Gli Aristogatti

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 21/10/2009, 14:47
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


ALCUNI VIDEO MOSTRATI IN QUESTA SCHEDA POTREBBERO RISULTARE NON PIÙ DISPONIBILI PERCHÉ RIMOSSI DA YOUTUBE. TENTEREMO DI AGGIORNARE LA SCHEDA CON VIDEO CHE FUNZIONINO; PER IL MOMENTO CI SCUSIAMO PER IL DISAGIO.




Titolo film : Gli Aristogatti (clicca per la scheda tecnica ;) )

Titolo Originale : The Aristocats
Anno di produzione: 1970

Musiche: George Bizet (Carmen) (clicca per il Video)
Tema musicale: Richard M. Sherman, Robert B. Sherman, Terry Gilkyson, Floyd Huddleston, Al Rinker

Titoli canzoni italiane :
- Gli Aristogatti ( The aristocats); cantata da M. Chevalier;
- Concertino a 4 zampe ;
- Romeo 's swing (Romeo, er mejo der Colosseo) ;
- Alleluja, siamo tutti jazzisti ;

Titoli Canzoni Originali:
- The aristocats;
- Scales and arpeggios;
- Thomas O'Malley Cat ;
- Ev'rybody wants to be a cat;




The Aristocats (in inglese e francese)

Which pets' address
Is the finest in Paris?
Which pets possess
The longest pedigree?
Which pets get to sleep
On velvet mats?
Naturellement! The aristocats!

Which pets are blessed
With the fairest forms and faces?
Which pets know best
All the gentle social graces?
Which pets live
On cream and loving pats?
Naturellement! The aristocats!

They show aristocratic bearing
When they're seen
Upon an airing
And aristocratic flair
In what they do
And what they say!

Aristocats are never found
In alleyways or hanging 'round
The garbage cans where
Common kitties play, oh no

Which pets are known
To never show their claws?
Which pets are prone
To hardly any flaws?
To which pets do the others
Tip their hats?
Naturellement! The aristocats!

Aristocats ils sont toujours
Même quand ils font un petit tour
Toujours précieux, là où ils vont
Ils sont fiers d'leur éducation...

Dédaignant les ruelles
Ils préfèrent les bars aux poubelles
Dont se contentent trop vulgaires
Les chats de gouttière...
Oh, pouah !

Quels miaoux réprouvent les gros mots ?
Quels chats chouchoux s'estiment sans défaut ?
Et devant qui les autres chats tirent leur chapeau ?
Mais naturellement, mais naturellement
Voyons, oh mais naturellement, les Aristocats !





Concertino a 4 zampe (Video)

Minou: Do, mi, sol, do, do, sol, mi do
se buon musicista tu vuoi di-ven-tar
tante scale e tanti arpeggi de-vi far
prendi fiato ed ogni nota limpida sarà
se dal petto e non dal naso ti uscirà...

Bizet: Se le scale tutti i giorni canterai
quanti rapidi progressi tu farai
do, mi, sol, mi, do, mi, sol, mi
qualche arpeggio fai
e ben presto un musicista diverrai...

Minou: Do, mi sol, do...

(pezzo al piano di Bizet)

Minou, Bizet e Duchessa: Do, mi, sol,
do, do,sol, mi, do
do,mi, sol, do, do, sol, mi, do,
anche se al principio un po’ ti annoierà
prima o poi vedrai che ti divertirà
è il segreto del successo
e ora che lo sai
scale e arpeggi tu farai e ri- farai...

Scales And Arpeggios (Video)

Marie: do mi sol do do sol mi do
Every truly cultured music student knows
You must learn your scales and your arpeggios
Bring the music ringing from your chest
And not your nose
While you sing your scales and your arpeggios

Berlioz:If your faithful to your daily practicing
You will find you progress is encouraging
Do mi so mi do me so mi fa la so it goes
When you do your scales and your arpeggios

Marie: : Do mi sol do....

(Fast piano music playing)

Marie, Berlioz e Duchess: do mi sol do
do sol mi do
do mi sol do do sol mi do
Though at first it seems as though it doesn't show
Like a tree ability will bloom and grow
If you're smart you'll learn by heart what every artist knows
Your must sing your scales
And your arpeggios!



