Lilli e Il Vagabondo

« Older   Newer »
  Share  
Thumper
view post Posted on 12/11/2009, 16:46




ALCUNI VIDEO MOSTRATI IN QUESTA SCHEDA POTREBBERO RISULTARE NON PIÙ DISPONIBILI PERCHÉ RIMOSSI DA YOUTUBE. TENTEREMO DI AGGIORNARE LA SCHEDA CON VIDEO CHE FUNZIONINO; PER IL MOMENTO CI SCUSIAMO PER IL DISAGIO.



lillieilvagabondo

Titolo : Lilli & Il Vagabondo
Titolo originale : Lady And The Tramp
Anno di produzione : 1955
Durata : 75 min
Soggetto : Ward Greene (racconto), Joe Grant



Sequel :
Lilli & Il Vagabondo 2 - Il Cucciolo Ribelle

Animatori/Sceneggiatori :
Milt Kahl, Frank Thomas, Ollie Johnston, John Lounsbery, Wolfgang Reitherman, Eric Larson, Hal King, Les Clark, George Nicholas, Harvey Toombs, Hal Ambro, Cliff Nordberg, Ken O'Brien, Don Lusk, Jerry Hathcook, George Kreisl, Eric Cleworth, Hugh Fraser, Marvin Woodward, John Freeman, Ed Aardal, Jack Campbell, John Sibley, Bob Carlson, George Rowley, Dan MacManus

Doppiatori originali:

Barbara Luddy: Lilli
Larry Roberts: Biagio
Verna Felton: Zia Sara
Lee Millar: Gianni caro
Bill Baucom: Fido
Peggy Lee: Tesoro, Gilda, Si, Am
Bill Thompson: Whisky, Joe
Alan Reed: Boris
Dallas McKennon: Toughy
Stan Freberg: Castoro
George Givot: Tony

Doppiatori italiani:

Doppiaggio del 1955:

Flaminia Jandolo: Lilli
Stefano Sibaldi: Biagio
Maria Saccenti: Zia Sara
Giuseppe Rinaldi: Gianni caro
Mario Besesti: Fido
Rosetta Calavetta: Tesoro
Lauro Gazzolo: Whisky
Tina Lattanzi: Gilda
Luigi Pavese: Boris
Pino Locchi: Toughy
Renato Turi: Poliziotto
Giovanni Saccenti: Passante

Doppiaggio del 1997:

Margherita Buy: Lilli
Claudio Amendola: Biagio
Isa Bellini: Zia Sara
Massimo Rossi: Gianni caro
Riccardo Garrone: Fido
Susanna Javicoli: Tesoro
Marco Columbro: Whisky
Nancy Brilli: Gilda, Si, Am
Massimo Lodolo: Castoro
Franco Chillemi: Tony
Vittorio De Bisogno: Joe

Musiche : Oliver Wallace

Canzoni :
Bella Notte
Siam Siamesi
la Canzone di Gilda
Il Monologo di Lilli
Ninna Nanna di Tesoro
Bella Notte (Inizio)
La Canzone di Natale
Un Osso per il Futuro
Clicca QUI per i testi delle canzoni

Premi : David di Donatello 1956: miglior produttore straniero

Personaggi Principali :
Lilli
Biagio
Whisky
Fido

Personaggi Secondari :
Tesoro
Gianni
Zia Sara
Gatti Siamesi
Castoro
Passante
Guardia Dello Zoo
Joe
Tony
Gilda

