Ridoppiaggi in VHS, DVD e Blu-Ray Disney

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 5/1/2011, 19:31




Poiché molti e molto spesso chiedono notizie circa eventuali ridoppiaggi in VHS, DVD e Blu-Ray, ho pensato di aprire questa discussione dettagliata che risponda a chiunque si ponga lo stesso interrogativo nel futuro.
Aggiorneremo la discussione ad ogni nuova uscita.

Biancaneve e i sette nani
Ogni VHS, DVD e Blu-Ray: ridoppiaggio (1972)
Causa del ridoppiaggio: Il doppiaggio originale del 1938 aveva un adattamento troppo libero (si confrontino qui i testi delle canzoni). Inoltre era volere di Walt Disney che il suo primo capolavoro fosse ridoppiato ovunque con nuovi dialoghi dei suoi amici internazionali, amici tra i quali figurava anche Roberto De Leonardis che tradusse le opere Disney dal '48 all'83 e che quindi curò anche il ridoppiaggio di "Biancaneve". È per questo che il film è stato ridoppiato ovunque fin dai primissimi anni '60.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Ottimo, a parte l'evidente modernità delle voci che non sempre ben si sposa con un film di 35 anni prima.

Pinocchio
VHS anni '80: ridoppiaggio parziale (1963)
Ogni VHS, DVD e Blu-Ray dagli anni '90 in poi: doppiaggio originale (1947)
Causa del ridoppiaggio: La canzone d'apertura e quella di chiusura ("Una stella cade") contenevano un coro originariamente non doppiato: Roberto De Leonardis lo adattò nel 1963 facendo ricantare la canzone in entrambi i punti del film e mantenendo intatto il resto del doppiaggio. Tale versione fu in uso fino alla fine degli anni '80 ed inizialmente veniva trasmessa anche dalla Rai, ma il restauro audio dei primi anni '90 la mise definitivamente in naftalina privilegiando l'audio originale integrale.
Giudizio personale sul ridoppiaggio parziale: Ottimo, ma comprendere il coro è talmente ininfluente che il doppiaggio originale va benissimo com'è.

Fantasia
DVD del 2000: terzo doppiaggio (1986) come nella VHS
DVD e Blu-Ray del 2010: quarto doppiaggio (2010)
Causa dei ridoppiaggi: L'inutilissima terza versione fu approntata quando negli Stati Uniti il narratore venne cambiato. L'utilissima quarta versione, invece, riporta finalmente le introduzioni alla loro interezza poiché in Italia i tre precedenti doppiaggi le tagliavano relegando il narratore a voce fuori campo e condensando i suoi discorsi. La quarta versione ha i dialoghi di Nunziante Valoroso basati sul secondo doppiaggio di Roberto De Leonardis del 1973 (inedito in video).
Curiosità: La narrazione de "L'apprendista stregone" con il doppiaggio d'epoca (José Oliveira, 1946) si trova nella VHS "L'apprendista stregone e altre storie". La narrazione de "La sagra della primavera" con il secondo doppiaggio (Pino Colizzi su dialoghi di Roberto De Leonardis, 1973) si trova nella VHS "Nasce un nuovo mondo".

Bambi
VHS 2005, ogni DVD e Blu-Ray: ridoppiaggio (1968)
Le VHS fino al 1997 compreso contenevano il doppiaggio d'epoca (1948)
Causa del ridoppiaggio: Le canzoni non erano doppiate originariamente. In più il discorso del padre di Bambi dopo la morte della madre era musicato (non è così nell'originale e nel ridoppiaggio) ed infarcito di moltissime parole non presenti nel copione americano. Rimane ancora un mistero il motivo per cui il doppiaggio d'epoca finì nella prima VHS e di conseguenza nella seconda che era una semplice ristampa con box piccolo. Nuovi dialoghi, molto simili ai precedenti, di Roberto De Leonardis.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Ottimo e superiore all'originale, il miglior ridoppiaggio Disney insieme a "Cenerentola".

I racconti dello zio Tom
Tutte le VHS: ridoppiaggio (1973)
DVD inesistente
Causa del ridoppiaggio: Sconosciuta. Probabilmente le canzoni non erano doppiate originariamente e forse i personaggi di colore s'esprimavano in stile "Via col vento". Nuovi dialoghi italiani di Roberto De Leonardis.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Non conoscendo l'audio d'epoca è difficile pronunciarsi. Certamente le voci sono molto più moderne delle immagini e trovo che i dialoghi in alcuni punti perdano di brillantezza rispetto agli standard deleonardisiani. Non approvo nemmeno che i personaggi di colore parlino perfettamente quando in inglese si esprimono scorrettamente.