Romeo Swing (Video)

Pe' arivacce qui da Roma ho fatto l'autostop
e 'n Francia è già m'ber pezzo che ce sto'
ma pure da emigrato
mica so' cambiato
io so' Romeo
er meglio der Colosseo
io fermo nun ce sto
proprio nun me va
se domani qui sarò,
oggi chi lo sa?
Forse un pò m'acchitterò
e me ne andrò in città, già
E poi laggiù tanta scena farò
ch' ogni gatta che mme vedrà dirà
“Mhmmm ma che ber micione,
che simpaticone,
quello è Romeo
er meglio der Colosseo!”

Duchessa: Monsieur, non mi era mai capitato di incontrare un tipo come lei...
Romeo: E te credo!!! Mica ce ne sò tanti in giro, sai...

Si cambio so' guai
sto bene come sto
io nun me lego mai
catene nun ce n'ho
aggregate si vvòi
io so andove finirai
in Cina, in Perù
o a Timbuctù
ma nun baccajerai
vedrai

Matisse: (parlando) Per la miseria!!! Un gatto randagio!!!
Minou: (parlando) Shhhh.... Ascolta!!!

Chi tante storie fa
a pregà nun sto
tutto quello che me va
con un gesto c'ho
penso sempre che l'avi miei
tra ruderi e mausolei
sapevano già fasse rispettà
e considerà da nobbili e plebei
se tanto me da tanto
godo e me ne vanto
d'esse Romeo
er meglio der Coloseo
C'avrò er busto
ar Pincio e ar museo...
eh già!!!


- Thomas 'O Malley Cat (Video)

I'm like a chee-chee-chee-chee-rony like they make at home
Or a healthy fish with a big backbone
I'm Abraham De Lacy
Giuseppe Casey
Thomas O'Malley
O'Malley the alley cat
I've got that wanderlust
Gotta walk the scene
Gotta kick up highway dust
Feel the grass that's green
Gotta strut them city streets
Showin' off my eclat, yeah
Tellin' my friends of the social elite
Or some cute cat I happen to meet
That I'm Abraham De Lacy
Giuseppe Casey
Thomas O'Malley
O'Malley the alley cat

Duchess (spoken): Why, monsieur, your name seems to cover all of Europe
O'Malley (spoken): Well of course. I'm the only cat of my kind.

I'm king of the highway
Prince of the boulevard
Duke of the avant-garde
The world is my backyard
So if you're goin' my way
That's the road you wanna seek
Calcutta to Rome or home, sweet home,
In Paris, magnifique,
you all!

Toulouse (spoken): Oh, boy! An alley cat!
Marie (spoken): Shh! Listen.

I only got myself
And this big old world
But I sip that cup of life
With my fingers curled
I don't worry what road to take
I don't have to think of that
Whatever I take is the road I make
It's the road of life make no mistake
For me, yeah,
Abraham De Lacy
Giuseppe Casey
Thomas O'Malley
O'Malley the alley cat
That's right
And I'm very proud of that
Yeah!




Halleluja, siamo tutti jazzisti (Video)

Scat Cat : Tutti quanti voglion fare il jazz
Perché resister non si può
Al ritmo del jazz

Romeo : Giusto!
Samba rumba rock’n roll, Twist o cha cha cha
Lo stesso prurito nun te dà

(Scat Cat : è roba che non va!!!)

Romeo: La polka e il rondò
Come il tango e il foxtrot

Scat Cat : Roba roccocò

Romeo : Se tu li senti suonar
Ti faran ricordar
Scat Cat : L’arca di Noè
Zazazaza olè!

Romeo :Col jazz te senti giovane perché
Scat Cat : Hai voglia di ballare ed è
Più forte di te

Gatto Russo (al basso ) : Perché non provi ed anche tu saprai com’è....

Scat Cat e Romeo : Che tutti quanti
Voglion fare il jazz...
La polka e il rondò
Come il tango e il foxtrot
Robba rococò...

(Romeo : è robba che non s'usa!!!)

Scat Cat e Romeo : Se tu li senti suonar
Ti faran ricordar
L’arca di Noè...

(Minou: è roba da matusa...)

Scat Cat, Romeo e Minou: Ma tutti quanti voglion fare il jazz
Perché resister non si può
Al ritmo del jazz
Perché non provi
Ed anche tu saprai com’è
Che tutti quanti
Voglion fare il jazz

Gatto Siamese (alla batteria): "Folza", "lagazzi",
Facciamo "clollale" le "paleti"!