Trama :
E' Natale. Gianni regala alla giovane moglie Tesoro un cucciolo di Cocker Spaniel, che viene chiamata Lilli. Lilli cresce come una principessa, viziata da Gianni e da Tesoro, ma un giorno percepisce una strana sensazione, Gianni e Tesoro non giocano più con lei e parlano sempre di un certo "Pupo". Lilli è triste, ma proprio a quel momento arriva Biagio un meticcio simpatico che le dice di preoccuparsi perchè quando arriva un Pupo il cane deve andarsene. Lilli è ancora più triste, ed un giorno si chiede come fosse questo pupo. Lilli entra nella camera da letto di Gianni e Tesoro e vede il pupo. E' così grazioso e Lilli è di nuovo serena.
Ben presto però arrivano le preoccupazioni, Gianni e Tesoro fanno un viaggio e lasciano Lilli e il Pupo con zia Sara. Lilli incontra i due gatti Siamesi che la Zia porta con se. Questi sono molto vivaci e molto ribelli e rovinano il Salotto di Tesoro dando la colpa Lilli, che in quel momento era nascosta sotto una tenda. Così Lilli scappa di casa. Però la strada non è come il giardino di casa, Lilli incontra dei cani randagi che la inseguono ma per fortuna Biagio li caccia.
Biagio è davvero gentile e Lilli se ne innamora. Biagio però è anche un cane avventuriero e ben presto lui e Lilli si mettono nei guai. Biagio riesce a scappare ma Lilli viene portata al canile.
Il canile è davvero un posto brutto ma incontra tanti amici simpatici come Gilda e Boris. Lilli avendo il collare torna a casa, ma è davvero offesa con Biagio.
Mentre Lilli piange nella cuccia entra un topo ma lei non può rincorrerlo perchè legata, in quel momento arriva Biagio. Biagio uccide il topo ma viene portato al Canile.
Lilli mostra a Gianni il topo e tentano di fermare il carro che porta Biagio.
Biagio e Lilli possono vivere felici e contenti come due cani da salotto.

mysweetladymk_thumb

Alcune frasi celebri :
Ehi Funziona Benissimo (Castoro)
Dolce Sognar E Lasciarsi Cullar Nell'Incanto Della Notte (Tony & Joe)

lady+and+the+tramp

Il Doppiaggio :
Per quanto riguarda l'adattamento italiano il film ha avuto due doppiaggi: uno nel 1955 ed un ridoppiaggio nel 1997. Il doppiaggio del 1955 è stato inserito nella prima VHS che uscì nel 1990. Nellla seconda serie della VHS uscita nel 1997 è stato inserito il ridoppiaggio fatto del medesimo anno e così anche nella prima edizione in DVD che uscì nel 2001. Nel 2006 è uscita un'altra nuova serie in DVD in edizione speciale con immagini completamente restaurate è stato reinserito il doppiaggio originale del 1955.

Considerazioni Personali :
Trovo i disegni e il film davvero entusiasmanti. I colori sono davvero belli e richiamano subito l'attenzione dello spettatore.
La trama è bellissima e sopratutto ricca di significati.
Un altro aspetto che mi piace sono le canzoni... perchè sono davvero semplici ma sono le cose più semplici che piacciono di più.

Sequenze da sogno :



Video



Fonte : Wikipedia

Edited by Thumper - 29/6/2013, 15:20
 
Top
view post Posted on 13/11/2009, 00:36
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Non so se hai notato, Thumper, che le nostre schede contengono commenti al film e recensioni, non si limitano ad un "copia e incolla" da Wikipedia <_<

Perchè invece di postare una carrellata di schede non ti concentri sui testi e cerchi di creare qualcosa di tuo? :rolleyes:
Non c'è fretta, puoi prenderti tutto il tempo che vuoi, ma di schede già pronte in giro per il web ce ne sono a bizzeffe e non è per questo che è stata creata la sezione. Il titolo mi sembra piuttosto chiaro ma visto che tendi a saltare le introduzioni e i regolamenti (strano, mi ricordi qualcuno....), forse non lo hai notato.

Allora te lo scrivo qui: Schede e recensioni redatte dagli utenti.
Non è una corsa a chi ne posta di più né a chi le scrive meglio, ma è importante che ognuno, nei suoi modi e nei suoi tempi, faccia un lavoro che sia il più personale possibile.

