Roberto de Leonardis

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 7/9/2007, 14:42




In particolare per Willie The Whale che me l'aveva chiesto!
Appena posso, traduco:

http://legends.disney.go.com/legends/detai...to+de+Leonardis

image

Roberto de Leonardis, who was raised in Italy, became fluent in colloquial American English during two years as a prisoner in a Japanese prison camp, which happened to be full of American GIs. It was a skill, which served him well when the war was over.

In 1947, Roberto was hired by Disney to translate its films, including "Bambi," "Dumbo," "Pinocchio," and more, and dub them into Italian for audiences there to enjoy.

As Roy E. Disney recalled, "Roberto was a good friend to the Company. With his skilled English, he translated the Studio's films with great care and precision and subsequently, helped make Disney an integral part of the nation's entertainment landscape."

Born in Naples on February 14, 1913, Roberto's father was an admiral in the Italian Navy, and young Roberto, following in his footsteps attended the Military Academy in Livorno, Tuscany, the equivalent of the U.S. Naval Academy in Annapolis, where he graduated as an officer.

As a captain, Roberto served as commanding officer of an Italian naval ship belonging to King Victor Emanuel III (1900-1946). When confronted by the Japanese, after Italy surrendered to the Allies on September 8, 1943, Roberto scuttled the ship in the Yangtze Kiang River in China. As a result, he was taken prisoner and detained until American troops freed him in 1945.

Roberto returned to Italy after the war and with his newly-acquired English-speaking skills, began to work in the movie industry translating American films into his native language.

Then, in 1949, as a member of the association of Italian short film producers, Roberto developed Filmeco, a production house that created about 50 documentaries, including an episode of Disney's "People and Places" travelogue series, called "Sardinia," in 1956.

Two years later, he established his own dubbing company, Royfilm, which translated all Disney films into the Italian language, in addition to motion pictures produced by other major U.S. studios including, Metro-Goldwyn-Mayer, Paramount and Universal. Royfilm, located in Rome, continues to translate Disney television productions into Italian and is managed by Roberto's son, Roy.

In 1961, Roberto was commissioned to work as executive producer on the "Circarama" film "Italia '61." This 360-degree motion picture, which features a tour of Italy with spectacular views of the harbor at Genoa and Mount Vesuvius, was prepared for the Italia '61 Exposition in Turin. Considered cutting-edge technology, at the time, the motion picture was filmed with a unique camera invented by Disney Imagineering technicians.

Roberto de Leonardis died on September 21, 1984, in Rome.

Edited by Prof. Emelius Browne - 15/5/2010, 10:44
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 7/9/2007, 18:19




TRADOTTO! DATE UN'OCCHIATA ALLA PARTE CHE HO SCRITTO IN GRASSETTO. E' LA SACROSANTA VERITA', NOI ITALIANI APPASSIONATI DI DISNEY DOBBIAMO TUTTO A ROBERTO DE LEONARDIS!!!

Roberto de Leonardis, cresciuto in Italia, acquisì un’ottima conoscenza dell’inglese americano colloquiale durante i due anni in cui fu detenuto in un campo di prigionia giapponese il quale si dà il caso fosse pieno di soldati statunitensi. Questa conoscenza gli fu molto utile quando la guerra terminò.

Nel 1947, Roberto fu ingaggiato dalla Disney per tradurre i suoi film, inclusi "Bambi," "Dumbo," "Pinocchio," ed altri, e doppiarli così che il pubblico italiano potesse apprezzarli.

Come ha ricordato Roy E. Disney, "Roberto era un buon amico dell’azienda Disney. Grazie al suo ottimo inglese, tradusse i film dei nostri Studios con gran cura e precisione e di conseguenza aiutò la Disney a diventare parte integrante del panorama dell’intrattenimento italiano."

Nato a Napoli il 14 febbraio 1913, il padre di Roberto era ammiraglio nella Marina italiana, e il giovane Roberto ne seguì i passi frequentando l’Accademia Militare di Livorno nella quale ottenne il titolo di ufficiale.