Gatto Siamese (al piano) :Quando fanno il jazz a Hong Kong
Danno il tempo con il gong
Questa si che è forte!

Duchessa: Se ammaliare tu mi vuoi
Prendi un ritmo lento e poi
Ad ogni nota dai sonorità...

Romeo: Un altro tono proverò

Scat Cat . Io più fiato metterò
Prendendo qualche nota in libertà...

Romeo : Ed accadrà che prima o poi
Ogni gatto come noi
Al nostro coro si unirà

Duchessa : Svegliando tutta la città...

Coro : Tutti quanti, tutti quanti,
Tutti quanti voglion fare Jazz
Scat Cat Alleluia!

Coro : Tutti quanti, tutti quanti,
Tutti quanti voglion fare Jazz
Scat Cat Alleluia!

Coro : Tutti quanti, tutti quanti,
Tutti quanti voglion fare Jazz
Scat Cat Alleluia!

Coro : Tutti quanti, tutti quanti,
Tutti quanti voglion fare Jazz
Scat Cat Alleluia!

Everybody Wants To Be A Cat ... (Video)

Skat Cat:Everybody wants to be a cat
Because a cat's the only cat
Who knows were it's at

Tom: Tell me,
everybody's pickin' up on that feline beat
'Cause everything else is obsolete

(Skat Cat: Strictly high-button shoes)

Tom: A square with a horn
makes you wish you weren't born

Skat Cat: Everytime he plays

Tom: But with a square in the act
You can set music back
Skat CatTo the cave man days,
cha cha ba dum bo day

Tom: I've heard some corny birds who who tried to sing
Skat Cat :Still a cat's the only cat
who knows how to swing

Bass: Who wants to dig a long haired gig or stuff like that

Tom: When everybody wants to be a cat

Tom: and Skat Cat: A square with a horn
makes you wish you weren't born
Everytime he plays

Tom: Oh a rinky tinky tinky

Tom: and Skat Cat:With a square in the act
you can set music back
To the cave man days

Marie: Oh a rinky tinky tinky

Marie, Tom & Skat Cat:
Everybody wants to be a cat
Beause a cats the only cat
who knows where it's at
While playin' jazz you always
have a welcom mat
'Cause everybody digs a swinging cat

Cats: Oh boys, fellas,
let's rock the joint!!

Shangai, Hong Kong egg fu yung
fortune cookie always wrong...
That's a hot one!!

Duchess: If you want to turn me on
play your horn don't spare the tone
and blow a little soul into the tune

Tom: Let's take it to another key

Skat Cat&:Modulate and wait for me
I'll take a few ad-libs and pretty soon...

Tom: The other cats will all commence
congregatin' on the fence
beneath the alley's only light

Duchess: Where every note is out og sight...

Skat Cat& Crew: Everybody, everybody,
everybody wants to be a cat!
Skat Cat :Halejuah!

Skat Cat& Crew: Everybody, everybody,
everybody wants to be a cat!
Skat Cat :Halejuah!

Skat Cat& Crew: Everybody, everybody,
everybody wants to be a cat!
Skat Cat :Halejuah!

Skat Cat& Crew: Everybody, everybody,
everybody wants to be a cat!
Skat Cat :Halejuah!



Curiosità:

- I nomi originali dei tre gattini sono un omaggio alla cantante Maria Callas (Marie), al pittore Henri de Toulouse-Lautrec (Toulouse) e al compositore della Marsigliese Hector Berlioz (Berlioz). In Italia si sono scelti nomi più conosciuti, quali Minou (soprano) per Marie, Matisse per Toulouse e Bizet per Berlioz.
- Louis Armstrong avrebbe dovuto interpretare Scat Cat nella versione originale del film, (ecco il perché della tromba) ma poi abbandonò il progetto.
- La canzone cult "Ev'rybody Wants to Be a Cat" è stata scritta da Floyd Huddleston e Al Rinker. Thomas O'Malley è di Terry Gilkyson. I "fratelli Sherman" (Richard & Robert) hanno composto The Aristocats, She Never Felt Alone e Scales and Arpeggios.
- Maurice Chevalier canta la canzone dei titoli di testa (The Aristocats) nella versione francese e in quella originale. In quest’ultima, Chevalier canta prima in inglese e termina in francese. Fu il suo ultimo lavoro e morì poco tempo dopo. La versione italiana originale era uguale a quella francese (tutta la canzone in francese), ma oggi è stata sostituita dalla versione inglese.



