ALCUNI VIDEO MOSTRATI IN QUESTA SCHEDA POTREBBERO RISULTARE NON PIÙ DISPONIBILI PERCHÉ RIMOSSI DA YOUTUBE. TENTEREMO DI AGGIORNARE LA SCHEDA CON VIDEO CHE FUNZIONINO; PER IL MOMENTO CI SCUSIAMO PER IL DISAGIO.
Titolo film : Gli Aristogatti (clicca per la scheda tecnica )
Titolo Originale : The Aristocats Anno di produzione: 1970
Musiche: George Bizet (Carmen) (clicca per il Video) Tema musicale: Richard M. Sherman, Robert B. Sherman, Terry Gilkyson, Floyd Huddleston, Al Rinker
Titoli canzoni italiane : - Gli Aristogatti ( The aristocats); cantata da M. Chevalier; - Concertino a 4 zampe ; - Romeo 's swing (Romeo, er mejo der Colosseo) ; - Alleluja, siamo tutti jazzisti ;
Titoli Canzoni Originali: - The aristocats; - Scales and arpeggios; - Thomas O'Malley Cat ; - Ev'rybody wants to be a cat;
The Aristocats (in inglese e francese)
Which pets' address Is the finest in Paris? Which pets possess The longest pedigree? Which pets get to sleep On velvet mats? Naturellement! The aristocats!
Which pets are blessed With the fairest forms and faces? Which pets know best All the gentle social graces? Which pets live On cream and loving pats? Naturellement! The aristocats!
They show aristocratic bearing When they're seen Upon an airing And aristocratic flair In what they do And what they say!
Aristocats are never found In alleyways or hanging 'round The garbage cans where Common kitties play, oh no
Which pets are known To never show their claws? Which pets are prone To hardly any flaws? To which pets do the others Tip their hats? Naturellement! The aristocats!
Aristocats ils sont toujours Même quand ils font un petit tour Toujours précieux, là où ils vont Ils sont fiers d'leur éducation...
Dédaignant les ruelles Ils préfèrent les bars aux poubelles Dont se contentent trop vulgaires Les chats de gouttière... Oh, pouah !
Quels miaoux réprouvent les gros mots ? Quels chats chouchoux s'estiment sans défaut ? Et devant qui les autres chats tirent leur chapeau ? Mais naturellement, mais naturellement Voyons, oh mais naturellement, les Aristocats !
Minou: Do, mi, sol, do, do, sol, mi do se buon musicista tu vuoi di-ven-tar tante scale e tanti arpeggi de-vi far prendi fiato ed ogni nota limpida sarà se dal petto e non dal naso ti uscirà...
Bizet: Se le scale tutti i giorni canterai quanti rapidi progressi tu farai do, mi, sol, mi, do, mi, sol, mi qualche arpeggio fai e ben presto un musicista diverrai...
Minou: Do, mi sol, do...
(pezzo al piano di Bizet)
Minou, Bizet e Duchessa: Do, mi, sol, do, do,sol, mi, do do,mi, sol, do, do, sol, mi, do, anche se al principio un po’ ti annoierà prima o poi vedrai che ti divertirà è il segreto del successo e ora che lo sai scale e arpeggi tu farai e ri- farai...
Marie: do mi sol do do sol mi do Every truly cultured music student knows You must learn your scales and your arpeggios Bring the music ringing from your chest And not your nose While you sing your scales and your arpeggios
Berlioz:If your faithful to your daily practicing You will find you progress is encouraging Do mi so mi do me so mi fa la so it goes When you do your scales and your arpeggios
Marie: : Do mi sol do....
(Fast piano music playing)
Marie, Berlioz e Duchess: do mi sol do do sol mi do do mi sol do do sol mi do Though at first it seems as though it doesn't show Like a tree ability will bloom and grow If you're smart you'll learn by heart what every artist knows Your must sing your scales And your arpeggios!
Pe' arivacce qui da Roma ho fatto l'autostop e 'n Francia è già m'ber pezzo che ce sto' ma pure da emigrato mica so' cambiato io so' Romeo er meglio der Colosseo io fermo nun ce sto proprio nun me va se domani qui sarò, oggi chi lo sa? Forse un pò m'acchitterò e me ne andrò in città, già E poi laggiù tanta scena farò ch' ogni gatta che mme vedrà dirà “Mhmmm ma che ber micione, che simpaticone, quello è Romeo er meglio der Colosseo!”
