CITAZIONE (Thumper @ 30/3/2010, 11:10)
Però sinceramente la canzone Little April Shower suona meglio che Pioggerella di Primavera
che mi da veramente un'idea antipatica e sciocca .... Boh .....
Perché "sciocca"? In fondo in inglese inizia con "drip drip drop", il suono onomatopeico della pioggia... se vogliamo è una cosa sciocchina anche questa. E poi la traduzione del titolo è praticamente letterale: "shower" è uno scroscio di pioggia, se è "little" è una "pioggerella"; aprile è un mese primaverile, perciò...
Molto ben tradotto anche il pezzo:
Drip, drip, drop
when the sky is cloudy
your pretty music will
brighten the day
drip, drip, drop
when the sky is cloudy
you come along
with a song right away
come with your beautiful music.
Se di nubi
si oscura il cielo
con la tua musica
lieti ci fai,
ma se il sol
vuol squarciare il velo
senza rancor
te ne vai, te ne vai,
senza rancor te ne vai.
Il resto della canzone in italiano è comunque superbo, ma meno attaccato all'originale. I versi che ho trascritto, invece, sono vicinissimi alla versione in lingua inglese e la rendono anche più poetica: pura magia De Leonardis. E come "Pioggerella di primavera" così tutte le altre.
Personalmente nessuno potrà mai convincermi che il mio pensiero riguardo al gradimento dei due doppiaggi sia sbagliato: cioè credo che il doppiaggio originale non piacerebbe A NESSUNO se non l'avessero inserito per errore nella prima VHS rendendolo così popolare e infondendolo nelle menti di chi è cresciuto con quella videocassetta. Se non avessero commesso l'errore e il doppiaggio originale non fosse mai più apparso (o fosse apparso successivamente), ora il ridoppiaggio non sarebbe così ingiustamente bistrattato. Tant'è che su DVDweb, un utente scrive
"quando uscì la VHS (io le vendevo) ricordo il coro unanime di proteste." La gente si era abituata da più di 20 anni ad ascoltare il ridoppiaggio al cinema e nelle VHS pirata e non sopportava l'originale. Lo stesso che accade con chi è cresciuto a pane-e-primo-doppiaggio disdegnando l'ottimo rifacimento.
Sulle interpretazioni non si discute, le originali erano fenomenali; quelle del ridoppiaggio sono per forza di cose diverse, ma i doppiatori sono fra i più illustri che il nostro Paese abbia mai conosciuto e mi sembra strano che si possa dire che abbiano toppato proprio con Bambi. La valutazione dei due doppiaggi andrebbe fatta esclusivamente rapportandoli alla versione in inglese e senza lasciarsi condizionare dall'effetto abitudine/cuore. La recitazione meravigliosa (anche se ovviamente differente) unita a dei dialoghi finalmente ben tradotti con le canzoni nella nostra lingua non può non far apprezzare il ridoppiaggio come merita. Per citare Fiorella Cenerentola Betti (la madre di Bambi nel ridoppiaggio),
lo so che non è facile, ma almeno dovremmo provarci [...]