Bongo e i tre avventurieri
DVD e VHS del 2003: ridoppiaggio parziale (1992)
Le VHS fino al 1997 compreso contenevano il doppiaggio d'epoca (Roberto De Leonardis, 1952)
Causa del ridoppiaggio: Del secondo episodio fu realizzata una versione alternativa negli anni '60 eliminando le riprese dal vero e sostituendole con una narrazione di Pico De Paperis. Tale versione giunse in Italia in VHS nel '92: a tale scopo, l'episodio fu ovviamente ridoppiato. Benché la VHS del '97 usasse ancora il doppiaggio d'epoca, per il DVD si è pensato di rimpiazzare le vecchie voci dei personaggi animati del secondo episodio con quelle registrate nel '92. Ciononostante, la prima canzone dell'arpa magica e un paio di battute del gigante conservano anche in DVD il doppiaggio d'epoca poiché si sovrappongono ad altre battute del del vecchio audio.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Medio. Ottime le nuove voci di Topolino, Paperino e Pippo (quelle originali erano difficilmente sopportabili), ma il gigante e soprattutto l'arpa vengono ora fortemente penalizzati. Solita trascrizione moderna dei dialoghi d'epoca con strafalcioni evitabili.

Lo scrigno delle sette perle
VHS per il noleggio anni '80: ridoppiaggio quasi totale (1987)
VHS 1999, VHS 2004, DVD 2004: ridoppiaggio parziale (1999)
Causa del ridoppiaggio: La VHS per il noleggio degli anni '80 era ridoppiata senza alcuno scopo preciso e solo l'ultimo episodio conservava il doppiaggio d'epoca. Nel 1999, la VHS per la vendita riporta alla luce il doppiaggio originale, ma l'introduzione alla 5^ perla si è evidentemente perduta, così viene doppiata una terza volta (meno di mezzo minuto di ridoppiaggio).
Giudizio personale sui ridoppiaggi: Quello del 1987 era orribile (con le canzoni tutte in inglese, per giunta), mentre la voce narrante della 5^ perla che ascoltiamo dal '99 in poi (Gianni Giuliano) si inserisce perfettamente nel contesto.

Le avventure di Ichabod e Mr. Toad
VHS e DVD: ridoppiaggio parziale (2004)
Causa del ridoppiaggio: Il primo segmento ("Il vento tra i salici") fu doppiato negli anni '80 in una versione ridotta di una decina di minuti. Per il film integrale si è dovuto quindi procedere ad un nuovo doppiaggio, lasciando intatto quello televisivo anni '50 di Roberto De Leonardis per il secondo episodio ("La leggenda della valle addormentata").
Giudizio personale sul ridoppiaggio parziale: Ottima trascrizione dei dialoghi anni '80, ottimi i dialoghi aggiunti, qualità media delle voci.

Cenerentola
Ogni VHS e i DVD: ridoppiaggio (1967)
Causa del ridoppiaggio: Nella prima versione italiana alcune voci non erano adatte ai personaggi; Cenerentola in particolare risultava assai sgraziata (v. video su youtube). Entrambi i doppiaggi sono di Roberto De Leonardis.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Ottimo da tutti i punti di vista, spesso superiore all'audio d'epoca, il miglior ridoppiaggio Disney insieme a "Bambi".

Le avventure di Peter Pan
Ogni VHS e i DVD: ridoppiaggio (1986)
Blu-Ray 2012: entrambi i doppiaggi (1953 e 1986)
Causa del ridoppiaggio: Probabilmente fu ridoppiato perché le canzoni avevano una bassa qualità di registrazione. Alcuni sono inclini a pensare che fu ridoppiato perché Peter pronunciato "pèter" non era più adatto alle nuove generazioni.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: È il peggior ridoppiaggio Disney dopo "Lilli e il vagabondo" a causa di una trascrizione incredibilmente pedestre dei dialoghi italiani d'epoca (si confrontino qui i testi delle canzoni).
Curiosità: Il doppiaggio originale di Roberto De Leonardis è interamente disponibile su youtube (v. qui dove si espongono anche tutti i problemi della versione moderna di questo film).