Duchessa: Monsieur, non mi era mai capitato di incontrare un tipo come lei... Romeo: E te credo!!! Mica ce ne sò tanti in giro, sai...
Si cambio so' guai sto bene come sto io nun me lego mai catene nun ce n'ho aggregate si vvòi io so andove finirai in Cina, in Perù o a Timbuctù ma nun baccajerai vedrai
Matisse: (parlando) Per la miseria!!! Un gatto randagio!!! Minou: (parlando) Shhhh.... Ascolta!!!
Chi tante storie fa a pregà nun sto tutto quello che me va con un gesto c'ho penso sempre che l'avi miei tra ruderi e mausolei sapevano già fasse rispettà e considerà da nobbili e plebei se tanto me da tanto godo e me ne vanto d'esse Romeo er meglio der Coloseo C'avrò er busto ar Pincio e ar museo... eh già!!!
I'm like a chee-chee-chee-chee-rony like they make at home Or a healthy fish with a big backbone I'm Abraham De Lacy Giuseppe Casey Thomas O'Malley O'Malley the alley cat I've got that wanderlust Gotta walk the scene Gotta kick up highway dust Feel the grass that's green Gotta strut them city streets Showin' off my eclat, yeah Tellin' my friends of the social elite Or some cute cat I happen to meet That I'm Abraham De Lacy Giuseppe Casey Thomas O'Malley O'Malley the alley cat
Duchess (spoken): Why, monsieur, your name seems to cover all of Europe O'Malley (spoken): Well of course. I'm the only cat of my kind.
I'm king of the highway Prince of the boulevard Duke of the avant-garde The world is my backyard So if you're goin' my way That's the road you wanna seek Calcutta to Rome or home, sweet home, In Paris, magnifique, you all!
Toulouse (spoken): Oh, boy! An alley cat! Marie (spoken): Shh! Listen.
I only got myself And this big old world But I sip that cup of life With my fingers curled I don't worry what road to take I don't have to think of that Whatever I take is the road I make It's the road of life make no mistake For me, yeah, Abraham De Lacy Giuseppe Casey Thomas O'Malley O'Malley the alley cat That's right And I'm very proud of that Yeah!
Scat Cat : Tutti quanti voglion fare il jazz Perché resister non si può Al ritmo del jazz
Romeo : Giusto! Samba rumba rock’n roll, Twist o cha cha cha Lo stesso prurito nun te dà
(Scat Cat : è roba che non va!!!)
Romeo: La polka e il rondò Come il tango e il foxtrot
Scat Cat : Roba roccocò
Romeo : Se tu li senti suonar Ti faran ricordar Scat Cat : L’arca di Noè Zazazaza olè!
Romeo :Col jazz te senti giovane perché Scat Cat : Hai voglia di ballare ed è Più forte di te
Gatto Russo (al basso ) : Perché non provi ed anche tu saprai com’è....
Scat Cat e Romeo : Che tutti quanti Voglion fare il jazz... La polka e il rondò Come il tango e il foxtrot Robba rococò...
(Romeo : è robba che non s'usa!!!)
Scat Cat e Romeo : Se tu li senti suonar Ti faran ricordar L’arca di Noè...
(Minou: è roba da matusa...)
Scat Cat, Romeo e Minou: Ma tutti quanti voglion fare il jazz Perché resister non si può Al ritmo del jazz Perché non provi Ed anche tu saprai com’è Che tutti quanti Voglion fare il jazz
Gatto Siamese (alla batteria): "Folza", "lagazzi", Facciamo "clollale" le "paleti"!
Gatto Siamese (al piano) :Quando fanno il jazz a Hong Kong Danno il tempo con il gong Questa si che è forte!
Duchessa: Se ammaliare tu mi vuoi Prendi un ritmo lento e poi Ad ogni nota dai sonorità...
Romeo: Un altro tono proverò
Scat Cat . Io più fiato metterò Prendendo qualche nota in libertà...
Romeo : Ed accadrà che prima o poi Ogni gatto come noi Al nostro coro si unirà
Duchessa : Svegliando tutta la città...