Nota:

Carmen è un'opera lirica in quattro atti di Georges Bizet, su libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy. Tratta dalla novella omonima di Prosper Mérimée (1845), ne apporta delle modifiche salienti tra cui l'introduzione dei personaggi di Escamillo e Micaela e il carattere di Don José, nel romanzo descritto come un bandito rozzo e brutale.

Al libretto collaborò lo stesso Bizet che scrisse anche le parole della celebre "habanera".

La sua prima rappresentazione avvenne all'Opéra-Comique di Parigi il 3 marzo 1875. Inizialmente l'opera non ebbe grande successo così che Bizet, morto tre mesi dopo la prima rappresentazione, non poté vederne la fortuna.
Della Carmen esistono diverse edizioni, che variano soprattutto in occasione dei recitativi e del duello fra José ed Escamillo. Questo perché la genesi dell'opera è stata piuttosto tormentata: Bizet, dopo il fallimento della prima edizione come Opera Comique, tagliò molti recitativi e modificò diverse parti, così oggi le esecuzioni sono diverse fra di loro. (Wikipedia)



VERSIONE ITALIANA: ROBERTO DE LEONARDIS
DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: MARIO MALDESI
DIREZIONE MUSICALE: PIETRO CARAPELLUCCI





Scheda revisionata il 13/01/17

Edited by simitrilli - 13/1/2017, 18:37
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 21/10/2009, 15:28




Scheda strepitosa per un film come pochi!
E si vede correttamente :P

CITAZIONE
e ben presto un musicista diverrai...

Non è che forse è senza "un"?

CITAZIONE
anche se al principio un po’ ti annoierà
prima o poi vedrai che ti divertirà

Neanche qui sono sicuro, ma forse è "annoierai-divertirai".

CITAZIONE
è ora che lo sai

Io ho sempre capito "e ora che lo sai"... "e" come congiunzione insomma.

CITAZIONE
ch' ogni gatta che mme vedrà dirà

C'è davvero il "ch"? Io non l'ho mai sentito.

CITAZIONE
quello è Romeo

Su questo sono sicuro, è "quer Romeo"

CITAZIONE
e considerà da nobbili e plebei

Così per ridere io raddoppierei pure la B di "plebei" :P

CITAZIONE
Hai voglia di ballare ben
Più forte di te

Qui sono sempre indeciso. Probabilmente è "la voglia di ballare è ben più forte di te"

CITAZIONE
Danno il tempo con i gong

Forse "con il gong", ma non saprei...

Correzione sul testo inglese: gli anglosassoni scrivono sempre Guiseppe invece di Giuseppe e l'hanno evidentemente fatto anche sul sito da cui hai copiato tu le lyrics (è ripetuto più di una volta ;) ). Certo, nulla in confronto alle varie versioni di "Portobello Road", che vanno da "Portebello" (scritto anche nel CD della colonna sonora ufficiale!!!) a "Portebollo" passando per tutte le vie di mezzo che potete immaginare :lol:
 
Top
view post Posted on 21/10/2009, 15:48
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Stavo ancora apportando delle modifiche (dammi un pò di tempo prof!!!!!! :P ) ma intanto ti rispondo alle annotazioni che mi hai fatto ;)

CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 21/10/2009, 16:28)
CITAZIONE
anche se al principio un po’ ti annoierà
prima o poi vedrai che ti divertirà

Neanche qui sono sicuro, ma forse è "annoierai-divertirai".

Sembra annoierai- divertirai per far rima con sai, ma è annoierà , perchè si riferisce all'esercizio di fare e rifare le scale e gli arpeggi ;)

CITAZIONE
CITAZIONE
è ora che lo sai

Io ho sempre capito "e ora che lo sai"... "e" come congiunzione insomma.

Errore di battituta :P

CITAZIONE
CITAZIONE
ch' ogni gatta che mme vedrà dirà

C'è davvero il "ch"? Io non l'ho mai sentito.

