Lilli e il Vagabondo - dopp.it. 1955

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 21/5/2009, 16:57




Fortunatamente, il doppiaggio originale di Lilli e il Vagabondo è molto più conosciuto e amato rispetto al doppiaggio originale di Peter Pan grazie al fatto di essere stato usato per la prima VHS del 1990. Comunque molti sono coloro che non conoscono la meravigliosa versione italiana originale di questo capolavoro, così ho pensato d'indicarvi la playlist di quest'utente di ebay che ha messo a disposizione l'intero film con l'audio d'epoca. Voglio però ricordare a tutti che il primo doppiaggio si trova anche nell'ultimo DVD originale del febbraio 2006 il quale per di più usa un video in Cinemascope (aspect ratio originale 2,55:1) anziché il falso 1,33:1 che trovate su youtube e nelle vecchie versioni home video: l'1,33:1 taglia quasi mezzo fotogramma rispetto al 2,55:1!!! Quindi per godervi appieno questo gioiello di film d'animazione bisogna che compriate l'edizione speciale in DVD, ma... per cominciarsi ad educare al doppiaggio originale anche l'1,33:1 di youtube può andar bene...

https://www.youtube.com/view_play_list?p=E4A62E9852FCA5E7

Per scaricare i video potete seguire le istruzioni fornite nel primo messaggio del topic sul doppiaggio originale di Peter Pan.
 
Top
Anacleto
view post Posted on 21/5/2009, 17:01




Che schifezza il nuovo doppiaggio! :sick:
Se penso che Biagio è Claudio Amend..... Bah, non riesco nemmeno a scriverlo! :sick:
 
Top
saragiup
view post Posted on 22/5/2009, 09:10




Mi sono persa.... :wacko:
Il doppiaggio del dvd pubblicato in Italia è quello del 1955? O quello nuovo?
E il doppiaggio del video che ci hai indicato?
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 22/5/2009, 12:36




- Video che ho linkato: dopp. 1955 :wub:
- VHS 1990: dopp. 1955 :wub:
- VHS 1998: dopp. 1997 :sick:
- DVD 1999 (edizione Warner): dopp. 1997 :sick:
- DVD 2006 (edizione speciale per la prima volta in cinemascope): dopp. 1955 :wub:
 
Top
Donald Duck
view post Posted on 22/5/2009, 14:58




Che schifezza il nuovo doppiaggio... il vecchio è tutta una altra cosa!
Ha delle voci veramente azzeccate per i personaggi! La voce di "Gianni caro" mi sembra di Pino Locchi, un bravissimo attore, per non parlare di Wiski (il cagnetto piccolo, scusate ma i nomi non me li ricordo :( ), con la voce del buon vecchio Capecchi (sarà così il nome?) e la voce di Lilli uguale a quella di Peggy.
Viva i vecchi doppiaggi!
 
Top
Irene90
view post Posted on 22/5/2009, 16:01




Doppiaggio del 1955:

* Flaminia Jandolo: Lilli
* Stefano Sibaldi: Biagio
* Maria Saccenti: Zia Sara
* Giuseppe Rinaldi: Gianni caro
* Mario Besesti: Fido
* Rosetta Calavetta: Tesoro
* Lauro Gazzolo: Whisky
* Tina Lattanzi: Gilda
* Luigi Pavese: Boris
* Pino Locchi: Toughy
* Renato Turi: Poliziotto
* Giovanni Saccenti: Passante

Doppiaggio del 1997:

* Margherita Buy: Lilli
* Claudio Amendola: Biagio
* Isa Bellini: Zia Sara
* Massimo Rossi: Gianni caro
* Riccardo Garrone: Fido
* Susanna Javicoli: Tesoro
* Marco Columbro: Whisky
* Nancy Brilli: Gilda, Si, Am
* Massimo Lodolo: Castoro
* Franco Chillemi: Tony
* Vittorio De Bisogno: Joe

direttamente da http://it.wikipedia.org/wiki/Lilli_e_il_vagabondo :D :D
 
Top
Anacleto
view post Posted on 22/5/2009, 17:32




CITAZIONE (Irene90 @ 22/5/2009, 17:01)
Doppiaggio del 1997:

