredibile fedeltà).
Insomma, d'accordo l'abitudine, va bene anche il preferire la recitazione più moderna del ridoppiaggio, ma non si può giudicare un intero lavoro d'epoca sulla base di questi elementi, c'è molto di più.

Si vede che la cosa mi sta molto a cuore, eh?
E pensare che Peter Pan manco mi piace :woot:
Non mi spiego bene come mai conosco le battute del ridoppiaggio tutte a memoria più di moltissimi altri film Disney, sta di fatto che lo trovo piuttosto infantile e poco coinvolgente. In qualche modo, però, la questione del doppiaggio originale me lo ha fatto apprezzare di più e, da quando ho la versione italiana del '53, guardo Peter Pan più spesso e volentieri di quanto non facessi prima. E poi sono un fan troppo sfegatato di De Leonardis per permettere che il suo splendido lavoro su questo film sia così calpestato (a livello di script, questo doppiaggio per me è il migliore dopo Alice e Cenerentola)! Addirittura nella platinum hanno scritto che la versione dell'86 è sua :cry: Non potevano almeno scrivere "Roberto De Leonardis e Renato Izzo"? :cry: :cry: Lo stesso è accaduto con le informazioni del ridoppiaggio di Lilli e il Vagabondo :cry: :cry: :cry:
 
Top
ivan77
view post Posted on 18/2/2009, 15:58




bello davvero!
 
Top
Irene90
view post Posted on 18/2/2009, 19:41




secondo me è che sei fuorviato dal fatto dello script, prof, e perchè ascoltandolo ti ci sei fatto l'orecchio, ma per me, ad esempio, Spugna è proprio orribile... e non importa quanti altri abbia interpretato con coerenza un doppiatore; evidentemente quel ruolo non era adatto... io la penso così...

sono d'accordo sulle incoerenze al testo, che quello di De Leonardis è superiore; purtroppo la versione vecchia è così mal recitata che non farei assolutamente il cambio per qualche problema di script, che tanti neanche ascoltano nel dettaglio. Poi siamo a Neverland... il mondo dell'impossibilità :D qualche incoerenza testuale è concessa anche dal contesto :P

ho rivisto qualcosa... anche la voce di Peter è inascoltabile... non è proprio calato nella parte e inoltre è troppo vecchio, si sente che non è la voce di un eterno bambino-.-
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 19/2/2009, 12:10




CITAZIONE (Irene90 @ 18/2/2009, 19:41)
non importa quanti altri abbia interpretato con coerenza un doppiatore; evidentemente quel ruolo non era adatto... io la penso così...

Metterla così è un conto, ma dire genericamente:
CITAZIONE
la capacità di recitazione di questi doppiatori secondo me è pari a quella di un carciofino bollito

non va bene. Come dicevo ieri, appunto, possono non aver dato il meglio di sé stessi in questo film, possono non essere ben incollati ai personaggi, possono essere stati diretti male, ma non si può sentenziare in modo così assoluto che questi doppiatori non sapessero recitare, perché i doppiatori dell'epoca sono i migliori che siano mai esistiti e mai nessuno potrà mai eguagliarli (soprattutto quelli degli anni '80, un decennio in cui il doppiaggio italiano era morto).
Lumière c'insegna che i gusti sono gusti e quindi è giusto che queste interpretazioni possano piacere meno di quelle originali, ma secondo me è troppo arrivare a generalizzare e dire che dei professionisti di questo calibro non erano bravi attori.

CITAZIONE
anche la voce di Peter è inascoltabile... non è proprio calato nella parte e inoltre è troppo vecchio, si sente che non è la voce di un eterno bambino-.-

Sono d'accordo, ma questo cosa c'entra con l'attitudine alla recitazione di cui hai parlato tu? Corrado Pani era sicuramente un grande attore, per nulla paragonabile a Giorgio Borghetti. Come ho detto sempre, se c'è qualcosa da imputare a questo vecchio doppiaggio è forse la direzione (e la scelta) delle voci non proprio azzeccata, ma è colpa appunto di chi ha diretto (e scelto) le voci, non certo degli attori che erano fra i più grandi del loro tempo.

CITAZIONE (ivan77 @ 18/2/2009, 15:58)
bello davvero!

:woot: Sono contento che ti piaccia, è un vero e proprio evento :lol:
Ma magari, essendo del '77, hai conosciuto Peter Pan proprio così...
 
Top
Irene90
view post Posted on 19/2/2009, 15:40




si prof, sono d'accordo con te, ho generalizzato troppo. Però, se la pensiamo "rispetto a questo caso", non mi piace comunque la recitazione, ma sono d'accordo con te nel dire che è probabilmente colpa della regia del doppiaggio. Sembra un pò quello che accade oggi: prendere gente famosa per doppiare i film di animazione... però non è detto che tale "gente famosa" sia perfetta per il film.
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 20/2/2009, 12:48




Ecco, così va meglio, brava la mia piccolina :lol:
Scherzi a parte, ora il tuo discorso può essere condivisibile o meno (ad esempio io la penso in maniera molto diversa), ma è più che accettabile. ;)
 
Top
Irene90
view post Posted on 20/2/2009, 21:22




grazie caro
 
Top
rompetta
view post Posted on 25/2/2009, 02:05




Ciao Prof. sono nuova del Forum (bellissimo e utilissimo tra l'altro)....ti faccio una domanda stupidina...ma....a che fil appartengono le immagini che appaiono sotto i tuoi messaggi????

grazie

 
Top
108 replies since 28/11/2008, 15:52   5076 views
  Share