Coro : Tutti quanti, tutti quanti, Tutti quanti voglion fare Jazz Scat Cat Alleluia!
Coro : Tutti quanti, tutti quanti, Tutti quanti voglion fare Jazz Scat Cat Alleluia!
Coro : Tutti quanti, tutti quanti, Tutti quanti voglion fare Jazz Scat Cat Alleluia!
Coro : Tutti quanti, tutti quanti, Tutti quanti voglion fare Jazz Scat Cat Alleluia!
Skat Cat:Everybody wants to be a cat Because a cat's the only cat Who knows were it's at
Tom: Tell me, everybody's pickin' up on that feline beat 'Cause everything else is obsolete
(Skat Cat: Strictly high-button shoes)
Tom: A square with a horn makes you wish you weren't born
Skat Cat: Everytime he plays
Tom: But with a square in the act You can set music back Skat CatTo the cave man days, cha cha ba dum bo day
Tom: I've heard some corny birds who who tried to sing Skat Cat :Still a cat's the only cat who knows how to swing
Bass: Who wants to dig a long haired gig or stuff like that
Tom: When everybody wants to be a cat
Tom: and Skat Cat: A square with a horn makes you wish you weren't born Everytime he plays
Tom: Oh a rinky tinky tinky
Tom: and Skat Cat:With a square in the act you can set music back To the cave man days
Marie: Oh a rinky tinky tinky
Marie, Tom & Skat Cat: Everybody wants to be a cat Beause a cats the only cat who knows where it's at While playin' jazz you always have a welcom mat 'Cause everybody digs a swinging cat
Cats: Oh boys, fellas, let's rock the joint!!
Shangai, Hong Kong egg fu yung fortune cookie always wrong... That's a hot one!!
Duchess: If you want to turn me on play your horn don't spare the tone and blow a little soul into the tune
Tom: Let's take it to another key
Skat Cat&:Modulate and wait for me I'll take a few ad-libs and pretty soon...
Tom: The other cats will all commence congregatin' on the fence beneath the alley's only light
Duchess: Where every note is out og sight...
Skat Cat& Crew: Everybody, everybody, everybody wants to be a cat! Skat Cat :Halejuah!
Skat Cat& Crew: Everybody, everybody, everybody wants to be a cat! Skat Cat :Halejuah!
Skat Cat& Crew: Everybody, everybody, everybody wants to be a cat! Skat Cat :Halejuah!
Skat Cat& Crew: Everybody, everybody, everybody wants to be a cat! Skat Cat :Halejuah!
Curiosità:
- I nomi originali dei tre gattini sono un omaggio alla cantante Maria Callas (Marie), al pittore Henri de Toulouse-Lautrec (Toulouse) e al compositore della Marsigliese Hector Berlioz (Berlioz). In Italia si sono scelti nomi più conosciuti, quali Minou (soprano) per Marie, Matisse per Toulouse e Bizet per Berlioz. - Louis Armstrong avrebbe dovuto interpretare Scat Cat nella versione originale del film, (ecco il perché della tromba) ma poi abbandonò il progetto. - La canzone cult "Ev'rybody Wants to Be a Cat" è stata scritta da Floyd Huddleston e Al Rinker. Thomas O'Malley è di Terry Gilkyson. I "fratelli Sherman" (Richard & Robert) hanno composto The Aristocats, She Never Felt Alone e Scales and Arpeggios. - Maurice Chevalier canta la canzone dei titoli di testa (The Aristocats) nella versione francese e in quella originale. In quest’ultima, Chevalier canta prima in inglese e termina in francese. Fu il suo ultimo lavoro e morì poco tempo dopo. La versione italiana originale era uguale a quella francese (tutta la canzone in francese), ma oggi è stata sostituita dalla versione inglese.
Nota:
Carmen è un'opera lirica in quattro atti di Georges Bizet, su libretto di Henri Meilhac e Ludovic Halévy. Tratta dalla novella omonima di Prosper Mérimée (1845), ne apporta delle modifiche salienti tra cui l'introduzione dei personaggi di Escamillo e Micaela e il carattere di Don José, nel romanzo descritto come un bandito rozzo e brutale.