* Margherita Buy: Lilli
* Claudio Amendola: Biagio
* Marco Columbro: Whisky


direttamente da http://it.wikipedia.org/wiki/Lilli_e_il_vagabondo :D :D

Grandi artisti eh........ :sick:
 
Top
Irene90
view post Posted on 22/5/2009, 17:51




eccerto, vengono scelti sempre i migliori, non lo sapevi? :P
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 23/5/2009, 10:55




CITAZIONE (Anacleto @ 22/5/2009, 18:32)
CITAZIONE (Irene90 @ 22/5/2009, 17:01)
Doppiaggio del 1997:

* Margherita Buy: Lilli
* Claudio Amendola: Biagio
* Marco Columbro: Whisky


direttamente da http://it.wikipedia.org/wiki/Lilli_e_il_vagabondo :D :D

Grandi artisti eh........ :sick:

Neanche gli altri sono proprio delle cime, nonostante siano doppiatori professionisti. Forse è perché c'è l'inevitabile paragone con i doppiatori d'epoca contro cui nessun doppiatore moderno può competere, ma prendiamo ad esempio Massimo Rossi (Gianni Caro) che si lamenta del fatto che Lilli non lo lascia dormire la domenica: è di un'inespressività unica, distante anni luce dall'interpretazione originale di Peppino Rinaldi (che non a caso è il mio doppiatore maschile preferito :P ). Ma la colpa è anche dei ritmi di lavoro dei doppiatori di oggi: io sono rimasto sconvolto nel leggere su asinc.it che il ridoppiaggio per il DVD di Grease è stato svolto in 5 turni contro i 25 del doppiaggio originale!!! E' chiaro che in questo modo un doppiatore non ha tempo d'immedesimarsi in un personaggio e un direttore di doppiaggio non ha tempo di dargli le giuste dritte per calarsi meglio nella parte, perché bisogna fare tutto in fretta e furia.
Piccola nota conclusiva su Nancy Brilli che, pur non essendo una doppiatrice professionista, trovo abbia recitato molto bene in questo film... però signori, la Lattanzi è la Lattanzi!!!

P.S.: la lista dei doppiatori ricavata da wikipedia non solo è esattissima ma è anche più completa di quella fornita da antoniogenna.net
 
Top
Irene90
view post Posted on 23/5/2009, 12:50




prof, mi stai dicendo che è stato ridoppiato grease?????????????? O____O
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 23/5/2009, 16:07




Sì, Grease è stato ridoppiato per il DVD del 2002. La cosa buffa è che in quel DVD erano presenti sia il ridoppiaggio in 5.1 che l'audio originale 1.0, mentre per i DVD successivi hanno usato solo il ridoppiaggio!
Attualmente sia la Rai che Mediaset trasmettono la versione ridoppiata che comunque mantiene gli stessi dialoghi della vecchia edizione.
Curiosità disneyana: la direttrice di doppiaggio della nuova versione di Grease è Maria Pia Di Meo, cioè la voce della principessa Aurora, di Anita e di Mary Poppins (non nel canto, in nessuno dei tre casi).
 
Top
Irene90
view post Posted on 23/5/2009, 18:36




beh allora forse c'è da fidarsi! ma quindi hanno ridoppiato solo le canzoni, non il parlato? *scusate l'ot*
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 24/5/2009, 08:57




No, quando ho detto "mantiene gli stessi dialoghi" intendevo dire che i nuovi doppiatori hanno recitato le stesse identiche battute della vecchia versione ;)
E le canzoni sono rimaste in inglese, come è sempre stato ;)

Edited by Prof. Emelius Browne - 24/5/2009, 13:48
 
Top
Ginny88
view post Posted on 28/5/2009, 22:56




Io l'ho visto quando l'hanno trasmesso ridoppiato....sarà che sono abituata alla vecchia versione ma lo trovo orribile...ovviamente si tratta di una mia opinione. Ma poi perchè ridoppiarlo???????
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 29/5/2009, 10:09




Le assurde motivazioni del ridoppiaggio sono riportate in quest'ottimo articolo di Nunval (4° paragrafo).
 
Top
43 replies since 21/5/2009, 16:57   4504 views
  Share