CITAZIONE (Lumiére @ 17/2/2009, 21:18)
Fatto!
Grazie mille!!!
CITAZIONE
Un giorno la smetterò di usare questo forum solo come utente, e inizierò a gestirlo davvero. Prometto!
(Promesse da marinaio, presto fatte presto dimenticate. Mary Poppins docet).
Ma dai
Perché mai avresti dovuto pensarci da solo? Era naturale che dovessi essere io a chiedertelo.
CITAZIONE
la capacità di recitazione di questi doppiatori secondo me è pari a quella di un carciofino bollito.
Mah, io continuo a dire che secondo me siete un po' esagerati. Non capisco come si possa parlare male di miti come Stefano Sibaldi (Timoteo, Stregatto, Biagio il vagabondo, qui Capitan Uncino e narratore), Corrado Pani (Peter Pan, altri film Disney non ne ha fatti), Renata Marini (la rosa di Alice, Genoveffa, Tata Ketty, qui la madre di Wendy), Vinicio Sofia (Pinco Panco, il carpentiere, Orazio, qui Spugna) e gli altri, meno Loredana Randisi per Wendy su cui non posso darvi troppo torto (e per capire quanto fosse apprezzata come doppiatrice basta sapere in quanti film ha prestato la sua voce: 4 in totale...). Per me, restando sulle analogie coi personaggi Disney da loro doppiati, non si può paragonare una Tata Ketty alla Rossella Izzo del ridoppiaggio o uno Stregatto al Renato Izzo del ridoppiaggio (il ridoppiaggio di Peter Pan ha per sottotitolo "L'allegra famiglia Izzo": Wendy è doppiata da Giuppy Izzo e Renato è pure il direttore del doppiaggio...).
Ecco, magari possiamo dire che furono diretti male e che non erano molto adatti ai personaggi: è un discorso con cui comunque non concorderei pienamente, ma sarebbe più giusto che affermare che questi doppiatori fossero incapaci di recitare perché li sentiamo da una vita in tantissimi altri film d'epoca e non vedo perché avrebbero dovuto dare il peggio di sé stessi proprio per Peter Pan.
CITAZIONE
anche se concordo sul fatto che la canzone degli indiani perde decisamente senso nella versione più recente XD
Fosse solo quella sarebbe già tanto! Le frasi che perdono senso sono tantissime, soprattutto nelle canzoni. Per non parlare di quelle che sono state completamente stravolte. Ieri Alessandro Diano faceva notare sul disneydigital forum che la frase "Gli indiani conosco l'isola meglio che io il mio vascello", perfettamente tradotta dall'inglese, a causa di un cattivo ascolto del doppiaggio originale è diventata "... meglio di me e del mio vascello". Probabilmente, come succedeva a me prima che me lo facessero notare, chi trascrisse il primo doppiaggio capì "... meglio che io
e il mio vascello". Nessuno nega che la nuova battuta sia sensata, ma non è quello che Uncino dice in originale e sarebbe bastato operare un giusto raffronto col copione in inglese per riuscire a capire per bene ogni singola battuta e ogni singolo verso delle canzoni (che nel '53 erano tradotte con incredibile fedeltà).
Insomma, d'accordo l'abitudine, va bene anche il preferire la recitazione più moderna del ridoppiaggio, ma non si può giudicare un intero lavoro d'epoca sulla base di questi elementi, c'è molto di più.
Si vede che la cosa mi sta molto a cuore, eh?
E pensare che Peter Pan manco mi piace
Non mi spiego bene come mai conosco le battute del ridoppiaggio tutte a memoria più di moltissimi altri film Disney, sta di fatto che lo trovo piuttosto infantile e poco coinvolgente. In qualche modo, però, la questione del doppiaggio originale me lo ha fatto apprezzare di più e, da quando ho la versione italiana del '53, guardo Peter Pan più spesso e volentieri di quanto non facessi prima. E poi sono un fan troppo sfegatato di De Leonardis per permettere che il suo splendido lavoro su questo film sia così calpestato (a livello di script, questo doppiaggio per me è il migliore dopo Alice e Cenerentola)! Addirittura nella platinum hanno scritto che la versione dell'86 è sua
Non potevano almeno scrivere "Roberto De Leonardis e Renato Izzo"?
Lo stesso è accaduto con le informazioni del ridoppiaggio di Lilli e il Vagabondo