Lilli e il vagabondo
VHS 1990, DVD 2006, DVD 2011 e Blu-Ray 2011: doppiaggio d'epoca (Roberto De Leonardis, 1955)
VHS 1998 e DVD 1999: ridoppiaggio (1997)
(clic sui punti sottolineati per visualizzare le relative copertine)
Causa del ridoppiaggio: Peggy Lee, la voce americana di Tesoro, Gilda e dei due gatti siamesi, citò in giudizio la Disney per l'uso della sua voce nelle VHS e quindi fuori dal circuito cinematografico: Peggy Lee vinse la causa spillando fior di quattrini alla Disney. Così, quando il film fu rieditato nelle sale cinematografiche di tutto il mondo nel 1997, la Disney volle evitare che anche i doppiatori locali avanzassero sciocche pretese del genere e fece ridoppiare ovunque il film. A gran richiesta, il DVD del 2006 riabilita il doppiaggio d'epoca.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: La versione del '97 è considerata all'unanimità il peggior ridoppiaggio Disney, a causa di dialoghi e canzoni originali mal trascritti e per via della scelta di quattro talent (Margherita Buy e Claudio Amendola sui protagonisti in primis, ma anche Marco Columbro per Whisky e Nancy Brilli per Gilda, Si e Am) del tutto ignoranti in matera di doppiaggio.

Un professore tra le nuvole
Ogni VHS e DVD: ridoppiaggio (1987)
(Il DVD contenente il ridoppiaggio è stato pubblicato all'estero, in Italia esiste solo la VHS)
Causa del ridoppiaggio: Probabilmente l'audio originale di Roberto De Leonardis è andato perso (in un'inondazione, sembrerebbe), benché se ne conoscano i dati.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Medio-basso, soprattutto per via delle voci.

Le avventure di Winnie The Pooh
Ogni VHS e DVD: ridoppiaggio (1997)
Causa del ridoppiaggio: I tre episodi del film giunsero distintamente in Italia (rispettivamente nel '67, nel '70 e a metà degli anni '80). Il film integrale arrivò solo per l'edizione in VHS del 1997 e fu "necessario" uniformare le voci dei vari personaggi e doppiare le sequenze cerniera.
Giudizio personale sul ridoppiaggio: Medio. Le nuove voci sono più aderenti ai personaggi, ma la qualità recitativa è ben distante da quella d'epoca (escluso l'ultimo episodio il cui doppiaggio originale non era un granché). Dialoghi dei doppiaggi d'epoca trascritti con la solita incuria moderna. Si confrontino qui i testi delle canzoni.
Curiosità: I doppiaggi originali si trovano nelle VHS Winny Puh orsetto ghiottone (Roberto De Leonardis), Troppo vento per Winny Puh (Roberto De Leonardis) e Winny Puh a tu per tu (presumibilmente Andrea De Leonardis).

Il re leone
Tutte le VHS, DVD del 2012, Blu-Ray del 2012: doppiaggio cinematografico
DVD 2003: doppiaggio preliminare
Per errore, il DVD usa un doppiaggio precedente a quello cinematografico che fu scartato poco prima dell'uscita nelle sale per essere sostituito dalla versione ufficiale. Le differenze riguardano solo la parte dialogata di Timon e Pumbaa che ad ogni modo recitano le stesse identiche battute.
Giudizio personale sul doppiaggio preliminare: Scadente. La versione italiana cinematografica non è mai stata eccelsa (i dialoghi sono fiacchi e non collimano con l'adattamento delle canzoni), ma era arricchita da un cast di voci molto interessanti. Ora che Timon e Pumbaa vengono a parlare con la voce di due caratteristi di scarsa levatura, il doppiaggio di questo film crolla definitivamente. Da sottolineare la differenza d'intonazione della frase "Per voi sono il signor Maiale!": al cinema era "Per voi sono il signor Maiale!", in DVD è "Per voi sono il signor Maiale!". Per la serie: doppiatori che non hanno capito niente del ruolo da recitare e direttori del doppiaggio che si stanno facendo un pisolino...

(Scheda di approfondimento su Roberto De Leonardis: clic qui).

