Biancaneve e i Sette Nani, Doppiaggio 1938

« Older   Newer »
  Share  
Thumper
view post Posted on 5/9/2012, 20:13




Molti ricordano con affetto il primo doppiaggio italiano di Biancaneve, eseguito a Cinecittà nel 1938, con Rosetta Calavetta nel ruolo di Biancaneve e Tina Lattanzi in quello della Regina (il soprano Lina Pagliughi cantava le canzoni della protagonista).
Dopo anni di popolari riedizioni, questo doppiaggio fu definitivamente messo in soffitta nel 1972, seguendo l'esempio di altri paesi come la Francia e la Spagna, in cui il film era già stato ridoppiato nel decennio precedente per desiderio dello stesso Walt. Il nuovo doppiaggio di Biancaneve, eseguito con cura sotto la supervisione del dialoghista di fiducia di Disney , Roberto de Leonardis, presenta le belle voci di Melina Martello (Biancaneve) e Benita Martini (la Regina) mentre Gianna Spagnulo è la voce solista per le canzoni.


[Descrizione dal video di Disneyrama ;)]

www.youtube.com/watch?v=anu6ffDIOJA

Posto solo la prima parte ;) Il video è stato rimasterizzato e restaurato da Nunziante Valoroso e Alessandro Diano, ma non è stato citato -_- Comunque sia volevo condividere questo meraviglioso doppiaggio con voi ;) :)
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 5/9/2012, 21:05




"Marilyn Monroe" che doppia "Biancaneve", per me è sempre stata un'accoppiata assolutamente esaltante.
Per tacere di Tina Lattanzi, che rende la Regina davvero... "regale".

Mi chiedo con che faccia si sia deciso di "cancellare" una simile perla di adattamento. Q__Q
 
Top
Thumper
view post Posted on 5/9/2012, 21:06




A volte me lo chiedo anch'io ;) E' fantastico :wub:
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 6/9/2012, 11:15




Secondo me siete prevenuti, io trovo oggettivi i miglioramenti del ridoppiaggio. La Calavetta è una delle più grandi di sempre, ma qui è talmente sopra le righe che un mio amico l'ha paragonata a una drag queen! La Lattanzi poi è esageratamente cantilenante per via d'un adattamento che è andato a ridurre i dialoghi in maniera consistente (v. l'originale "in un aaaaangolo quieeeeeeeeto" contro il ridoppiato "trova un posto dove non passi nessuno" che ha la giusta lunghezza). E non so dirvi quanto mi facciano ribrezzo i versi di Dotto:
Oh miei bamboccioni, spellatevi bene
ché il muso lavato è sempre più bello
così contenta far si potrà
la regina bella che sta di là.

Al contrario del perfetto ridoppiaggio:
Con mani bagnate e ben saponate
sfregate perché bisogno ce n’è
avrete un po’ di freddo però
non è brutto in fondo pulirsi un po’
:wub:

E sempre parlando di canzoni vogliamo paragonare questo?
Inglese:
I’d like to dance and tap my feet
but they won’t keep in rhythm
you see, I washed ‘em both today
and I can’t do nothin’ with ‘em

Originale italiano:
Quand’ero re dinanzi a me
tremavan tutti quanti
avevo allor bottoni d’or
e vestiti assai eleganti

Italiano ridoppiato:
Mi piacerebbe tanto
di ballare e di esibirmi
ma mi son lavato i piedi
e rifiutan di obbedirmi.

La versione d'epoca non c'entrava NULLA, quella di De Leonardis invece è praticamente una traduzione letterale che però rispetta perfettamente metrica e rime con pochissimo lavoro di fantasia.
Il film andava ridoppiato per forza, a mio parere, però è vero che avrei preferito fosse trascorso meno tempo dalla data di produzione del film e sarebbe stato meglio se la nuova versione fosse stata affidata non alla CVD ma alla CDC che aveva un'impostazione recitativa più classica e quindi maggiormente aderente ad una pellicola tanto vecchia.
 
Top
Anacleto
view post Posted on 6/9/2012, 11:21




Quanto adoro queste discussioni :)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 6/9/2012, 11:44




CITAZIONE (Anacleto @ 6/9/2012, 12:21) 
Quanto adoro queste discussioni :)

Più dei messaggi di Federico Guglielmo? :lol:
 
Top
Anacleto
view post Posted on 6/9/2012, 12:59




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 6/9/2012, 12:44) 
CITAZIONE (Anacleto @ 6/9/2012, 12:21) 
Quanto adoro queste discussioni :)

Più dei messaggi di Federico Guglielmo? :lol:

No quelli non li batte nessuno, mi spiace :P

In poche parole, in Biancaneve e i 7 nani ci sono 7 nani, tutti doppiati da Alvaro Vitali, che combattono insieme ad un cervo volante, un Taddeo Rospo, uno Specchio ballerino e un cacciatore con l'accento sardo contro l'infida regina cattiva con la voce di Elisabetta Canalis, siete d'accordo?
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 6/9/2012, 13:36




Resta il fatto che nel 1939 l'adattamento si faceva così

Ci sono motivi storici per cui è stato fatto (a tal proposito cito anche il film "la corona di ferro" che è una invettiva contro il fascismo, mascherata da fiaba) e poichè non parliamo di un periodo qualsiasi, ma dell'epoca di Mussolini, a maggior ragione ritengo che non dovesse essere eliminato.

Poi, certo, De leonardis era inarrivabile e la sua versione è migliore, ma è tardiva e perde su altri fronti.

Mi spiace, resto dell'idea che dovrebbero essere preservati entrambi
 
Top
Thumper
view post Posted on 6/9/2012, 14:14




Io non sono prevenuto nei confronti dei ridoppiaggi, anzi ;) Dico solo che secondo me il doppiaggio del '38 aveva il suo fascino e che se si dovessero fare le cose bene dovrebbero inserire tutti e due i doppiaggi :) Ma se c'è da scegliere preferisco il secondo :)
 
Top
view post Posted on 6/9/2012, 23:56

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


CITAZIONE (Anacleto @ 6/9/2012, 13:59) 
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 6/9/2012, 12:44) 
Più dei messaggi di Federico Guglielmo? :lol:

No quelli non li batte nessuno, mi spiace :P

In poche parole, in Biancaneve e i 7 nani ci sono 7 nani, tutti doppiati da Alvaro Vitali, che combattono insieme ad un cervo volante, un Taddeo Rospo, uno Specchio ballerino e un cacciatore con l'accento sardo contro l'infida regina cattiva con la voce di Elisabetta Canalis, siete d'accordo?

Oddio, ma è contagioso?!?!?!? :huh:
 
Web  Top
matteotambu
view post Posted on 7/9/2012, 00:04




Che si stia diffondendo il virus Guglielmino? :P
Lumiére, mi è caduto l'occhio sul numero dei messaggi...5000, complimenti! Mi sono sempre piaciute le cifre tonde...
 
Top
view post Posted on 7/9/2012, 00:18

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


WOW! E senza falsa modestia posso dire che in almeno 20 o 25 di questi sono anche sembrato intelligente! :lol:
 
Web  Top
matteotambu
view post Posted on 7/9/2012, 00:50




Che bella botta di autostima! :P
In realtà, penso che la tua capacità di prenderti in giro e di fare dell'autoironia sia il primo segnale della tua intelligenza.
 
Top
view post Posted on 7/9/2012, 01:55
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


CITAZIONE (Fa.Gian. @ 6/9/2012, 14:36) 
Mi spiace, resto dell'idea che dovrebbero essere preservati entrambi

Ma su questo credo sia d'accordo anche il Prof ^_^ Come anche io.

Non v'è dubbio che l'adattamento del '72 sia migliore. Secondo me l'unica pecca del ridoppiaggio sono voci un po' troppo nuove su u film degli anni '30, ma non si avverte molto... Con l'ottimo restauro del BD poi sembra un film del 2000 il ridoppiaggio ci guadagna :D

E' vero che la Calavetta risulta un po' scollata e la Lattanzi, non ci credo che lo sto dicendo, forse eccessivamente petulante.

Per il cast del ridoppiaggio invece non mi sento di muovere nessuna critica, la migliore secondo me è la Tettoni :D


Concordo con i più, ed è sempre il solito discorso, sarebbe infinitamente giusto se nei BD con tutto lo spazio che c'è, potremo avere entrambi i doppiaggi dei film che hanno subito ridoppiaggio... :)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 10/9/2012, 12:42




CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 7/9/2012, 02:55) 
CITAZIONE (Fa.Gian. @ 6/9/2012, 14:36) 
Mi spiace, resto dell'idea che dovrebbero essere preservati entrambi

Ma su questo credo sia d'accordo anche il Prof ^_^

Puoi scommetterci!
Per me andrebbe conservato sempre tutto perché tutto ha un suo valore storico! Perfino nei DVD e BD di Lilli avrei messo entrambe le versioni italiane, nonostante l'indecenza di quel ridoppiaggio!

CITAZIONE
la Lattanzi, non ci credo che lo sto dicendo, forse eccessivamente petulante.

Ah scì? Allora la tua tomba sciarà una foreshta di rooooooovi, folta e intricata che nesciuno ti shcoooovi LOL
Ovviamente ho solo trascritto quanto t'avrebbe detto la Lattanzi, altrimenti io son d'accordo con te :P
 
Top
14 replies since 5/9/2012, 20:13   760 views
  Share