Il doppiaggio di BAMBI

« Older   Newer »
  Share  
willie the whale
view post Posted on 7/4/2007, 12:51




Dopo un mese che lo cercavo, finalmente stringo tra le mie mani il DVD del capolavoro disneyano "Bambi". L'ho inserisco nel lettore DVD per bearmi del prodigioso lavoro di restauro del film. Tutto fantastico, fin quando i coniglietti e il gufo non aprono bocca e...non ci posso credere!!! Dove sono finite le vocette squillanti e tenere del doppiaggio del '42? Hanno osato rimpiazzarle con quelle del '68! Avete sentito Bambi che invoca la mamma, nella straziante sequenza della sua morte, come la chiama con inespressività? Certo, ammetto che il precedente doppiaggio del cerbiattino era un pò urtante, ma insomma...ti suscitava tenerezza e commozione, era capace di farti provare autentici sentimenti di pietà per la sua sorte infelice! Poi, il padre di Bambi parlava con quella voce così profonda, appartenente a Mario Besesti, e riusciva a mantenere nell'aria suspense e anche solennità. La mia domanda è una sola: perchè il doppiaggio è stato modificato?!
Anche "Lilli e il Vagabondo" era stato ridoppiato nel '97, eppure mi sembra che il doppiaggio del '55 sia stato mantenuto nell'edizione in Dvd del film! Grazie a tutti voi.
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 10/4/2007, 10:01




CITAZIONE (willie the whale @ 7/4/2007, 13:51)
La mia domanda è una sola: perchè il doppiaggio è stato modificato?!
Anche "Lilli e il Vagabondo" era stato ridoppiato nel '97, eppure mi sembra che il doppiaggio del '55 sia stato mantenuto nell'edizione in Dvd del film! Grazie a tutti voi.

Perché è opinione di molti, compresa la mia, che il ridoppiaggio sia decisamente ad un livello più alto di quello originale. Le canzoni sono in italiano, l'espressività è maggiore (prendi Besesti che incitava Bambi a rialzarsi dopo essere stato colpito: Rinaldi secondo me ha veramente capito il personaggio lì), ma soprattutto le musiche sono quelle originali (nel primo doppiaggio il momento di silenzio assoluto quando il padre dice al protagonista che la madre è morta era stato sostituito dalla musica della scena precedente) e il copione è tradotto bene. Riguardo a quest'ultimo punto mi riferisco in particolare alla scena del gufo che, rivedendo Bambi dopo molto tempo, afferma di aver pensato a lui mentre parlava con se stesso. Nel primo doppiaggio, invece, diceva di parlare con degli amici, cosa assolutamente fuori logo per un gufo che, si sa, è un animale molto solitario.
Anche il sync (parlare in sincronia col labiale e le azioni) è migliore nella versione sessantottina. Un esempio: la madre di Tamburino che lo ferma mentre sta per addentare il fiore nella prateria.
Peccato che nel dvd, così come nella trasmissione tv, non ci sia traccia di alcune microbattute del doppiaggio del 68 andate perse sempre per la solita ragione (maledetti!).
Comunque il primo doppiaggio, che rimane sempre un bel pezzo di storia, è disponibile, come saprai, sulla prima vhs di distribuzione Buena Vista che uscì.
 
Top
willie the whale
view post Posted on 10/4/2007, 14:12




Secondo me, Lydia Simoneschi, quale doppiatrice della madre di Bambi nel primo doppiaggio, era molto meglio di Fiorella Betti, dal momento che la voce della Betti si ricollega più ad una candida Cenerentola (sua voce nell'omonimo ridoppiaggio del '67, una delle poche ottime opere di ridoppiaggio) che ad una madre prudente e affettuosa. Se non mi credi, ascolta la Simoneschi che incita Bambi a correre più forte, nella drammatica scena della morte della madre del principino, poi ascolta la Betti. Si nota una bella differenza... Poi la voce di Olinto Cristina come gufo è meglio perchè sa più di burbero vecchietto, l'altra di uno svanito mago Merlino trasformato in volatile. Corrado Pani, già Pinocchio indimenticabile e in seguito voce del '53 di Peter Pan, interpreta Tamburino con più espressività (anche l'altra voce non è male, ma poco "cucciola"). Un buon lavoro di restauro sarbbe stato audio del '42 e canzoni italiane del '68 ma, come direbbe il grillo parlante, "pensierino delizioso, ma poco pratico". Poi, vatti a mettere con quelli della Buena Vista...
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 10/4/2007, 19:55




CITAZIONE (willie the whale @ 10/4/2007, 15:12)
Un buon lavoro di restauro sarbbe stato audio del '42 e canzoni italiane del '68