Edited by Prof. Emelius Browne - 15/11/2012, 13:45
 
Top
view post Posted on 5/1/2011, 21:54
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Un 3d utilissimo prof image e riassunto a regola d'arte image
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 6/1/2011, 10:52




Thanks, Simi!
Ho aggiunto:
- Pinocchio
- giudizi personali sui ridoppiaggi in questione
- la citazione di Roberto De Leonardis ovunque fosse possibile :lol:
- la reperibilità dei doppiaggi originali di Winnie Pooh
 
Top
saragiup
view post Posted on 6/1/2011, 11:58




Ottima idea, prof! Io ho sempre dubbi sui ridoppiaggi, mi perdo sempre... :wacko:
Così almeno saprò dove trovare informazioni! :)
 
Top
view post Posted on 6/1/2011, 21:53
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 6/1/2011, 10:52) 
Thanks, Simi!
Ho aggiunto:
- Pinocchio
- giudizi personali sui ridoppiaggi in questione
- la citazione di Roberto De Leonardis ovunque fosse possibile :lol:
- la reperibilità dei doppiaggi originali di Winnie Pooh

Che ne dici di aggiungere sotto il nome anche il link alla scheda di de Leonardis nelle "Legends"? :rolleyes:
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 7/1/2011, 10:43




CITAZIONE (saragiup @ 6/1/2011, 11:58)
Ottima idea, prof! Io ho sempre dubbi sui ridoppiaggi, mi perdo sempre... :wacko:

Perfetto, allora questo è l'angolo per te :D
Sono contentissimo di esserti d'aiuto ;)

CITAZIONE (simitrilli @ 6/1/2011, 21:53)
Che ne dici di aggiungere sotto il nome anche il link alla scheda di de Leonardis nelle "Legends"? :rolleyes:

Mettendo il link ogni volta che cito De Leonardis, il messaggio risulterebbe tutto un collegamento :P E' questo che proponevi?
 
Top
view post Posted on 7/1/2011, 21:51
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Non ogni volta, solo nel primo "De Leonardis" che incontriamo nel topic :D Ma è solo una proposta prof, poi decidi tu ;)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 8/1/2011, 10:21




Ho pensato di fare così: alla fine di tutta la lista, ho scritto:
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 5/1/2011, 19:31) 
(Scheda di approfondimento su Roberto De Leonardis: clic qui).

Che ne dici?
Proponi, proponi pure, le tue proposte sono sempre oro :wub:
 
Top
Thumper
view post Posted on 8/1/2011, 13:25




Interessantissimo :) Grazie Prof :)
 
Top
view post Posted on 9/1/2011, 22:08
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Perfetto prof ;) Così anche la tua scheda sul genio di De Leonardis ha ancora più visibilità :)
 
Top
Anacleto
view post Posted on 11/1/2011, 14:55




Che gran topic, Prof! Interessantissimo :) :)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 11/1/2011, 15:57




CITAZIONE (Anacleto @ 11/1/2011, 14:55) 
Che gran topic, Prof! Interessantissimo :) :)

Grazie tantissime!!!
 
Top
view post Posted on 11/5/2011, 14:19
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Maravigliosissimo topic!!
Complimentoni vivissimi, Fra!
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 11/5/2011, 14:40




Grazie mille, Marco :rolleyes:
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 14/7/2011, 16:06




Ho apportato alcune modifiche e aggiunte:

CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 5/1/2011, 20:31) 
Fantasia
Curiosità: [...] La narrazione de "La sagra della primavera" con il secondo doppiaggio (Pino Colizzi su dialoghi di Roberto De Leonardis, 1973) si trova nella VHS "Nasce un nuovo mondo".

http://cgi.ebay.it/vhs-WALT-DISNEY-NASCE-U...O-/260787008945

CITAZIONE
Bambi
VHS 2005, ogni DVD e Blu-Ray: ridoppiaggio (1968)

CITAZIONE
I racconti dello zio Tom
Causa del ridoppiaggio: Sconosciuta. Probabilmente le canzoni non erano doppiate originariamente e forse i personaggi di colore s'esprimavano in stile "Via col vento". Nuovi dialoghi italiani di Roberto De Leonardis.

CITAZIONE
Lo scrigno delle sette perle
Giudizio personale sui ridoppiaggi: [...] la voce narrante della 5^ perla che ascoltiamo dal '99 in poi (Gianni Giuliano) si inserisce perfettamente nel contesto.

CITAZIONE
Lilli e il vagabondo
Giudizio personale sul ridoppiaggio: [...] (Margherita Buy e Claudio Amendola sui protagonisti in primis, ma anche Marco Columbro per Whisky e Nancy Brilli per Gilda, Si e Am) [...]

 
Top
74 replies since 5/1/2011, 19:31   8332 views
  Share