Il mago di Oz - doppiaggio originale

« Older   Newer »
  Share  
SuperComputer
view post Posted on 7/7/2015, 18:16




Buongiorno a tutti, ho appena acquistato il DVD del mago di Oz col doppiaggio originale del 1949 con le canzoni doppiate dal "quartetto cetra". Ma l'audio sembra come registrato da telefono e in alcuni punti non si capisce proprio cosa dicono, soprattutto nelle canzoni. Il DVD è stato pubblicato dalla A&R Productions nel 2015.
Vorrei solo sapere qualcuno conosce qualche edizione con il doppiaggio originale del 1949 che si senta meglio.
 
Top
SuperComputer
view post Posted on 7/7/2015, 20:20




Ho caricato alcuni canzoni su YouTube, potete scrivere ciò che riuscite a capire? è molto importante per me. Non riesco a capire cosa dicono quando cantano in coro o capisco solo alcuni punti. Grazie
Video
Video
Video

Io ho rimosso il fruscio e ora non si sente per niente nella speranza di riuscire a capire meglio. A voi nel video coi mastichini non vi sembra che ad un certo punto la canzone diventi in inglese?
 
Top
SuperComputer
view post Posted on 8/7/2015, 13:59




Video
In questo video ho messo il punto del doppiaggio del 1949 dove mi sembra che i mastichini cantino in inglese, dopo riparte il video ma con la traccia in lingua originale. Solo dopo che i mastichini si fermano per salutare Dorothy ritorna in Italiano.

Edited by SuperComputer - 10/7/2015, 10:21
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 8/7/2015, 16:09




Un tempo avevo postati i testi in un topic, ma sotto forma d'immagine che avevo caricato su un sito che ora l'ha cancellata.
Ci sono qui, ma con diversi errori che più sotto io (March Hare = Leprotto Bisestile) ho tentato di correggere ma non sempre nella maniera giusta (ad esempio il mio vecchio "coi suoi poteri è il mago dei maghi" è stato appurato essere invece "vi dico ch'egli è il mago dei maghi").
Hai ragione sul passaggio da italiano a inglese durante alcuni cori dei Mastichini che a suo tempo si chiamavano Maramei, il doppiaggio originale del film aveva questa peculiarità.
Impossibile trovare un audio migliore di quello proposto dall'A&R che a sua volta l'ha ereditato da collezionisti che se lo son girati nelle medesime condizioni per anni e anni.
Peccato tu non abbia caricato il mio pezzo preferito, cioè quello in cui comincia a cantare Glinda fino all'apparizione della strega cattiva.
 
Top
SuperComputer
view post Posted on 9/7/2015, 14:31




Video
Non è che avresti anche il testo di questa canzone?

Purtroppo il pezzo che va da quando Glinda comincia a cantare fino a che non arriva la strega cattiva è l'unico che YouTube mi ha bloccato dicendo che sono stati riconosciuti contenuti da terze parti.
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 10/7/2015, 15:42




Ho ritrovato tutti i testi di Roberto De Leonardis sul PC, trascritti da me insieme al doppiatore Andrea Oldani.

CANZONE DEI MARAMEI
Venite fuor, venite a veder
La bella bambina caduta dal ciel
Caduta da un astro, da un astro lontan
Piovuta tra voi per un caso assai stran
Piovuta tra noi per un caso assai stran
Venite a sentir, ci son novità
Un miracolo accadde, che lei vi dirà
No, no, non fu un miracolo!
Il fatto andò così:
Il vento ingigantì
E lì per lì
A un tratto la mia casa verso il ciel salì
E fu così
Che quella strega lì
Sul manico di scopa in fretta mi seguì
Oh oh, ma poi se ne pentì
La bimba in ciel salì
La strega la seguì
A un tratto la casetta sulla testa la colpì
Il colpo la tramortì e lì per lì annichilì.
La bimba in ciel salì
La strega la seguì
[...]
Ti ringraziam di cuore
Ci hai reso un gran favore
Di averci liberati
Ti saremo sempre grati
La buona nuova sia propalata
Che la cattiva strega è spirata
La strega non c’è più
È proprio ver?
Ma sì che è ver!
Din don la strega non c’è più
Din don din don din don
Vieni e non temer
Ché di qua potrai veder
La strega morta per davver
I nostri [...] laggiù
Più giù sempre più giù
Per non tornar quassù
Din don si può gioir
Si può cantar
Si può ballar
Ché la brutta strega non c’è più.
Qual sindaco di Marameide
Capitale del paese di Oz
Ho l’onore di darti il benvenuto
Pur essendo ben inteso e convenuto
Di veder
Di veder
Se lei
Se lei
In modo certo e empirico
In spirito ed in fisico
Senza alcun dubbio di sorta
Certo sia innegabilmente morta
Qual giudice confermo che
Ho constatato in buona fe’
Che non soltanto morta l’è
Ma proprio stra-defunta [...]
Gente, questo è un dì d’esultanza
Pei maramei e lor figliolanza
Ben detto!
Sì, la notizia sia propalata
Che la cattiva strega è schiattata!
La strega non c’è più
È proprio ver?
Ma sì che è ver!
Din don la strega non c’è più
Vieni e non temer
Ché di qua potrai veder
La strega morta per davver
I nostri [...] laggiù
Più giù sempre più giù
Per non tornar quassù
Per non tornar quassù
Din don si può gioir
Si può cantar
Si può ballar
Ché la brutta strega non c’è più.
Dei maramei di questa città
I nostri papà, le nostre mammà
Per mezzo di noi figlie di qua
Si dicono onorate […].
Dei maramei di questa città
Le nostre mammà, i nostri papà
Per mezzo dei monelli di qua
T’inviano i loro omaggi in quantità.
Ti diamo il benvenuto qua
Tra la ra la la la…
Da adesso sarai celebre
Sarai ce-
Sarai ce-
Sarai celebre
E per premiare il tuo valor
Noi ti farem
Ti farem
Ti farem
Una statua d’or
Lalalalalalalala...
Segui il dorato sentier
Segui il dorato sentier
Segui segui segui segui segui il dorato sentier
Non ti fermare […] e segui il dorato sentier
(originale inglese)
Perché quei miracoli che sa far
Li fa soltanto un mago, il celebre mago di Oz

CANZONE DELLO SPAVENTAPASSERI
Potrei spendere ore ed ore
A esaminare un fiore
A discuter questo e quel
Potrei far conferenze
Dilettarmi in tante scienze
Con un poco di cervel.
Di qualsiasi situazione
Avrei la soluzione
Saprei sempre il perché
Coi tuoi [...] di pensieri
Tu saresti un Alighieri
Se un cervello avessi, ahimè.
Chissà, potrei spiegar
Perché salato è il mar
Penserei quel che nessuno sa pensar
Io non farei che ragionar
Sarei tanto più quotato
Da tutti rispettato
Potrei pensar da me
Ballerei pien d’allegria
Avrei tanta fantasia
Se il cervello avessi, ohimè

INSIEME ANDIAM DAL MAGO
Insieme andiam dal mago
Dal celebre mago di Oz
Qui dicon ch’egli è il mago dei maghi
Migliore di lui non c’è
Né in cielo né in terra miglior non v’è
Del mago di Oz, lo sai perché?
Perché, perché, perché, perché, perché?
Perché quei miracoli che sa far
Li fa soltanto un mago, il celebre mago di Oz

CANZONE DELL’UOMO DI LATTA
Se sapeste che sventura
Che misera creatura
E’ un uomo senz’amor
Sempre più mi consumo
I miei sogni vanno in fumo
Sol perché son senza cuor
Sarei tenero, cordiale
Così sentimentale
E dolce come un fior
Avrei molti, molti affetti
Sarei amico degli insetti
Se soltanto avessi un cuor
Potrei andar a sospirar
Ai piedi di un castel
Sei tu, Romeo, mio bel?
Mi batte il cuor, oh, ciel!
Proverei qualche emozione
Invidia, compassione
E palpiti d’amor
Sfiderei pur la morte
Lo terrei qui in cassaforte
Se soltanto avessi un cuor.