In qualità di capitano, Roberto svolse funzioni di ufficiale comandante su una nave italiana del re Vittorio Emanuele III (1900-1946). Quando si trovò di fronte ai giapponesi, dopo l’arresa dell’Italia agli Alleati l’8 settembre 1943, Roberto affondò deliberatamente la nave nel fiume Yangtze Kiang in Cina. Di conseguenza, fu fatto prigioniero e trattenuto finché le truppe americane non lo liberarono nel 1945.

Roberto fece ritorno in Italia dopo la guerra e con la sua capacità appena acquisita di parlare l’inglese iniziò a lavorare nell’industria cinematografica traducendo film americani nella sua lingua materna.

Poi, nel 1949, come membro dell’associazione dei produttori italiani di cortometraggi, Roberto creò la Filmeco, una casa di produzione che girò circa 50 documentari, incluso un episodio della serie etnografica disneyana "Genti e paesi", dal titolo "Sardegna antica," nel 1956.

Due anni dopo, fondò una propria ditta di doppiaggio, la Royfilm, che tradusse in italiano tutti i film Disney, insieme a pellicole prodotte da altri importanti Studios americani tra cui la Metro-Goldwyn-Mayer, la Paramount e la Universal. La Royfilm, ubicata a Roma, continua a tradurre in italiano le produzioni Disney per la televisione ed è gestita dal figlio di Roberto, Roy.

Nel 1961 gli fu offerto di lavorare come produttore esecutivo del film in Circarama "Italia '61." Questa pellicola a 360 gradi, che presenta un giro dell’Italia con viste spettacolari del porto di Genova e del Monte Vesuvio, fu preparata per l’esposizione internazione “Italia '61” di Torino. Considerata a quei tempi una tecnologia all’avanguardia, il film fu girato con una speciale cinepresa inventata dai tecnici Imagineering della Disney.

Roberto de Leonardis morì il 21 settembre 1984 a Roma.

Edited by Prof. Emelius Browne - 4/4/2008, 21:07
 
Top
willie the whale
view post Posted on 7/9/2007, 20:38




Grazie, grazie, grazie! Non trovo altre parole per dimostrarti la mia gratitudine! Semplicemente: Grazie!!!
Però, c'è una cosa che non capisco...perchè, se Roberto de Leonardis era stato ingaggiato direttamente dalla Disney per eseguire il doppiaggio italiano di film come Bambi, Dumbo, ecc., alla fine il doppiaggio di "Pinocchio", "Bambi", "Musica, maestro" è stato diretto da Alberto Liberati? Forse, si riteneva che Liberati avesse più esperienza in questo campo?
 
Top
view post Posted on 7/9/2007, 23:14

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


Quindi, oltre che di un persona che ha reso Disney "italiano", parliamo anche di un eroe della patria. Due volte grazie, signor Roberto!
 
Web  Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 8/9/2007, 15:15




CITAZIONE (willie the whale @ 7/9/2007, 21:38)
Grazie, grazie, grazie! Non trovo altre parole per dimostrarti la mia gratitudine! Semplicemente: Grazie!!!
Però, c'è una cosa che non capisco...perchè, se Roberto de Leonardis era stato ingaggiato direttamente dalla Disney per eseguire il doppiaggio italiano di film come Bambi, Dumbo, ecc., alla fine il doppiaggio di "Pinocchio", "Bambi", "Musica, maestro" è stato diretto da Alberto Liberati? Forse, si riteneva che Liberati avesse più esperienza in questo campo?

Per quanto riguarda Pinocchio, si dice che forse de Leonardis ha collaborato con Liberati.
Su Bambi dev'esserci un errore di chi ha scritto l'articolo.
Per Musica Maestro, credo che la forte fiducia nei confronti di Roberto si sia consolidata nel tempo e che perciò inizialmente non tutto passava per le sue mani.

