Biancaneve e i sette nani

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 13/11/2009, 16:00




ALCUNI VIDEO MOSTRATI IN QUESTA SCHEDA POTREBBERO RISULTARE NON PIÙ DISPONIBILI PERCHÉ RIMOSSI DA YOUTUBE. TENTEREMO DI AGGIORNARE LA SCHEDA CON VIDEO CHE FUNZIONINO; PER IL MOMENTO CI SCUSIAMO PER IL DISAGIO.


biancaneveeisettenani1
Clicca QUI per la scheda tecnica

Titolo film : Biancaneve e i sette nani
Anno di Produzione: 1937
Musiche: Leigh Harline, Paul J. Smith, Frank Churchill, Freeman High (direttore e arrangiatore)
Canzoni: Larry Morey (testi), Frank Churchill

Titoli canzoni italiane:
- Vorrei (Io spero)
- Non ho che un canto
- Con un canto nel cuor
- Impara a fischiettar
- Picca, picchia (Scava, scava)
- Ehi ho!
- Bluddle-Uddle-Um-Dum (Canzone del bagno)
- La tirolese dei nani
- Il mio amore un dì verrà

Titoli canzoni originali:
- I’m Wishing
- One Song
- With a Smile and a Song
- Whistle While You Work
- We Dig, Dig, Dig
- