Mary Poppins

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 10/12/2009, 12:04




CITAZIONE (simitrilli @ 9/12/2009, 21:05)
Forse intendevi "ponce al rum".... :lol: :lol: :lol:

Veramente si scrive "punch" ;)
http://it.wikipedia.org/wiki/Punch_(bevanda)
Ma dato che Simi vive nella capitale, la "e" finale ce sta bbenissimo! :lol:
 
Top
view post Posted on 10/12/2009, 12:37
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Ma prof, naturalmente volevo vedere eri attento e se, dopo Anacleto, avresti corretto anche me.... :P :lol:

In realtà il "Ponce" esiste veramente ed è un prodotto nostrano derivato dal più famoso "Punch", quindi in senso lato ci sono andata vicina.... :P :lol: :lol:
 
Top
laMarts
view post Posted on 10/12/2009, 15:32




chiè che vive nella capitale come meee..? **
 
Top
ValeNicoIvan
view post Posted on 23/1/2010, 10:59




oddio, questo film era un vero tormentone, quando ero piccola! Per fortuna è uno dei pochi privilegiati che la tv di tanto in tanto ci concede la visione, perché c'è ben poco da aggiungere a quanto è stato detto. E' un capolavoro in tutto, e Julie Andrews è deliziosa, come sempre :)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 20/2/2010, 15:45




Un'interessante curiosità che m'è venuta parlando in un altro topic del cane che compare in questo film.

In italiano si chiama John per una questione di rima:
Salve, Miss Lark, Le chiedo pardon
"Miss Lark va a passeggio nel parco con John"
.

In originale invece è... Andrew!
Hello, Miss Lark I got one for you.
"Miss Lark likes to walk in the park with Andrew."
 
Top
ValeNicoIvan
view post Posted on 9/3/2010, 21:23




ciao a tutti, ragazzi, rieccomi qui :)

Questa volta credo di aver fatto un affarone: al supermercato ieri ho comprato in offerta, a 19,90 2 film: ho optato per questo mitico, Mary Poppins (edizione speciale per il 45o anniversario - a proposito, che ne pensate? Mi sembra che i colori non li abbiano sballati, per fortuna :P ), e per Red & Toby, un film che mi ha fatto quasi piangere la prima volta che l'ho visto anni fa. Ho fatto fatica a scegliere (dovevo scegliere due titoli per avere l'offerta), e sinceramente sono stata combattuta a lungo tra Red e La Carica dei 101 (altro film che adoro), ma quando ho visto che era la versione con il rimastering digitale (dai quadratini i colori mi sembravano stravolti :angry: ), ho declinato.. con dispiacere, ma non amo gli stravolgimenti che spesso apportano ai Disney con il digitale..

che dite, avrò fatto bene? Voi l'avete mai comprato / lo comprereste questo film con i nuovi colori?
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 10/3/2010, 17:31




Non so se è la sezione giusta per una domanda del genere...
Lumi, che ne diresti di spostare qui? Potrebbe essere un topic adatto?
Venendo alla risposta, a me i colori del 45° anniversario di Mary non piacciono molto, trovo che il film sia stato desaturato e quindi reso più opaco. Un tempo ero dell'opinione contraria perché mi ero fidato di recensione un po' di parte (ero un fessacchiotto che beveva tutto... ora sono un fessacchiotto e basta :lol: ).
La Carica dei 101 è restaurato moooooolto bene e per quanto mi riguarda le tonalità sono rimaste tutte vicinissime all'originale. Red & Toby ha subito poco restauro, quindi i colori d'epoca sono maggiormente garantiti per questo motivo.
 
Top
ValeNicoIvan
view post Posted on 12/3/2010, 12:08




buongiorno a tutti, e grazie per le delucidazioni, prof :)
Allora, mi sono vista Mary Poppins e ne ho approfittato per vederlo finalmente in originale; l'ho trovato come sempre un gran film, e mi è piaciuto anche in lingua. Ho trovato molto particolare la pronuncia di Van Dyke :huh:

ad esempio, i "day", anziché pronunciarli come consueto "dei", diventava "dAi" :o:

Ovviamente resto fedele, in questo caso, al doppiaggio (come dimenticare il grande Rinaldi e Maria Pia Di Meo :rolleyes: ), però nel complesso mi è piaciuto anche così.

Riguardo ai colori, sai che non mi sono accorta che non andassero bene? Sinceramente mi sono sembrati i soliti :blink:
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 12/3/2010, 13:18




CITAZIONE (ValeNicoIvan @ 12/3/2010, 12:08)
Ho trovato molto particolare la pronuncia di Van Dyke :huh:

ad esempio, i "day", anziché pronunciarli come consueto "dei", diventava "dAi" :o:

È la pronuncia dell'inglese cockney, un dialetto londinese.
Tutti i dittonghi "ei" vengono pronunciati "ai", tutti gli "ou" diventano "au", non si pronunciano le H. In più molte parole sono sostituite da una coppia di vocaboli il cui secondo termine fa rima con quello originale :wacko: Mi spiego: per house dicono cheese and mouse :lol: :lol: :lol:
Comunque Dick Van Dyke, assolutamente americano, simula l'accento cockney in maniera pessima ed è stato annoverato tra i peggiori tentativi d'imitare il cockney. Audrey Hepburn in "My Fair Lady" è un po' più precisa, ma non esattamente perfetta (migliore era Julie Andrews nella rappresentazione teatrale originale).

CITAZIONE
Ovviamente resto fedele, in questo caso, al doppiaggio (come dimenticare il grande Rinaldi e Maria Pia Di Meo :rolleyes: )

E poi c'è Lydia Simoneschi, che fa poco ma è comunque memorabile: Hip hip urrà! E non inciampi scendendo le scale, tesoro! :lol:
Per non parlare di Lionello, Calavetta, Persa, Gazzolo, Marini e i due piccoli Sorrentino e Acerbo :wub:
 
Top
23 replies since 22/11/2009, 09:09   16077 views
  Share