Contento che ti/vi abbia fatto piacere ^_^
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 18/9/2007, 18:22




Ricerchina veloce (in seguito allargata) sui film adattati da Roberto de Leonardis secondo www.antoniogenna.net (e non solo). Ci saranno sicuramente molti altri film che nel sito non figurano come tradotti da Roberto ma che in realtà probabilmente lo furono, ma io mi limito a dirvi quello che scrive Antonio Genna (o giusto qualcosina di più).
Roberto de Leonardis ha sempre adattato da sé i testi delle canzoni e nei titoli di testa o di coda spesso firmava la sua attività di paroliere con lo pseudonimo di Pertitas, un'espressione burocratica che significa "per titolare assente". In due casi segnalati nella lista in basso è stato affiancato da un'altra persona in questa particolare operazione di tradurre le canzoni.

Classici Disney:
Dumbo l’elefante volante
Le avventure di Ichabod e Mr Toad (episodio “La leggenda della valle addormentata”, trasmesso in tv negli anni ’50)
Bongo e i tre avventurieri
Cenerentola (sia 1° che 2° doppiaggio)
Alice nel paese delle meraviglie
Le avventure di Peter Pan (1° doppiaggio inedito per l’home video)
Lilli e il vagabondo (1° doppiaggio, quello dell’ultima edizione in DVD)
La bella addormentata nel bosco
La carica dei cento e uno
La spada nella roccia
Il libro della giungla
Gli Aristogatti
Winnie, orsetto ghiottone (o "Winny Puh, l’orsetto goloso") (1° doppiaggio datato 1967 del primo episodio di “Le avventure di Winnie Pooh”, ridoppiato per intero nel 1997)
Bambi (ridoppiaggio 1968)
Troppo vento per Winny Puh (1° doppiaggio datato 1970 del secondo episodio di “Le avventure di Winnie Pooh”, ridoppiato per intero nel 1997)
Biancaneve e i sette nani (ridoppiaggio 1972)
Robin Hood
Fantasia (ridoppiaggio 1973, per l'home video conosciamo da sempre solo il terzo doppiaggio)
Le avventure di Bianca e Bernie
Red & Toby nemiciamici
Canto di Natale di Topolino (ufficialmente la sua versione è quella del 1983 e non quella del '90 che abbiamo su DVD e che va in onda in TV, ma i dialoghi e la canzone sono perfettamente identici nelle due versioni)

