i racconti dello zio Tom : doppiaggio 1950

« Older   Newer »
  Share  
Marco23111988
view post Posted on 12/5/2011, 11:30




cosa sapete dirmi del vecchio doppiaggio datato 1950 de "i racconti dello zio Tom" ? si può trovare da qualchè parte ?

io sò che il film fù ridoppiato a causa del modo di parlare dello zio Tom che era considerato offensivo nei confronti degli uomini di colore (o qualcosa del genere <_< ) e sò anche che tra i doppiatori c'era Tina Lattanzi e questa mi sembra una ragione più che sufficiente per volere la versione del 1950 -_- .

ma un'altra ragione è solo che sono curioso.. come alice ^_^

ditemi ma nel doppiaggio originale del 1950 siamo sicuri che non ci fossero anche più riferimenti al razzismo ? nel senso che magari la madre del bambino protagonista era più esplicita quando diceva che non si fidava dello zio Tom ? :o:
no lo chiedo solo perchè ho avuto abbastanza esperienze con la censura sia sui film disney che sull' animazione giapponese per sospettare certe cose. -_-

ma magari mi dite che sono solo paranoico :rolleyes:
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 12/5/2011, 12:11




Purtroppo è uno di quei doppiaggi introvabili.

A meno che non salti fuori una pellicola d'epoca ben conservata, dubito che si potrà sentire nuovamente

E dalla questione "censura per motivi di Politically correct", dipende il fatto che non sarà mai editato in DVD/blue ray, nemmno con il ri-doppiaggio :(
 
Top
view post Posted on 12/5/2011, 13:04
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Nelle ricerche per i film che inserirò nel tributo a Tina Lattanzi (prossimamente....molto prossimamente, su youtube) cercai questo film. Ovviamente non trovandolo da nessuna parte perché questo doppiaggio è stato dato per disperso..
Ora, mi venne il dubbio: se le schede del sito di Antonio Genna sono state create esclusivamente in base al riconoscimento vocale dei doppiatori (parlo per i film più vecchiotti) come è stato possibile creare la scheda del doppiaggio originale de i racconti dello zio tom?
Ebbene, mi son rivolto a Nunval (voi tutti spero lo conosciate. Assolutamente il più espero degli esperti Disneyani italiani!) e mi disse che purtroppo quella scheda non era stata creta da lui...

....mi prometto quindi di scrivere, a breve, al sig. Genna.... sentiamo che mi dirà!
Mi piacerebbe entrare in conttatto con colui che ha creato la scheda...
 
Top
Marco23111988
view post Posted on 12/5/2011, 14:03




hmmm.. tienimi aggiornato per favore

la tua ricerca mi sembre molto molto interessante sarei curiosissimo di scoprire "il mistero del doppiaggio perduto"
 
Top
view post Posted on 12/5/2011, 14:22
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Ovvio, appena so qualcosa vi faccio sapre immediatamente! :D

Ma credo che questo doppiaggio sia destinato a rimanere PER SEMPRE, come hai detto....UN MISTERO! :(
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 12/5/2011, 14:46




CITAZIONE (Marco23111988 @ 12/5/2011, 12:30)
io sò che il film fù ridoppiato a causa del modo di parlare dello zio Tom che era considerato offensivo nei confronti degli uomini di colore (o qualcosa del genere <_< )

Purtroppo non si hanno certezze sul perché fu rifatto. Io lessi di canzoni rimaste tutte in inglese, ma potresti avere ragione tu. Del resto, il primo doppiaggio dello zio Tom segue di solo un anno quello di "Via col vento" (col quale ha in comune l'attrice Hattie McDaniel), dunque potrebbero aver scelto di usare lo stesso tipo di linguaggio con cui si esprimono i personaggi di colore anche nel film di Rossella O'Hara. L'avrei trovato piuttosto giusto: in inglese i neri dei due film non parlano affatto correttamente, perché invece in italiano dovrebbero sembrare libri stampati? A me il ridoppiaggio dello zio Tom non fa impazzire anche per questo motivo.

CITAZIONE
e sò anche che tra i doppiatori c'era Tina Lattanzi e questa mi sembra una ragione più che sufficiente per volere la versione del 1950 -_- .

E Lydia Simoneschi dove me la metti? :P Nella prima versione faceva la mamma di Johnny, mentre ora fa la nonna (che una volta fu della Lattanzi) :(

CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 12/5/2011, 14:04)
Ora, mi venne il dubbio: se le schede del sito di Antonio Genna sono state create esclusivamente in base al riconoscimento vocale dei doppiatori (parlo per i film più vecchiotti) come è stato possibile creare la scheda del doppiaggio originale de i racconti dello zio tom?

I dati del Genna non derivano solo dagli ascolti, ma anche da materiale cartaceo reperito in vario modo (appunti dei direttori di doppiaggio, ecc.), ecco spiegato come riesce a fornire i credits di molti doppiaggi spariti anche da 4 decenni e che di conseguenza nessuno ricorda più (v. "Piccole volpi" con la Lattanzi su Bette Davis :cry: tanto per citarne uno su decine).
 
