Sigh, bastava tradurre "
green" con "
verdoni" e sarebbe stato tutto più semplice
Ma in generale trovo che ultimamente alla Disney non sappiano più tradurre i testi delle canzoni
Oddìo, in realtà qualche dubbio ce lo avevo fin dal 1989, con la "Sirenetta", ma il fondo si è toccato con "Mulan", la canzone "farò di te un uomo" è stata stravolta malamente, pressochè tutta (e si che adoro letteralmente Silvio Pozzoli, interprete di sigle anni '80, tra le più belle).
PS:
E non toccatemi Romeo, "er meijo gatto der coloseo", perchè potrei diventare cattivo
.
Renzo Montagnani ha fatto un lavoro egregio, per tacere dell'adattamento.
PS:
In questi casi, quando difendo l'adattamento dalla semplice traduzione, faccio sempre l'esempio di "Ritorno al futuro 3"
In questo film Marty torna nel vecchio west, vestito da cow-boy "anni '80", vedendo i suoi pantaloni con il logo stampato, i suoi bisnonni credono sia il suo nome, e per tutto il film lo chiamano di conseguenza, con effetti esilaranti.
In originale l'etichetta era di "Kalvin Klein", che oltre che un marchio è pure il nome dello stilista.
All'epoca, in Italia, Klein non era affatto famoso e tutto l'effetto comico si sarebbe perduto.
L'adattatore allora ha scelto un più comprensibile "Levis-Strauss", con la conservazione di tutta l'ironia
ERGO: "Adattamento" SI - "traduzione (bovina)" NO