CANZONE DEL LEONE CODARDO
E’ terribile, avvilente
E non posso farci niente
E’ questo il mio destin
Col mio fiero cipiglio
Ho il coraggio di un coniglio
Il valor di un moscerin
La mia vita è una tortuna
Son pieno di paura
Per questo mi disper
Ma sarei rispettato
Sarei buono e appassionato
Nello scibile versato
Se quel mago sa davvero il suo mestier
Forse presto avrò il cervel
Il cuor
Casa mia
Valor

IL PAESE DEL BUONUMOR
Ah ah ah, ah ah ah
Ed un coro di trallallà
Si ride ognor di tutto cuor
Nel paese del buonumor
ciu ciu ciu, cip cip cip
Se ne vedon d’ogni color
Si ride e scherza a tutte l’or
Nel paese del buonumor
Alla mezza cominciamo a lavorar
Dopo un’ora andiamo a letto a riposar
Così si fa!
Ah ah ah, oh oh oh
Se ne vedon d’ogni color
Si ride ogn’or di tutto cuor
Nel paese del buonumor
Ah ah ah, oh oh oh
Ah ah ah ah ah
Si ride e scherza a tutte l’or
Oh oh oh, ah ah ah
Nel paese del buonumor
Spingi qua, tocca là
Con un poco di abilità
Ridiamo forma a chi non ha
Nel paese del buonumor.
Spruzza qua, spruzza là
La ruggine se ne va
Rendiam lucente il viaggiator
Nel paese del buonumor.
Noi togliam le rughe pure ad un cammel.
Mi sapreste tinger gli occhi azzurro ciel?
Oh, sì!
Oh, che splendor!
Taglia qua, spunta là
Tra breve potrai aver
Quel non so che di savoir faire
Che si addice ad un gran signor
Ah ah ah
Oh oh oh
Ah ah ah ah
Ah
Si ride e scherza a tutte l’or
Nel paese del buonumor
Si ride ogn’or di tutto cuor
Ah ah ah, oh oh oh
Ah ah ah, oh oh oh
Ah ah ah, oh oh oh
Nel paese del buonumor

SE IL RE FOSS’IO
Se il re foss’io
Io soltanto
Non un prence, né duca, né baron
Avrei un bellissimo manto
Seta pura, non di lana, né coton
Col cipiglio alter
Reggerei il mio imper
Con un woof, ed un woof, e un ruggito fier
Woof
E al mio gesto sol
Tremerebbe il suol
Farei inginocchiar
Le montagne e il mar
E il passero prenderà il vol
Il re sarò io sol.
Le foglie persin dovran tremar
E gli alberi si dovran chinar
Ma nel mio furor
Sarò giusto ognor
Avrò pietà di voi
Avrò pietà per te
Il grande re
Venite tutti ai miei piè
Anche per voi sarò il re

Edited by Prof. Emelius Browne - 10/7/2015, 17:00
 
Top
SuperComputer
view post Posted on 10/7/2015, 17:36




GRAZIE MILLE!!!!
 
Top
SuperComputer
view post Posted on 10/7/2015, 20:20




Qualcuno sa come mai hanno doppiato "Il mago di Oz" ben tre volte?

Dopo tutto il primo doppiaggio non era male e in più aveva anche le canzoni tradotte in italiano e cantate da uno dei gruppi italiani (a mio parere) più importanti e duraturi della storia della musica italiana.

E poi perché spendere soldi per un film già doppiato 40 anni prima?

Almeno il doppiaggio originale sarebbe stato (probabilmente) conservato meglio.

Edited by SuperComputer - 10/7/2015, 23:48
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 15/7/2015, 09:50