Live-action Disney: (in ordine cronologico di doppiaggio conosciuto tramite questa scheda)
Robin Hood e i compagni della foresta
La spada e la rosa
Rob Roy il bandito di Scozia
Il deserto che vive
20.000 leghe sotto i mari
La grande prateria
Le avventure di Davy Crockett
Il leone africano
Davy Crockett e i pirati
Il piccolo fuorilegge
I rivoltosi di Boston
22 spie dell'Unione
Perri
Zanna Gialla
La sfida di Zorro
Johnny l'indiano bianco
L'ultima battaglia del generale Custer
Artico selvaggio
Geremia cane e spia
La sfida del terzo uomo
Il giaguaro della giungla
I quattro filibustieri
Texas John
Il grande pescatore
Toby Tyler
Il segreto di Pollyanna
La rivincita di Zorro
Un professore tra le nuvole (1° doppiaggio della versione in bianco e nero del 1961)
Robinson nell'isola dei corsari
La trappola di ghiaccio
Il ritorno di Texas John
Un tipo lunatico
Okay Parigi
Il cow-boy col velo da sposa
I tre del Texas
I figli del Capitano Grant (versione ridotta)
Un professore a tutto gas
L'ultimo treno da Vienna
Magia d'estate
Il caso del cavallo senza testa
La legge della pistola
L'inafferrabile Primula Nera
Giallo a Creta
Sam il selvaggio
Tigre in agguato
I cacciatori del lago d’argento (versione ridotta)
Mary Poppins (testi italiani delle canzoni: Pertitas e, ahimè, Amurri)
L'incredibile avventura
Texas John il giustiziere
FBI operazione gatto
Il comandante Robin Crusoe
Il principe di Donegal
4 bassotti per 1 danese
Un maggiordomo nel far west (versione ridotta)
I ragazzi di Camp Siddons (versione ridotta)
La leggenda di Lobo
Il fantasma del pirata Barbanera
Il più felice dei miliardari (versione ridotta)
L'incredibile furto di Mr. Girasole
Un maggiolino tutto matto
Il cavallo in doppio petto
Boatniks, i marinai della domenica
Wyoming terra selvaggia
Il computer con le scarpe da tennis
Un papero da 1.000.000 di dollari
L'ultimo eroe del west
Bernardo cane ladro e bugiardo
Pomi d’ottone e manici di scopa
Spruzza, sparisci e spara
Nanù il figlio della giungla
I racconti dello zio Tom (ridoppiaggio 1973 rititolato "Fratel Coniglietto, Compare Orso e Comare Volpe ne I Racconti dello Zio Tom")
Pistaaa.... arriva il gatto delle nevi
Herbie, il maggiolino sempre più matto
Dai papà... sei una forza!
L’isola sul tetto del mondo
L'incredibile viaggio verso l'ignoto
La gang della spider rossa
Herbie al rally di Montecarlo (titolo italiano originale: Herbie al rallye di Montecarlo)
Quello strano cane... di papà
Il tesoro di Matecumbe
Elliott il drago invisibile (versione ridotta)
Il gatto venuto dallo spazio
Tutto accadde un venerdì
Teste calde e tanta fifa
The Black Hole – Il buco nero
Condorman
Popeye – Braccio di Ferro
Herbie sbarca in Messico
Il drago del lago di fuoco
Tron (insieme al figlio Andrea che dopo la sua morte ha continuato per un po’ il suo lavoro per la Disney)
Mai gridare al lupo
(per alcuni film non si ha la certezza che siano stati tradotti personalmente da De Leonardis, ma sono sicuramente stati adattati dalla Royfilm, e quindi comunque da lui almeno supervisionati e approvati, nota di Sudicio Briccone)

Documentari Disney:
Genti e paesi
La natura e le sue meraviglie

Telefilm Disney:
La spada di Zorro (1° doppiaggio, ridoppiato e rititolato “Zorro” in occasione della ricolorizzazione del ’92)

Altri film animati non Disney:
Vip, mio fratello superuomo
Torna a casa, Snoopy (testi italiani delle canzoni: Cino Tortorella e Pertitas)
La meravigliosa stupenda storia di Carlotta e del porcellino Wilbur (testi italiani delle canzoni: Pertitas e R. Vecchioni)

Alcuni live action non Disney:
Il mago di Oz (1° doppiaggio del 1947 con musiche interamente rifatte in Italia e canzoni in italiano, eccetto Over The Rainbow)
La Regina d'Africa (1951)
Luci della ribalta (1952)
Fanfan la Tulipe (1952)
Giochi proibiti (1952)
Il tesoro dell'Africa (1953) (doppiaggio originale)
Zoras il ribelle (1959)
La noia (1963)
Fantomas 70 (1964)
Citty Citty Bang Bang (1968)
L'armata degli eroi (1969)
Borsalino (1970)
Giù la testa (insieme a Carlo Tritto, 1971)
Arancia Meccanica (1971)
C'era una volta Pollicino (1972)
Il padrino (1972) (doppiaggio originale)
Il [grande] dittatore (ridoppiaggio del 1972 del film del ’40 con Charlie Chaplin)
L’esorcista (1973)
Frankenstein Junior (insieme a Mario Maldesi, 1974)
Flesh Gordon, andata e ritorno al pianeta Korno (film softocore del 1974; non è un errore, Flesh si scrive proprio con la E…)
Cognome e nome: Lacombe Lucien (1974, Louis Malle)
Qualcuno volò sul nido del cuculo (1975)
Quinto Potere (1976)
Nina (con Liza Minnelli, 1976)
Gli ultimi fuochi (1976)
Il vendicatore di Corbillères (miniserie francese del 1976)
Guerre Stellari (insieme a Mario Maldesi, 1977)
Incontri ravvicinati del terzo tipo (1° doppiaggio, 1977)
Via col vento (ridoppiaggio del 1977 poco conosciuto)
Superman (1978)
Star Trek: il film (1979)
Alien (1979)
L'impero colpisce ancora (insieme a Mario Maldesi, 1980)
Superman II (1980)
Conan il barbaro (1982)
Marco Polo (miniserie italiana del 1982)
Il ritorno dello Jedi (insieme a Mario Maldesi, 1980)
Monty Python – Il senso della vita (1° doppiaggio, 1983)
Ai confini della realtà (il film, 1983)
Un tenero tramonto (1984)