Non hai citato le fonti come ti avevo chiesto, ma non è difficile risalirci, quindi personalmente ti chiedo di non limitare il tutto ad un semplice "copia e incolla" ma di impegnarti un pò di più, a cominciare dalle schede che hai già postato ;)
 
Top
view post Posted on 13/11/2009, 01:04

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,158

Status:


Come non essere d'accordo con simitrilli? :)

Thumper, apprezzo il tuo entusiasmo, ma la linea che suggerisce simitrilli è la migliore da seguire, specie se relazionata al regolamento che ti invitiamo a leggere.
1)Scegliere una scheda su cui lavorare
2)Darne comunicazione (non è un impegno definitivo: se si cambia idea, basta dirlo) :)
3)Scrivere secondo il proprio stile (decidendo se inserire la trama per intero o darne una traccia, se inserire o meno il cast tecnico che può comunque essere inserito in seguito grazie agli altri utenti, aggiungere curiosità e pareri personali, etc...)
4)Postare la scheda in una discussione aperta allo scopo.

Capisco e apprezzo che tu voglia contribuire con tante discussioni alla vita del forum, :) ma così aumenti solo il numero dei thread, senza dirci nulla di te. Un testo nato dal tuo cervello e dal tuo cuore, prima che dalle dita, ci piacerebbe di più.
Tieni conto che scrivere da soli le schede regala soddisfazioni maggiori (e nel piacere personale ci sono le radici di queste sezioni) e consente anche di apprezzarci l'un l'altro per il lavoro svolto.

Vedi... il sito legato a questo forum è stato copiato e incollato più volte in altre pagine WEB senza che la fonte venisse citata. Non saprei se chi l'ha fatto si sia ritenuto soddisfatto del proprio lavoro, so però che a me non ha fatto molto piacere ritrovare cose scritte da me (e scritte senza il copia e incolla) in altre parti della rete.

L'altro lato della medaglia è che se si sono presi la briga di copiare i miei testi... si vede che sono piaciuti. :D

Se qualcuno copiasse le tue schede... non te ne accorgeresti nemmeno, e non proveresti questa piccola soddisfazione.

(Come faccio i discorsi contorti io non li fa nessuno!)

Non è una ramanzina, Thumper; è solo una richiesta ad allinearti all'idea generale di queste sezioni di schede.
 
Web  Top
view post Posted on 13/11/2009, 14:34
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Forse non ci siamo spiegati Thumper. Le fonti vanno citate sempre. Se le tue schede sono prese "di peso" da Wikipedia, dovresti scriverlo in tutte, non solo in Peter Pan.

CITAZIONE (Thumper @ 12/11/2009, 16:46)
Trama :
Londra, primi anni del XX secolo. In occasione del Natale, ..........

Sotto, in grassetto, la fonte .

CITAZIONE (Thumper @ 12/11/2009, 16:46)
Considerazioni Personali :
Trovo i disegni e il film davvero entusiasmanti. I colori sono davvero belli e richiamano subito l'attenzione dello spettatore.
La trama è bellissima e sopratutto ricca di significati.
Un altro aspetto che mi piace sono le canzoni... perchè sono davvero semplici ma sono le cose più semplici che piacciono di più.

E' già qualcosa, ma le modifiche a cui mi riferivo erano sui contenuti, non limitarsi solo a scrivere le considerazioni personali. Non ce l'ho con te Thumper, ma permetterti di creare schede fotocopie e trasformare questa sezione in una succursale di Wikipedia non mi sembra giusto. Né nei riguardi degli altri utenti, che impegnano tempo e pazienza per attenersi al regolamento e rendere questa sezione bella e completa com'è, né per i contenuti in sé, che rischiano di essere uguali a tanti altri forum Disney, e non è quello che vogliamo.
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 13/11/2009, 14:51




Senza contare che wikipedia non è una fonte attendibile, neanche per le cose più stupide. Ad esempio:

CITAZIONE (Thumper @ 12/11/2009, 16:46)
Trama :
Londra, primi anni del XX secolo.