Top
view post Posted on 12/5/2011, 21:13
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


CITAZIONE (Marco23111988 @ 12/5/2011, 15:03) 
hmmm.. tienimi aggiornato per favore

la tua ricerca mi sembre molto molto interessante sarei curiosissimo di scoprire "il mistero del doppiaggio perduto"

Ed ecco, come promesso, la risposta di Genna.

[...] purtroppo le segnalazioni risalgono a diversi anni fa, non ricordo più chi me le ha fatte, mi dispiace.



:cry: :cry: :cry: l'unica speranza che riponevo nel odire questo doppiaggio....è svanita :cry: :cry: :cry:
 
Top
Marco23111988
view post Posted on 13/5/2011, 08:37




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 12/5/2011, 15:46) 
E Lydia Simoneschi dove me la metti? :P Nella prima versione faceva la mamma di Johnny, mentre ora fa la nonna (che una volta fu della Lattanzi) :(

o per carità anche Lydia è una doppiatrice bravissima ma sono proprio i ridoppiaggi in generale a non piacermi (a parte alcune eccezioni)
 
Top
Brontolo71
view post Posted on 13/5/2011, 14:14




Io ho questo film...
L'ho riversato da una vhs originale in DVD ma non ricordo di quale versione audio dispone.

Per il prof. Emelius Browne: segnalami le differenze di audio così ascoltando dal mio DVD ti dirò di quale versione si tratta, mandami una mail sul mio indirizzo di posta personale.
Anche se mi sono iscritto solo oggi dovresti sapere chi sono...
Ti dò un importante indizio... ho sincronizzato l'audio italiano su quasi tutti i DVD live action Disney non editati in italia.
Ciao :D
 
Top
view post Posted on 13/5/2011, 14:42
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


CITAZIONE (Brontolo71 @ 13/5/2011, 15:14) 
Io ho questo film...
L'ho riversato da una vhs originale in DVD ma non ricordo di quale versione audio dispone.

Possiede sicuramente il ridoppiaggio, visto che nelle stampe in VHS credo che fosse proprio quello l'audio usato....


CITAZIONE (Brontolo71 @ 13/5/2011, 15:14) 
Anche se mi sono iscritto solo oggi dovresti sapere chi sono...
Ti dò un importante indizio... ho sincronizzato l'audio italiano su quasi tutti i DVD live action Disney non editati in italia.
Ciao :D

Noooo.... :woot: :woot: hai tutta la mia ammirazione!!! :D :D
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 13/5/2011, 14:51




CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 13/5/2011, 15:42)
CITAZIONE (Brontolo71 @ 13/5/2011, 15:14) 
Io ho questo film...
L'ho riversato da una vhs originale in DVD ma non ricordo di quale versione audio dispone.

Possiede sicuramente il ridoppiaggio, visto che nelle stampe in VHS credo che fosse proprio quello l'audio usato....

Ha ragione Messer Cappellaio, non può essere altro che il ridoppiaggio, l'audio italiano d'epoca non è mai stato proposto in VHS originale (e neanche pirata, in realtà ^_^ addirittura non si trova nemmeno in vinile o super8 :cry: ).

CITAZIONE (Brontolo71 @ 13/5/2011, 15:14)
Per il prof. Emelius Browne: segnalami le differenze di audio così ascoltando dal mio DVD ti dirò di quale versione si tratta

Non conosco il primo doppiaggio, quindi non saprei enumerare le differenze... però il prologo del ridoppiaggio è recitato dall'inconfondibile Ferruccio Amendola, basta questo per discernere le due versioni ;)

CITAZIONE (Brontolo71 @ 13/5/2011, 15:14) 
Anche se mi sono iscritto solo oggi dovresti sapere chi sono...
Ti dò un importante indizio... <b>ho sincronizzato l'audio italiano su quasi tutti i DVD live action Disney non editati in italia.

Ma certo che ti riconosco :woot: Ciao!!!!
 
Top
Brontolo71
view post Posted on 13/5/2011, 15:44




In effetti credo che si tratti proprio del ridoppiaggio del 1973.

Ciao
 
Top
view post Posted on 22/9/2012, 22:33
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Nella scheda del Genna sul ridoppiaggio segnalano come voce narrante lo stesso Sperlì, al posto di Amendola.
Ho provveduto a segnalare l'errore.

PS Non trovate che Sperlì (lo conosco solo in questo film...) assomigli davvero molto a Besesti?!
 
Top
disneyano95
view post Posted on 8/10/2012, 15:46




ma mi sembra strano che il doppiaggio d'epoca di cenerentola che é durato solo 17 anni si é recuperato anche se a frammenti e quello dello zio tom no che é durato 23 anni :huh:
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 8/10/2012, 20:34




Quello di Cenerentola è incompleto, ne manca un buon 40%, per il semplicissimo motivo che è stato ricavato dal 33 giri d'epoca, su cui era stato inserito al netto di quelle scene che, solo col sonoro, non potevano funzionare (ad esempio la canzone "Canta usignol", senza la scena delle bolle di sapone, è noiosissima, e venne tolta).

I Racconti dello zio Tom, invece, non è mai uscito su 33 giri, non l'audio originale del film, comunque, e quindi non è possibile ricavarlo nemmeno in questo modo rocambolesco.
 
Top
18 replies since 12/5/2011, 11:30   1172 views
  Share