Non so se l'avrei gradito... visto che ormai c'è la possibilità di cambiare traccia audio senza dover passare per il menù, io avrei inserito due tracce italiane, una per ogni doppiaggio. In questo modo, poi, chi voleva poteva cambiare doppiaggio al momento delle canzoni.
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 30/6/2008, 18:41




Qualche giorno fa ho rivisto la mia copia di sicurezza della prima VHS che aveva il primo doppiaggio. Fermo restando che avrei preferito che nel DVD ci fossero entrambe le versioni italiane (invece delle due tracce contenenti entrambe il ridoppiaggio), continuo a preferire il rifacimento del '68. L'unica cosa che mi è piaciuta di più nella prima versione è la traduzione della frase di Tamburino "Well he is, aren't ya?" (quando a inizio film dice che Bambi è un po' traballante e viene rimproverato dalla mamma) con "Ma lo è, non è vero?" che è una forma più italiana della versione letterale di De Leonardis "Ma lo è, non lo sei?". La migliore di tutti sarebbe stata "Ma è così, non è vero?"... magari in un terzo doppiaggio... :woot: SCHERZO! :lol:
A parte questo, non c'è davvero paragone secondo me. E non parlo solo di interpretazioni, ma anche di scene che apparivano travisate. Dopo la morte della mamma, nel primo doppiaggio il padre gli diceva "Se l'è portata via l'uomo" o qualcosa del genere, ma era pura invenzione del dialoghista italiano, non c'è nulla di tutto questo in inglese. Oppure c'è l'abbastanza grave mancanza della traduzione di "Hello!" detto dalla coniglietta rosa a Tamburino nella scena del rincitrullulimento (ma può essere un errore della videocassetta e non del doppiaggio in sé).
A proposito della sequenza dei "rincitrulluliti", questi erano definiti semplicemente "rincitrulliti", eliminando così la simpatia dell'inesistente termine inglese "twitterpatted". E poi mi piace molto la scelta del De Leonardis di far dire a Bambi "Bello fiore" anziché "Bel fiore" come faceva nel '48, perché uno che sta imparando a parlare in quel preciso momento di certo non può sapere che "bello" va tagliato davanti a determinate parole.

Edited by Prof. Emelius Browne - 16/1/2009, 19:33
 
Top
Thumper
view post Posted on 30/3/2010, 10:10




Credo che il doppiaggio originale di Bambi sia nettamente superiore ..... Anke se per qualche cosa che non va bene .... Però sinceramente la canzone Little April Shower suona meglio che Pioggerella di Primavera :sick: che mi da veramente un'idea antipatica e sciocca .... Boh .....
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 30/3/2010, 11:31




CITAZIONE (Thumper @ 30/3/2010, 11:10)
Però sinceramente la canzone Little April Shower suona meglio che Pioggerella di Primavera :sick: che mi da veramente un'idea antipatica e sciocca .... Boh .....

Perché "sciocca"? In fondo in inglese inizia con "drip drip drop", il suono onomatopeico della pioggia... se vogliamo è una cosa sciocchina anche questa. E poi la traduzione del titolo è praticamente letterale: "shower" è uno scroscio di pioggia, se è "little" è una "pioggerella"; aprile è un mese primaverile, perciò...
Molto ben tradotto anche il pezzo:

Drip, drip, drop
when the sky is cloudy
your pretty music will
brighten the day
drip, drip, drop
when the sky is cloudy
you come along
with a song right away
come with your beautiful music.
Se di nubi
si oscura il cielo
con la tua musica
lieti ci fai,
ma se il sol
vuol squarciare il velo
senza rancor
te ne vai, te ne vai,
senza rancor te ne vai.

Il resto della canzone in italiano è comunque superbo, ma meno attaccato all'originale. I versi che ho trascritto, invece, sono vicinissimi alla versione in lingua inglese e la rendono anche più poetica: pura magia De Leonardis. E come "Pioggerella di primavera" così tutte le altre.

Personalmente nessuno potrà mai convincermi che il mio pensiero riguardo al gradimento dei due doppiaggi sia sbagliato: cioè credo che il doppiaggio originale non piacerebbe A NESSUNO se non l'avessero inserito per errore nella prima VHS rendendolo così popolare e infondendolo nelle menti di chi è cresciuto con quella videocassetta. Se non avessero commesso l'errore e il doppiaggio originale non fosse mai più apparso (o fosse apparso successivamente), ora il ridoppiaggio non sarebbe così ingiustamente bistrattato. Tant'è che su DVDweb, un utente scrive "quando uscì la VHS (io le vendevo) ricordo il coro unanime di proteste." La gente si era abituata da più di 20 anni ad ascoltare il ridoppiaggio al cinema e nelle VHS pirata e non sopportava l'originale. Lo stesso che accade con chi è cresciuto a pane-e-primo-doppiaggio disdegnando l'ottimo rifacimento.