Il primo ridoppiaggio lo rifece la Rai forse non solo per rinfrescare le voci ma anche per ridare al film le musiche originali con le quali aveva vinto l'Oscar! Infatti il primo doppiaggio fu effettuato in mancanza di colonna internazionale e tale maestro Carabella dovette riorchestrare quasi l'intera partitura con esiti a tratti agghiaccianti (resta comunque la miglior versione italiana del film in oggetto). Questa riedizione Rai fu trascritta interamente dal doppiaggio d'epoca, riprendendo quindi tutti i dialoghi di De Leonardis anche se purtroppo in vari punti il copione del '49 fu volutamente modernizzato annullando elegantissimi giochi metrici*. Solo tre anni dopo il film esce in VHS e curiosamente si pensa di doppiarlo una terza volta, forse perché la Warner aveva commissionato all'A.D.C. di Milano un tot di doppiaggi che quindi furono effettuati anche laddove non ce n'era bisogno. In questa terza versione, disponibile in tutte le edizioni home video ufficiali e di recente apparsa anche in TV (l'adotta a volte la stessa Rai, oltre a La7 e Mediaset), i dialoghi sono del tutto nuovi pur riprendendo però almeno un paio di spunti dai doppiaggi precedenti ("il sentiero dorato" per "yellow brick road", ad esempio, ma anche "leoni, tigri e pantere" laddove in originale l'ultima parola è bears!).

*in particolare trovo sia stata massacrata la strofa del giudice:

DE LEONARDIS:
Qual giudice confermo che
Ho constatato in buona fe’
Che non soltanto morta l’è
Ma proprio stra-defunta [...]è.

PIFERI:
Quale giudice, confermo che
ho constato in buona fede
che non soltanto è morta
ma è proprio stradefunta!

"Non male" nemmeno Questo è un dì d’esultanza pei maramei e lor figliolanza che perde tutto il ritmo diventando Questo è giorno di esultanza per i maramei e per la loro figliolanza...
 
Top
view post Posted on 29/7/2015, 13:14
Avatar

Francesco

Group:
Member
Posts:
94
Location:
NAPOLI (NA)

Status:


CITAZIONE (SuperComputer @ 10/7/2015, 21:20) 
Dopo tutto il primo doppiaggio non era male e in più aveva anche le canzoni tradotte in italiano e cantate da uno dei gruppi italiani (a mio parere) più importanti e duraturi della storia della musica italiana.

Già, il mio adorato Quartetto Cetra :wub: :wub: :wub:!
 
Web  Top
SuperComputer
view post Posted on 30/7/2015, 17:34




Scusate un attimo, ma poco fa ho notato una cosa, sulla confezione del Blu-Ray 3D del mago di Oz c'è il logo della Warner Bros, ma il film non era stato prodotto dalla Metro Goldwyn Mayer?
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 3/8/2015, 16:09




CITAZIONE (SuperComputer @ 30/7/2015, 18:34) 
Scusate un attimo, ma poco fa ho notato una cosa, sulla confezione del Blu-Ray 3D del mago di Oz c'è il logo della Warner Bros, ma il film non era stato prodotto dalla Metro Goldwyn Mayer?

Moltissimi film Metro sono passati da tempo nelle mani della Warner (v. anche "Via col vento") così come molti United Artists sono diventati Metro (mi viene in mente "Come uccidere vostra moglie") oppure i Paramount si sono trasformati in Universal (ad esempio "Per chi suona la campana" che infatti è stato ridoppiato ben due volte, pratica molto amata in Universal <_< ).
 
Top
tony0000
view post Posted on 28/3/2018, 19:22




quindi tra tutte e tre doppiaggi qual e la migliore?
 
Top
DONALD DUCK AND ME
view post Posted on 28/3/2018, 21:33




Il terzo

Ma adoro anche gli altri due. Tu quale preferisci?
 
Top
view post Posted on 31/8/2018, 17:51

Member

Group:
Member
Posts:
451
Location:
Firenze

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 8/7/2015, 17:09) 
il mio pezzo preferito, cioè quello lo in cui comincia a cantare Glinda fino all'apparizione della strega cattiva.

SPOILER per il prof:
il tuo pezzo preferito del film è anche il mio :rolleyes:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 15/7/2015, 10:50) 
il primo doppiaggio fu effettuato in mancanza di colonna internazionale e tale maestro Carabella dovette riorchestrare quasi l'intera partitura con esiti a tratti agghiaccianti (resta comunque la miglior versione italiana del film in oggetto

Ma 10 anni fa dicevi che il doppiaggio migliore era il terzo... <_<
 
Top
32 replies since 7/7/2015, 18:16   3415 views
  Share