Sceneggiature cui ha collaborato:
I pinguini ci guardano (1955, Italia)
Una vedova tutta d'oro (1969, Francia)
Dossier 212: Destinazione Morte (1969, Francia)
Non c'è fumo senza fuoco (1972, Francia)
Le folli avventure di Rabbi Jacob (1973, Francia)
Il mio uomo è un selvaggio (1975, Francia)
Una donna da uccidere (1975, Francia)
Assassinio sul ponte (1975, Germania)

Edited by Prof. Emelius Browne - 6/1/2012, 14:51
 
Top
view post Posted on 18/9/2007, 19:44

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 18/9/2007, 19:22)
[...]

Live action non Disney:
Il mago di Oz (1° doppiaggio del 1947 con musiche interamente rifatte in Italia e canzoni in italiano, eccetto Over The Rainbow)
Luci della ribalta (1952)
Fanfan la Tulipe (1952)
Un tipo lunatico (1962)
Giù la testa (insieme a Carlo Tritto, 1971)
Arancia Meccanica (1971)
Il padrino (1972)
Il [grande] dittatore (ridoppiaggio del 1972 del film del ’40 con Charlie Chaplin)
L’esorcista (1973)
Frankenstein Junior (1974)
Flesh Gordon, andata e ritorno al pianeta Korno (film softocore del 1974; non è un errore, Flesh si scrive proprio con la E…)
Qualcuno volò sul nido del cuculo (1975)
Nina (con Liza Mannelli, 1976)
Gli ultimi fuochi (1976)
Il vendicatore di Corbillères (miniserie francese del 1976)
Incontri ravvicinati del terzo tipo (1° doppiaggio, 1977)
Via col vento (ridoppiaggio del 1977 poco conosciuto)
Star Trek: il film (1979)
Alien (1979)
Superman II (1980)
Conan il barbaro (1982)
Marco Polo (miniserie italiana del 1982)
Monty Python – Il senso della vita (1° doppiaggio, 1983)
Ai confini della realtà (il film, 1983)
Mai gridare al lupo (1983)

Perdonate la mia pignoleria (inutile negarlo... so che può essere la cosa più fastidiosa del mondo...)
ma credo che i due titoli che ho messo in grassetto siano in realtà della Disney. Non ho dubbi riguardo a "Mai Gridare al Lupo", e ne ho pochi e ne ho pochi su "Un Tipo Lunatico".
 
Web  Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 19/9/2007, 08:10




CITAZIONE (Lumiére_forever @ 18/9/2007, 20:44)
Perdonate la mia pignoleria (inutile negarlo... so che può essere la cosa più fastidiosa del mondo...)
ma credo che i due titoli che ho messo in grassetto siano in realtà della Disney. Non ho dubbi riguardo a "Mai Gridare al Lupo", e ne ho pochi e ne ho pochi su "Un Tipo Lunatico".

Invece non mi dà fastidio per niente. D'altronde, poi, come mi sono permesso io di farti notare che avevi scritto male un titolo in inglese, mi pare perfettamente normale che tu faccia lo stesso con me. Ora cambio.