Lilli e il Vagabondo non è ambientato a Londra, ma negli Stati Uniti, precisamente nel New England (alcuni ipotizzano San Francisco ma secondo me non ne ha affatto l'aria).
 
Top
view post Posted on 13/11/2009, 15:01
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Sono d'accordo prof, anche se qui l'errore è del caro Thumper che ha deciso di cambiare New York (come cita Wikipedia) con Londra.

Peccato che tutto il resto sia perfettamente identico alla fonte :( , persino la scritta Lilli all'inizio di questa frase :

CITAZIONE
Lilli.Tesoro e Gianni caro rincasano proprio nell'istante in cui l'accalappiacani sta trascinando via l'innocente Biagio

Lilli è riferito alla foto presente nella pagina di Wikipedia ma non ha alcuna relazione col resto del testo :unsure:

Edited by simitrilli - 13/11/2009, 19:05
 
Top
Anacleto
view post Posted on 13/11/2009, 15:49




Sono d'accordo con tutti voi.
Thumper, non è un attacco nei tuoi confronti. Il problema è che quello che tu pensi sia un mero elenco di schede con una trama e due sequenze, per noi è un pochino diverso. Con tutto il rispetto, ma se la linea da seguire fosse quella che hai impostato tu, penso che in un paio di giorni avremmo già potuto fare una scheda per ogni film disney prodotto, live action o classico che fosse. Noi, invece, cerchiamo un lavoro più "profondo", proviamo a mettere il cuore in quello che scriviamo, la passione per quel determinato film, che vorremmo venisse fuori con le parole, con le immagini e con le nostre considerazioni.
Mentre, con tutto il rispetto, la tua è un po' una corsa a "vediamo quante ne scrivo in un giorno", ma sono schede un po' vuote, se mi posso permettere.
Ad esempio, il tuo film preferito è Bambi. Non credi che dedicarci qualche ora in più dilatata nei giorni, non potesse far venir fuori qualcosa di un pochino più interessante e, soprattutto, personale? Del quale andare anche un pochino fiero?
Io finora ho scritto solo due schede, ma crediti che ne sono veramente orgoglioso, è un lavoro bellissimo che mi ha divertito, coinvolto e ha tirato fuori un po' del mio presunto lato artistico. E i complimenti, poi, sono davvero gratificanti :)

Cerca di allinearti a questo metodo, leggere il regolamento e metterci un po' di passione in più. Non ti si chiede altro, solo di seguire il nostro metodo, rispettando il nostro lavoro e contribuendo, se vorrai, nel renderlo ancora più grazioso e appassionato.
 
Top
Ginny88
view post Posted on 15/11/2009, 23:34




Ragazzi non potrer essere più d'accordo......
Mi chiedevo infatti come potesse farne tante così in fretta, non avevo pensato che fossero copiate interamente
Io anche ho usufruito di wikipedia ma al massimo per le curiosità, su cui generalmente sono un po' a digiuno. Sulla trama o la recensione (che per me è la cosa più importante nella scheda e anche la più divertente da scrivere) ho sempre lavorato con impegno e questo ha comportato anche qualche ritardo....è inutile, se si vuol fare le cose per bene bisogna dedicarvi del tempo
CITAZIONE
Io finora ho scritto solo due schede, ma crediti che ne sono veramente orgoglioso, è un lavoro bellissimo che mi ha divertito, coinvolto e ha tirato fuori un po' del mio presunto lato artistico.

anche io ne ho pubblicate solo due, per i motivi di cui parlavo sopra, e sinceramente mi dispiace un po' che in quella della Sirenetta io non risulti nemmeno nella colonna dell'autore....soprattutto mi dà fastidio adesso, dopo aver saputo che la scheda che è stata unita alla mia è una copia presa da un altro sito
(scheda che tra l'altro non doveva esistere visto che La Sirenetta era già stata prenotata da me)
 