Al libretto collaborò lo stesso Bizet che scrisse anche le parole della celebre "habanera".
La sua prima rappresentazione avvenne all'Opéra-Comique di Parigi il 3 marzo 1875. Inizialmente l'opera non ebbe grande successo così che Bizet, morto tre mesi dopo la prima rappresentazione, non poté vederne la fortuna. Della Carmen esistono diverse edizioni, che variano soprattutto in occasione dei recitativi e del duello fra José ed Escamillo. Questo perché la genesi dell'opera è stata piuttosto tormentata: Bizet, dopo il fallimento della prima edizione come Opera Comique, tagliò molti recitativi e modificò diverse parti, così oggi le esecuzioni sono diverse fra di loro. (Wikipedia)
VERSIONE ITALIANA: ROBERTO DE LEONARDIS DIREZIONE DEL DOPPIAGGIO: MARIO MALDESI DIREZIONE MUSICALE: PIETRO CARAPELLUCCI
Scheda strepitosa per un film come pochi! E si vede correttamente
CITAZIONE
e ben presto un musicista diverrai...
Non è che forse è senza "un"?
CITAZIONE
anche se al principio un po’ ti annoierà prima o poi vedrai che ti divertirà
Neanche qui sono sicuro, ma forse è "annoierai-divertirai".
CITAZIONE
è ora che lo sai
Io ho sempre capito "e ora che lo sai"... "e" come congiunzione insomma.
CITAZIONE
ch' ogni gatta che mme vedrà dirà
C'è davvero il "ch"? Io non l'ho mai sentito.
CITAZIONE
quello è Romeo
Su questo sono sicuro, è "quer Romeo"
CITAZIONE
e considerà da nobbili e plebei
Così per ridere io raddoppierei pure la B di "plebei"
CITAZIONE
Hai voglia di ballare ben Più forte di te
Qui sono sempre indeciso. Probabilmente è "la voglia di ballare è ben più forte di te"
CITAZIONE
Danno il tempo con i gong
Forse "con il gong", ma non saprei...
Correzione sul testo inglese: gli anglosassoni scrivono sempre Guiseppe invece di Giuseppe e l'hanno evidentemente fatto anche sul sito da cui hai copiato tu le lyrics (è ripetuto più di una volta ). Certo, nulla in confronto alle varie versioni di "Portobello Road", che vanno da "Portebello" (scritto anche nel CD della colonna sonora ufficiale!!!) a "Portebollo" passando per tutte le vie di mezzo che potete immaginare
anche se al principio un po’ ti annoierà prima o poi vedrai che ti divertirà
Neanche qui sono sicuro, ma forse è "annoierai-divertirai".
Sembra annoierai- divertirai per far rima con sai, ma è annoierà , perchè si riferisce all'esercizio di fare e rifare le scale e gli arpeggi
CITAZIONE
CITAZIONE
è ora che lo sai
Io ho sempre capito "e ora che lo sai"... "e" come congiunzione insomma.
Errore di battituta
CITAZIONE
CITAZIONE
ch' ogni gatta che mme vedrà dirà
C'è davvero il "ch"? Io non l'ho mai sentito.
CITAZIONE
quello è Romeo
Su questo sono sicuro, è "quer Romeo"
Si, perchè è E poi laggiù tanta scena farò ch' (che) ogni gatta che mme vedrà dirà “Mhmmm ma che ber micione, che simpaticone, quello è Romeo
CITAZIONE
CITAZIONE
e considerà da nobbili e plebei
Così per ridere io raddoppierei pure la B di "plebei"
Per ridere lo potrei fare, ma in romano plebei si dice con una b. (su questo ho pochi dubbi... ) E poi prof, proprio tu che sei tanto pignolo anche sugli errori di battitura, mi lasci scrivere di proposito una B che nel testo non c'è?!
CITAZIONE
CITAZIONE
Hai voglia di ballare ben Più forte di te
Qui sono sempre indeciso. Probabilmente è "la voglia di ballare è ben più forte di te"
Tu dici? Non ne sono tanto sicura Aspetto qualche altro parere prima di fare modifiche
CITAZIONE
CITAZIONE
Danno il tempo con i gong
Forse "con il gong", ma non saprei...