CITAZIONE
quello è Romeo

Su questo sono sicuro, è "quer Romeo"

Si, perchè è E poi laggiù tanta scena farò
ch' (che) ogni gatta che mme vedrà dirà
“Mhmmm ma che ber micione, che simpaticone,
quello è Romeo
;)

CITAZIONE
CITAZIONE
e considerà da nobbili e plebei

Così per ridere io raddoppierei pure la B di "plebei" :P

Per ridere lo potrei fare, ma in romano plebei si dice con una b. :D (su questo ho pochi dubbi... :P :D )
E poi prof, proprio tu che sei tanto pignolo anche sugli errori di battitura, mi lasci scrivere di proposito una B che nel testo non c'è?! :rolleyes: :P

CITAZIONE
CITAZIONE
Hai voglia di ballare ben
Più forte di te

Qui sono sempre indeciso. Probabilmente è "la voglia di ballare è ben più forte di te"

Tu dici? Non ne sono tanto sicura :unsure: Aspetto qualche altro parere prima di fare modifiche ;)
CITAZIONE
CITAZIONE
Danno il tempo con i gong

Forse "con il gong", ma non saprei...

Idem come sopra, errore di battituta :P

CITAZIONE
Correzione sul testo inglese: gli anglosassoni scrivono sempre Guiseppe invece di Giuseppe e l'hanno evidentemente fatto anche sul sito da cui hai copiato tu le lyrics (è ripetuto più di una volta ;) ). Certo, nulla in confronto alle varie versioni di "Portobello Road", che vanno da "Portebello" (scritto anche nel CD della colonna sonora ufficiale!!!) a "Portebollo" passando per tutte le vie di mezzo che potete immaginare :lol:

Provvedo subito a correggere ;)

Grazie prof ^_^ :wub:

Edited by simitrilli - 21/10/2009, 17:47
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 21/10/2009, 17:11




CITAZIONE (simitrilli @ 21/10/2009, 16:48)
Stavo ancora apportando delle modifiche (dammi un pò di tempo prof!!!!!! :P )

Ops, scusa! (come lo dice Chicco della Bella e la Bestia... e chi c'è più Chicco di me visto che mi chiamo Francesco? :lol: )

CITAZIONE
Per ridere lo potrei fare, ma in romano plebei si dice con una b. :D (su questo ho pochi dubbi... :P :D )

Ah, non pensavo. Allora ok. Sul resto mi hai convinto con le tue sagge spiegazioni! ;)
 
Top
view post Posted on 21/10/2009, 17:19
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 21/10/2009, 18:11)
CITAZIONE (simitrilli @ 21/10/2009, 16:48)
Stavo ancora apportando delle modifiche (dammi un pò di tempo prof!!!!!! :P )

Ops, scusa! (come lo dice Chicco della Bella e la Bestia... e chi c'è più Chicco di me visto che mi chiamo Francesco? :lol: )

:woot: :lol: :lol: :lol:

Non preoccuparti prof, so quanto sei metodico e meticoloso ;) :D

CITAZIONE
Sul resto mi hai convinto con le tue sagge spiegazioni! ;)

Sto imparando da te... che dici, sono sulla buona strada? :rolleyes: :P
 
Top
view post Posted on 22/10/2009, 07:06
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Ho aggiunto il video e una nota sulla Carmen di Bizet. ;)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 22/10/2009, 08:38




CITAZIONE (simitrilli @ 21/10/2009, 18:19)
Sto imparando da te... che dici, sono sulla buona strada? :rolleyes: :P

Stai quasi per superare il maestro :lol:
Ottima l'aggiunta sulla Carmen ;)
 
Top
view post Posted on 22/10/2009, 15:24
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Grazie mille prof :wub:
 
Top
Anacleto
view post Posted on 23/10/2009, 13:10




Che meraviglia di scheda, Simi! :)

Il video della Carmen, poi, io AMO George Hautecourt!!! :D
 
Top
view post Posted on 23/10/2009, 19:01
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Grazie mille Anaclè :wub:

Sai quanto amo questo film :wub: :wub: :wub: compreso l'avvocato George :lol: :lol:
 
Top
Thumper
view post Posted on 26/5/2010, 16:02




Bellissima scheda :) Complimenti simi :wub:
 
Top
view post Posted on 28/5/2010, 18:46
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Grazie Thump :wub:
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 16/11/2010, 09:59




Sul Disney Digital Forum, Lino ha inserito la copertina della musicassetta anni '80 dalla quale si evince che il titolo italiano di Thomas O'Malley Cat è Romeo Swing (e non "Romeo's" come avevo precedentemente indicato).

image

Corretto, come vedete, è invece Concertino a 4 zampe (io pensavo "quattro").