Top
ValeNicoIvan
view post Posted on 25/1/2010, 17:52




Ciao a tutti ^___^
Ho visto Lilli e il Vagabondo in lingua originale; dunque.. da quando faccio la casalinga, moglie e mamma, purtroppo, ho perso un bel pò il giro e rispetto a qualche anno fa sono meno allenata (infatti sono tornata mostruosamente indietro con l'orecchio.. una volta i sottotitoli non mi servivano :cry: ).. però ci sono riuscita lo stesso. L'ho trovato un pò più difficile, linguisticamente, rispetto ad altri.

Intanto, mi ha stupito una cosa: ho trovato la voce originale di Lilli molto simile a quella della nostra doppiatrice. Forse qualcuno di voi avrà avuto la stessa impressione. :)

Alcune cose, al solito, del doppiaggio, le ho trovate strane. Ad esempio, in originale " Gianni caro " è " Jim dear ". Se non ricordo male, in inglese Jim è un abbreviativo di James, che in italiano corrisponde a "Giacomo", non a "Gianni". Quindi, la traduzione più adatta sarebbe stata " Giacomo caro " (per seguire il sistema degli anni '50 in cui i nomi venivano tradotti), oppure, più semplicemente " Jim " (omettendo l'agettivo "dear"), come si farebbe in un doppiaggio odierno.

Strano anche come il cagnolino " Jock " da noi sia diventato "Whisky" :blink:

Altra annotazione. Jock e Trusty ogni tanto chiamano affettuosamente Lilly, " Lassie " (non ho capito il perché, visto che la nostra beniamina è un cocker :unsure: ).

Poi: Butch (Biagio) chiama Lilli, " Pidge / Pidgeon ": cioè, "piccione". "Pidge", potrebbe essere, più o meno, "piccioncina".. Sarebbe stato carino, non trovate? :wub: Peccato, invece, che in italiano abbiano preferito "bimba", che ha molto meno sapore..

Bon. Per ora non mi ricordo altro di particolare. Se avessi lo script sottomano (quanto rimpiango le care vecchie English Movie Collection, quanto ci ho studiato sopra!! :cry: ), sarebbe più facile analizzare per benino tutto il copione, parola per parola.
 
Top
j a d e
view post Posted on 25/1/2010, 19:12




Se non erro una volta avevo letto delle curiosità,probabilmente scritte dal Prof,sul doppiaggio di questo film...ma non riesco a ripescarle proprio in nessun thread. Mi ricordo chiaramente che aveva spiegato alcune scelte di traduzione dei nomi...>__< uff,vorrei poterlo ritrovare!
Se il Prof passa di qui magari ti può aiutare :D
Sulle altre cose penso che tradurre "Jim Dear" come "Giacomo caro"sarebbe stato poco adatto,visto che il nome originale è molto breve,forse è per questo che hanno optato per Gianni che non è breve quanto Jim,ma non è nemmeno lungo quanto Giacomo.
Stessa cosa per "piccioncina",che è stato reso come "bimba" forse per la stessa ragione che ho ipotizzato sopra. Ma le mie sono solo supposizioni,ovviamente. ^^
 
Top
view post Posted on 25/1/2010, 19:37
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


CITAZIONE (j a d e @ 25/1/2010, 19:12)
Se non erro una volta avevo letto delle curiosità,probabilmente scritte dal Prof,sul doppiaggio di questo film...ma non riesco a ripescarle proprio in nessun thread. Mi ricordo chiaramente che aveva spiegato alcune scelte di traduzione dei nomi...>__< uff,vorrei poterlo ritrovare!