Sulle interpretazioni non si discute, le originali erano fenomenali; quelle del ridoppiaggio sono per forza di cose diverse, ma i doppiatori sono fra i più illustri che il nostro Paese abbia mai conosciuto e mi sembra strano che si possa dire che abbiano toppato proprio con Bambi. La valutazione dei due doppiaggi andrebbe fatta esclusivamente rapportandoli alla versione in inglese e senza lasciarsi condizionare dall'effetto abitudine/cuore. La recitazione meravigliosa (anche se ovviamente differente) unita a dei dialoghi finalmente ben tradotti con le canzoni nella nostra lingua non può non far apprezzare il ridoppiaggio come merita. Per citare Fiorella Cenerentola Betti (la madre di Bambi nel ridoppiaggio), lo so che non è facile, ma almeno dovremmo provarci [...] :D
 
Top
Thumper
view post Posted on 30/3/2010, 11:40




Beh in effetti hai ragione ma purtroppo ormai sn solo nella mia mente e nn riesco a toglierle ....
 
Top
*The Teacher*
view post Posted on 1/4/2011, 08:11




Modificare l'originale doppiaggio Disney è stato uno scempio. E' come coprire i nudi della cappella sistina con dei veli perchè siamo troppo bigotti per accettare i nudi. I classici andavano lasciati così com'erano. Persino la loro ricolorazione è un affronto. I cartoni vecchi non devono sembrare nuovi. hanno un fascino tutto loro così.

Ora vi chiedo, qualcuno, per pietà, ha idea di dove si possa reperire Bambi e Lilli e il vagabondo nella versione originale?

 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 1/4/2011, 08:51




CITAZIONE (*The Teacher* @ 1/4/2011, 09:11) 
Modificare l'originale doppiaggio Disney è stato uno scempio.

Il vero scempio erano i dialoghi approssimativi che erano stati scritti per il primo doppiaggio, la versione più recente ha ridato al film la nobilità che meritava.

CITAZIONE
I cartoni vecchi non devono sembrare nuovi.

Dubito che Bambi attraverso il ridoppiaggio possa apparire un film nuovo, visto che la versione italiana attuale è del '68, quindi non propriamente dell'altro ieri...
Se tu non avessi saputo che in DVD c'è un ridoppiaggio, sono sicurissimo che l'avresti scambiato per il doppiaggio originale perché tra la prima e la seconda versione italiana c'è uno scarto di appena vent'anni. Niente a che fare con "Lilli e il vagabondo" che citi tu, dove tra l'audio d'epoca del '55 e il ridoppiaggio del '97 sono trascorsi più di 40 anni. Il ridoppiaggio di Lilli era davvero inutile ed è stato davvero fatto malissimo, al pari di quello di "Peter Pan". Il nuovo audio di Bambi invece è stato realizzato nella maniera più ineccepibile che si possa immaginare e, tralasciando gli aspetti soggettivi (ovvero le voci), ci sono elementi che oggettivamente fanno del ridoppiaggio un prodotto migliore della prima versione. E anche per quanto riguarda le voci, torno a ripetere che nella nuova versione italiana ci sono alcune delle più celebri voci del doppiaggio classico, come Peppino Rinaldi (Jack Lemmon, Paul Newman, Peter Sellers), Fiorella Betti (Grace Kelly, Natalie Wood) e Lauro Gazzolo (il vecchietto del west): mica ciccia!

CITAZIONE
Ora vi chiedo, qualcuno, per pietà, ha idea di dove si possa reperire Bambi e Lilli e il vagabondo nella versione originale?

Il primo doppiaggio di Bambi si trova nelle due videocassette degli anni '90 (nelle quali fu inserito per errore, perché al cinema si ascoltava la nuova versione ormai da un bel pezzo).
Il doppiaggio originale di Lilli è disponibile nel DVD uscito nel 2006, nella VHS distribuita nello stesso anno e nella VHS dei primi anni '90. Nella videocassetta del '98 e nel DVD in edizione warner c'è invece il ridoppiaggio.
Peter Pan è invece stato distribuito sempre e solo con l'aberrante ridoppiaggio dell'86, purtroppo.
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 1/4/2011, 09:04




Per quanto sia d'accordo che il ridoppiaggio di "Bambi" sia eccellente (non fosse altro perchè presenta le canzoni tradotte invece che in inglese), devo dire che il discorso generale di "The Teatcher" lo approvo

I ridoppiaggi sono il Male

E del resto basta ricordare che nella versione del 1947 la mamma era doppiata da Lydia Simoneschi, per farti venire nel nostro caruggio, o sbaglio? ^___=

Comunque i ridoppiaggi che schifo, sono quelli che CANCELLANO il precedente, per me devono rimanere disponibili entrambi o si finisce come con Cenerentola, che è stato possibile recuperarlo solo parzialmente Q__Q