Veniamo ai titoli di testa. Come diceva nelle note Simitrilli, in origine la versione italiana era tutta in francese; è solo dall'ultima riedizione cinematografica (anni '90) in poi che si è optato per la versione in inglese che ha solo l'ultima parte in francese.

Italiano d'epoca:


Testo (di Christian Jollet):

Quels sont les chats qui habitent les grands quartiers ?
Quels beaux minets ont le plus long pedigree ?
Quels chouchoux dans la soie se prélassent ?
Naturellement, les Aristocats !

Quels doux mimis ont des profils de Joconde ?
Quels chats trésors savent se tenir dans le grand monde ?
Très gourmets, refusant les ersatz ?
Mais naturellement, les Aristocats !

Aristocats ils sont toujours
Même quand ils font un petit tour
Toujours précieux, là où ils vont
Ils sont fiers d'leur éducation...

Dédaignant les ruelles
Ils préfèrent les bars aux poubelles
Dont se contentent trop vulgaires
Les chats de gouttière...
Oh, pouah !

Quel miaoux réprouvent les gros mots ?
Quels chats chouchoux s'estiment sans défauts ?
Et devant qui les autres chats tirent leur chapeau ?
Mais naturellement, les Aristocats !

Aristocats ils sont toujours
Même quand ils font un petit tour
Toujours précieux, là où ils vont
Ils sont fiers d'leur éducation...

Dédaignant les ruelles
Ils préfèrent les bars aux poubelles
Dont se contentent trop vulgaires
Les chats de gouttière...
Oh, pouah !

Quels miaoux réprouvent les gros mots ?
Quels chats chouchoux s'estiment sans défaut ?
Et devant qui les autres chats tirent leur chapeau ?
Mais naturellement, mais naturellement
Voyons, oh mais naturellement, les Aristocats !


Se trovate in Rete delle versioni scritte in modo leggermente diverso è perché i francesi non sanno scrivere molto bene e commettono tanti errori (io, ad esempio, ho trovato "dédaigant" al posto di "dédaignant" o "chouchous" invece di "chouchoux" ecc.).

Noto solo ora due errori di Simi:

CITAZIONE (simitrilli @ 21/10/2009, 14:47) 
Which pets' address
Is the finest in Paris?
Which pets possess
The longest pedigree?
Which pets get to sleep
On velvet mats?
Naturalment! The aristocats!

Which pets are blessed
With the fairest forms and faces?
Which pets know best
All the gentle social graces?
Which pets live
On cream and loving pats?
Naturalment! The aristocats!

They show aristocratic bearing
When they're seen
Upon an airing
And aristocratic flair
In what they do
And what they say!

Aristocats are never found
In alleyways or hanging 'round
The garbage cans where
Common kitties play, oh no

Which pets are known
To never show their claws?
Which pets are prone
To hardly any flaws?
To which pets do the others
Tip their hats?
Naturalment! The aristocats!

They show aristocratic bearing
When they're seen
Upon an airing
And aristocratic flair
In what they do
And what they say!

Aristocats are never found
In alleyways or hanging around
The garbage cans where
Common kitties play, oh no

Naturalment! Naturalment!
Oh, naturalment!
The aristocats!

I versi che ho messo in grassetto non sono in inglese in nessuna versione. Vanno sostituiti con:
Aristocats ils sont toujours
Même quand ils font un petit tour
Toujours précieux, là où ils vont
Ils sont fiers d'leur éducation...

Dédaignant les ruelles
Ils préfèrent les bars aux poubelles
Dont se contentent trop vulgaires
Les chats de gouttière...
Oh, pouah !

Quels miaoux réprouvent les gros mots ?
Quels chats chouchoux s'estiment sans défaut ?
Et devant qui les autres chats tirent leur chapeau ?
Mais naturellement, mais naturellement
Voyons, oh mais naturellement, les Aristocats !