L'ho trovato io ;)

Era un thread molto interessante sul doppiaggio, dove si parlava proprio degli stravolgimenti che gli adattatori/traduttori decidono di operare sullo script. Si parlò anche di Lilli :) Pensa che lo ha aperto una nuova utente molto simpatica che mi pare di ricordare si chiami....... jade!!!!!! :woot: :lol: :lol: :lol:

Il thread è qui ----> https://disneyuomomondo.forumcommunity.net/?t=34241043

;)
 
Top
ValeNicoIvan
view post Posted on 25/1/2010, 19:44




CITAZIONE (simitrilli @ 25/1/2010, 19:37)
Pensa che lo ha aperto una nuova utente molto simpatica che mi pare di ricordare si chiami....... jade!!!!!! :woot: :lol: :lol: :lol:

AHAHAH bella questa lol!!! :D
 
Top
j a d e
view post Posted on 25/1/2010, 20:43




CITAZIONE (simitrilli @ 25/1/2010, 19:37)
CITAZIONE (j a d e @ 25/1/2010, 19:12)
Se non erro una volta avevo letto delle curiosità,probabilmente scritte dal Prof,sul doppiaggio di questo film...ma non riesco a ripescarle proprio in nessun thread. Mi ricordo chiaramente che aveva spiegato alcune scelte di traduzione dei nomi...>__< uff,vorrei poterlo ritrovare!

L'ho trovato io ;)

Era un thread molto interessante sul doppiaggio, dove si parlava proprio degli stravolgimenti che gli adattatori/traduttori decidono di operare sullo script. Si parlò anche di Lilli :) Pensa che lo ha aperto una nuova utente molto simpatica che mi pare di ricordare si chiami....... jade!!!!!! :woot: :lol: :lol: :lol:

Il thread è qui ----> https://disneyuomomondo.forumcommunity.net/?t=34241043

;)

Hahahahaha,ma sarò o non sarò rincitrullita??? E avevo pure controllato,eh? E credevo di vederci benisssssimo *voce al castoro di Lilli* :lol:
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 26/1/2010, 10:43




CITAZIONE (j a d e @ 25/1/2010, 19:12)
Sulle altre cose penso che tradurre "Jim Dear" come "Giacomo caro"sarebbe stato poco adatto,visto che il nome originale è molto breve,forse è per questo che hanno optato per Gianni che non è breve quanto Jim,ma non è nemmeno lungo quanto Giacomo.
Stessa cosa per "piccioncina",che è stato reso come "bimba" forse per la stessa ragione che ho ipotizzato sopra. Ma le mie sono solo supposizioni,ovviamente. ^^

Sono pienamente d'accordo. Poi Jim, proprio perché diminutivo di James, non è esattamente Giacomo, ma Mino (Giacomo-Giacomino-Mino)... in conclusione: viva Gianni Caro! :P
"Piccioncina" è davvero troppo lungo ;)
Quanto a Jock/Whicky, avrai letto quello che ho scritto nell'altro topic: il Whisky di Lilli e il Vagabondo in inglese si chiama Jock, tipico nome scozzese: noi non avremmo mai intuito le origini del cane in questione se il nome fosse rimasto in originale, mentre "Whisky" parla da sé.
I doppiaggi di un tempo erano molto studiati ed è difficile smontarli con considerazioni veloci ;) Sarà che io li venero con tutto me stesso, ma ogni volta che c'è una qualche diversità rispetto alla versione originale cerco di analizzare bene la situazione per capirne il senso. Solo così è possibile capire come una gatta Dinah diventi un gatto maschio Oreste prima di andare su wikipedia a scrivere che è uno stravolgimento senza senso (ormai quelle note su wikipedia non le trovate più perché le ho modificate io :D ).
 
Top
ValeNicoIvan
view post Posted on 26/1/2010, 11:14




tranquillo. Le mie erano piccolissime curiosità, appunti personali. Ma quel doppiaggio piace molto anche a me :)
 
Top
19 replies since 12/11/2009, 16:46   22959 views
  Share