Ho aggiunto anche: 20.000 leghe sotto i mari; I racconti dello zio Tom (ridoppiaggio 1973 rititolato, se non erro, "Fratel Coniglietto, Comare Volpe e Compare Orso nei Racconti dello Zio Tom")

A proposito dell'adattamento dell'Esorcista... Non è un po' strano pensare che De Leonardis l'anno prima avesse adattato un film come Biancaneve per poi passare all'horror più spaventoso e blasfemo che la storia del cinema conosca? :woot:
 
Top
Irene90
view post Posted on 19/9/2007, 12:31




In effetti si... però questo sta a dimostrare la sua incredibile professionalità, che gli permette di adattarsi alle diverse situazioni :) anch'io sono molto grata a De Leonardis e a te, Prof Emelius Browne che mi hai ricordato di lui :) grazie! baciiiiii
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 20/9/2007, 15:46




CITAZIONE (Irene90 @ 19/9/2007, 13:31)
In effetti si... però questo sta a dimostrare la sua incredibile professionalità, che gli permette di adattarsi alle diverse situazioni :)

Certo, hai ragione. L'ho definita una cosa "strana" come per dire "Ma riuscite a crederci? Era un personaggio incredibile!"

Grazie per aver apprezzato, Irene ^_^
 
Top
willie the whale
view post Posted on 20/9/2007, 15:53




L'Esorcista?!?! :o: Non è possibile! è stato lui a tradurre in bestemmie quello che nella versione originale erano solo dei semplici "Gesù"?! De Leonardis sta perdendo punti...
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 20/9/2007, 15:57




CITAZIONE (willie the whale @ 20/9/2007, 16:53)
L'Esorcista?!?! :o: Non è possibile! è stato lui a tradurre in bestemmie quello che nella versione originale erano solo dei semplici "Gesù"?! De Leonardis sta perdendo punti...

:lol: Vabbè, se proprio vogliamo, anche nel Cow-boy col velo da sposa (penso proprio che l'abbia tradotto lui, anche se non ne sono sicuro) fa dire alla Mills roba tipo "Oh, Vergine Santa!", mentre in inglese si sentono "Oh my goodness" e cose del genere che sono molto meno religiose dell'adattamento italiano. E sappiamo bene che nominare in vano il nome di Dio, di un santo et similia :P equivale a bestemmiare.
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 4/10/2007, 15:15




Sudicio Briccone, un utente del forum disneyvideo.altervista.org, mi ha fatto cadere l'attenzione su un'intervista a Mario Maldesi presente in Rete. Al suo interno, ci sono notizie interessanti sugli adattamenti dell'Esorcista (con riferimento al torpiloquio che contraddistingue questo film), di Frankenstein Junion, di Guerre Stellari e altro. Non posso linkarlo direttamente perché questo forum è pieno di minorenni e nell'intervista ci sono due parolacce abbastanza pesanti (riferite al linguaggio dell'Esorcista).
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 25/2/2008, 21:39




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 18/9/2007, 18:22)
La tela di Carlotta (è una cosa che ho letto, ma non mi ricordo neanche se era questo il titolo in italiano)

Il titolo italiano è
La Meravigliosa Stupenda Storia di Carlotta e del Porcellino Wilbur. :lol:
I testi delle canzoni sono di Pertitas e R. Vecchioni.

Altri film adattati da De Leonardis sono:
Citty Citty Bang Bang
Superman (1978)



Edited by Sudicio Briccone - 25/2/2008, 21:56
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 26/2/2008, 10:08




CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 25/2/2008, 21:39)
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 18/9/2007, 18:22)
La tela di Carlotta (è una cosa che ho letto, ma non mi ricordo neanche se era questo il titolo in italiano)

Il titolo italiano è
La Meravigliosa Stupenda Storia di Carlotta e del Porcellino Wilbur. :lol:
I testi delle canzoni sono di Pertitas e R. Vecchioni.

Altri film adattati da De Leonardis sono:
Citty Citty Bang Bang
Superman (1978)

Grazie un milione :woot: !
Ho aggiunto anche "La Sifda di Zorro" e "Canto di Natale di Topolino".

Edited by Prof. Emelius Browne - 26/2/2008, 10:23
 
Top
88 replies since 7/9/2007, 14:42   8253 views
  Share