Altri errori segnalati in blu:

In più tutti i "naturalment" (rossi) andrebbero rimpiazzati dal corretto "naturellement" :P
 
Top
view post Posted on 17/11/2010, 16:52
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 16/11/2010, 09:59) 
Noto solo ora due errori di Simi:

Meglio tardi che mai :P

Corretto e aggiunto ;) Grazie prof :)

E visto che c'ero, ho inserito anche i video in inglese, il pezzo che canta Duchessa in "Ev'rybody wants to be a cat" e ho risistemato l'impaginazione ;)
 
Top
L'Albanese Volante
view post Posted on 8/7/2011, 15:43




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 16/11/2010, 10:59) 
Noto solo ora due errori di Simi:

CITAZIONE (simitrilli @ 21/10/2009, 14:47) 
Which pets' address
Is the finest in Paris?
Which pets possess
The longest pedigree?
Which pets get to sleep
On velvet mats?
Naturalment! The aristocats!

Which pets are blessed
With the fairest forms and faces?
Which pets know best
All the gentle social graces?
Which pets live
On cream and loving pats?
Naturalment! The aristocats!

They show aristocratic bearing
When they're seen
Upon an airing
And aristocratic flair
In what they do
And what they say!

Aristocats are never found
In alleyways or hanging 'round
The garbage cans where
Common kitties play, oh no

Which pets are known
To never show their claws?
Which pets are prone
To hardly any flaws?
To which pets do the others
Tip their hats?
Naturalment! The aristocats!

They show aristocratic bearing
When they're seen
Upon an airing
And aristocratic flair
In what they do
And what they say!

Aristocats are never found
In alleyways or hanging around
The garbage cans where
Common kitties play, oh no

Naturalment! Naturalment!
Oh, naturalment!
The aristocats!

I versi che ho messo in grassetto non sono in inglese in nessuna versione. Vanno sostituiti con:
Aristocats ils sont toujours
Même quand ils font un petit tour
Toujours précieux, là où ils vont
Ils sont fiers d'leur éducation...

Dédaignant les ruelles
Ils préfèrent les bars aux poubelles
Dont se contentent trop vulgaires
Les chats de gouttière...
Oh, pouah !

Quels miaoux réprouvent les gros mots ?
Quels chats chouchoux s'estiment sans défaut ?
Et devant qui les autres chats tirent leur chapeau ?
Mais naturellement, mais naturellement
Voyons, oh mais naturellement, les Aristocats !


Altri errori segnalati in blu:

In più tutti i "naturalment" (rossi) andrebbero rimpiazzati dal corretto "naturellement" :P

Purtroppo esiste una versione interamente in inglese... Ancora il CD "Tutto Disney!" di cui ti ho scritto l'altro ieri (CD 1, track 7), e che si sta rivelando una fonte infinita di problemi!
Ecco il testo (ho appena controllato personalmente):

Which pets' address
Is the finest in Paris?
Which pets possess
The longest pedigree?
Which pets get to sleep
On velvet mats?
Naturellement! The aristocats!

Which pets are blessed
With the fairest forms and faces?
Which pets know best
All the gentle social graces?
Which pets live
On cream and loving pats?
Naturellement! The aristocats!

They show aristocratic bearing
When they're seen
Upon an airing
And aristocratic flair
In what they do
And what they say!

Aristocats are never found
In alleyways or hanging 'round
The garbage cans where
Common kitties play, oh no

Which pets are known
To never show their claws?
Which pets are prone
To hardly any flaws?
To which pets do the others
Tip their hats?
Naturellement! The aristocats!

They show aristocratic bearing
When they're seen
Upon an airing
And aristocratic flair
In what they do
And what they say!

Aristocats are never found
In alleyways or hanging around
The garbage cans where
Common kitties play, oh no

Which pets are known
To never show their claws?
Which pets are prone
To hardly any flaws?
To which pets do the others
Tip their hats?
Mais naturellement, mais naturellement
Voyons, oh naturellement, the Aristocats!

Che sia la versione utilizzata nei paesi di lingua inglese? Però comincio a pensare che 'sto CD l'abbiano fatto coi piedi! :huh:
 
Top
30 replies since 21/10/2009, 14:47   15370 views
  Share