Idem come sopra, errore di battituta
CITAZIONE
Correzione sul testo inglese: gli anglosassoni scrivono sempre Guiseppe invece di Giuseppe e l'hanno evidentemente fatto anche sul sito da cui hai copiato tu le lyrics (è ripetuto più di una volta ). Certo, nulla in confronto alle varie versioni di "Portobello Road", che vanno da "Portebello" (scritto anche nel CD della colonna sonora ufficiale!!!) a "Portebollo" passando per tutte le vie di mezzo che potete immaginare
Sul Disney Digital Forum, Lino ha inserito la copertina della musicassetta anni '80 dalla quale si evince che il titolo italiano di Thomas O'Malley Cat è Romeo Swing (e non "Romeo's" come avevo precedentemente indicato).
Corretto, come vedete, è invece Concertino a 4 zampe (io pensavo "quattro").
Veniamo ai titoli di testa. Come diceva nelle note Simitrilli, in origine la versione italiana era tutta in francese; è solo dall'ultima riedizione cinematografica (anni '90) in poi che si è optato per la versione in inglese che ha solo l'ultima parte in francese.
Which pets' address Is the finest in Paris? Which pets possess The longest pedigree? Which pets get to sleep On velvet mats? Naturalment! The aristocats!
Which pets are blessed With the fairest forms and faces? Which pets know best All the gentle social graces? Which pets live On cream and loving pats? Naturalment! The aristocats!
They show aristocratic bearing When they're seen Upon an airing And aristocratic flair In what they do And what they say!
Aristocats are never found In alleyways or hanging 'round The garbage cans where Common kitties play, oh no
Which pets are known To never show their claws? Which pets are prone To hardly any flaws? To which pets do the others Tip their hats? Naturalment! The aristocats!
They show aristocratic bearing When they're seen Upon an airing And aristocratic flair In what they do And what they say!
Aristocats are never found In alleyways or hanging around The garbage cans where Common kitties play, oh no
Naturalment! Naturalment! Oh, naturalment! The aristocats!
I versi che ho messo in grassetto non sono in inglese in nessuna versione. Vanno sostituiti con: Aristocats ils sont toujours Même quand ils font un petit tour Toujours précieux, là où ils vont Ils sont fiers d'leur éducation...
Dédaignant les ruelles Ils préfèrent les bars aux poubelles Dont se contentent trop vulgaires Les chats de gouttière... Oh, pouah !
Quels miaoux réprouvent les gros mots ? Quels chats chouchoux s'estiment sans défaut ? Et devant qui les autres chats tirent leur chapeau ? Mais naturellement, mais naturellement Voyons, oh mais naturellement, les Aristocats !
Altri errori segnalati in blu:
In più tutti i "naturalment" (rossi) andrebbero rimpiazzati dal corretto "naturellement"
Purtroppo esiste una versione interamente in inglese... Ancora il CD "Tutto Disney!" di cui ti ho scritto l'altro ieri (CD 1, track 7), e che si sta rivelando una fonte infinita di problemi! Ecco il testo (ho appena controllato personalmente):
Which pets' address Is the finest in Paris? Which pets possess The longest pedigree? Which pets get to sleep On velvet mats? Naturellement! The aristocats!
Which pets are blessed With the fairest forms and faces? Which pets know best All the gentle social graces? Which pets live On cream and loving pats? Naturellement! The aristocats!
They show aristocratic bearing When they're seen Upon an airing And aristocratic flair In what they do And what they say!
Aristocats are never found In alleyways or hanging 'round The garbage cans where Common kitties play, oh no
Which pets are known To never show their claws? Which pets are prone To hardly any flaws? To which pets do the others Tip their hats? Naturellement! The aristocats!
They show aristocratic bearing When they're seen Upon an airing And aristocratic flair In what they do And what they say!
Aristocats are never found In alleyways or hanging around The garbage cans where Common kitties play, oh no
Which pets are known To never show their claws? Which pets are prone To hardly any flaws? To which pets do the others Tip their hats? Mais naturellement, mais naturellement Voyons, oh naturellement, the Aristocats!
Che sia la versione utilizzata nei paesi di lingua inglese? Però comincio a pensare che 'sto CD l'abbiano fatto coi piedi!