Poi ognuno si senta libero di scegliere quello che preferisce
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 1/4/2011, 11:28




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 1/4/2011, 10:04) 
Per quanto sia d'accordo che il ridoppiaggio di "Bambi" sia eccellente (non fosse altro perchè presenta le canzoni tradotte invece che in inglese)

Io direi "non fosse altro perché nella nuova versione il padre di Bambi finalmente non parla più a bocca chiusa dopo l'uccisione della madre di Bambi infilando una serie di banalità tutte italiane e con una musica posticcia in sottofondo" :sick:

CITAZIONE (Fa.Gian. @ 1/4/2011, 10:04) 
I ridoppiaggi sono il Male

Assolutamente non quelli degli anni '40, '50 e '60. E non hai idea di quanti siano! Conosciamo i due casi Disney, ma spesso ignoriamo quanti film sono stati ridoppiati nei due decenni succitati, in primis diversi titoli con Clark Gable e Gary Cooper che furono rifatti per dare ai due attori la loro voce ufficiale del momento, vale a dire Emilio Cigoli. Anche Quarto potere, ad esempio, è stato ridoppiato nel '65 per far parlare Orson Welles con la voce di Cigoli, ma non lo sa praticamente nessuno, nessuno se ne accorge perché sembra d'epoca proprio come accade con Bambi e Cenerentola, nessuno se ne lamenta. Spiace anche a me che le versioni precedenti siano così andate a farsi friggere, ma c'è forse qualche pazzo in giro che vuol dire qualcosa contro Emilio Cigoli?

CITAZIONE (Fa.Gian. @ 1/4/2011, 10:04) 
E del resto basta ricordare che nella versione del 1947 la mamma era doppiata da Lydia Simoneschi, per farti venire nel nostro caruggio, o sbaglio? ^___=

Sbagli :P La Simoneschi è la Simoneschi, non si tocca, e Fiorella Betti -pur nella sua eccezionale bravura- non può raggiungerla, questo è chiaro; ma la perdita di Lydia sulla madre del cerbiatto è ricompensata da un grandissimo numero di cose di cui la versione del '48 ci aveva privati, quindi resto della mia opinione e VIVA IL RIDOPPIAGGIO DI BAMBI!!! :P

Stamattina dimenticavo di segnalare a The Teacher che c'è un topic apposito che parla dei ridoppiaggi Disney e di dove è possibile recuperare le varie versioni: https://disneyuomomondo.forumcommunity.net/?t=42921814
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 1/4/2011, 11:38




Ma infatti pensa aNche al "Grande dittatore" di Chaplin
Pure quello venne adattato poco dopo l'uscita, eliminando diverse gag su Napaloni/Mussolini, e venne ridoppiato magistralmente da Oreste Lionello negli anni '60

Ma resta comunque il rimpianto per la perdita del primo doppiaggio che, con tutte le sue pecche, era però un documento di un'epoca precisa e importantissima

Del resto io non posso rinunciare a "Flash Gordon" dei Nerbini, a cui fecero disegnare corpetti e drappeggi, per coprire le nudità delle fanciulle, e questo nonostante adori Alex Raymond e le sue bellissime fanciulle discinte

Si tratta di solo di scrupoli pro-memoria storica, niente altro, per questo le voglio ENTRAMBE
 
Top
Thumper
view post Posted on 1/4/2011, 12:03




Io cmq credo che il ridoppiaggio di Bambi sia eccellente e x quanto io sia affezionato a quello del '48 quello "nuovo" (1968) è migliore nell'adattamento... Quindi a parer mio è meglio che le persone conoscano Bambi come è stato progettato e non "Inventato" dagli Italiani ;)
 
Top
KuroiHikaru
view post Posted on 22/5/2011, 22:03




Sinceramente il mio film preferito è proprio bambi, sono cresciuta con il primo doppiaggio (cassete degli anni 90) e ammetto che quando ho preso il dvd mi è preso un mezzo coccolone quando ho sentito il cambio di voci non essendo bene informata quanto molti di questo forum.

Io sono ancora affezzionata al primo doppiaggio perchè ci sono cresciuta ma ho notato il miglioramento di dialoghi e canzoni in italiano del secondo. Avrei preferito la soluzione di entrambi i doppiaggi su dvd ma cosi non è.

La soluzione che ho trovato è stata prendere la mia videocassetta e fare un doppione in dvd del film che ho messo assieme al dvd originale. (non è illegale in quanto possiedo la videocassetta)

Consiglio a tutti questa soluzione in questo modo avete entrambi e non rischiate che il primo doppiaggio e la cassetta scompiaio a causa di mancanza di lettori adatti a leggerle.
 
Top
19 replies since 7/4/2007, 12:51   1967 views
  Share