Il mago di Oz - doppiaggio originale

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 15/7/2015, 09:50 by: Prof. Emelius Browne




Il primo ridoppiaggio lo rifece la Rai forse non solo per rinfrescare le voci ma anche per ridare al film le musiche originali con le quali aveva vinto l'Oscar! Infatti il primo doppiaggio fu effettuato in mancanza di colonna internazionale e tale maestro Carabella dovette riorchestrare quasi l'intera partitura con esiti a tratti agghiaccianti (resta comunque la miglior versione italiana del film in oggetto). Questa riedizione Rai fu trascritta interamente dal doppiaggio d'epoca, riprendendo quindi tutti i dialoghi di De Leonardis anche se purtroppo in vari punti il copione del '49 fu volutamente modernizzato annullando elegantissimi giochi metrici*. Solo tre anni dopo il film esce in VHS e curiosamente si pensa di doppiarlo una terza volta, forse perché la Warner aveva commissionato all'A.D.C. di Milano un tot di doppiaggi che quindi furono effettuati anche laddove non ce n'era bisogno. In questa terza versione, disponibile in tutte le edizioni home video ufficiali e di recente apparsa anche in TV (l'adotta a volte la stessa Rai, oltre a La7 e Mediaset), i dialoghi sono del tutto nuovi pur riprendendo però almeno un paio di spunti dai doppiaggi precedenti ("il sentiero dorato" per "yellow brick road", ad esempio, ma anche "leoni, tigri e pantere" laddove in originale l'ultima parola è bears!).

*in particolare trovo sia stata massacrata la strofa del giudice:

DE LEONARDIS:
Qual giudice confermo che
Ho constatato in buona fe’
Che non soltanto morta l’è
Ma proprio stra-defunta [...]è.

PIFERI:
Quale giudice, confermo che
ho constato in buona fede
che non soltanto è morta
ma è proprio stradefunta!

"Non male" nemmeno Questo è un dì d’esultanza pei maramei e lor figliolanza che perde tutto il ritmo diventando Questo è giorno di esultanza per i maramei e per la loro figliolanza...
 
Top
32 replies since 7/7/2015, 18:16   3423 views
  Share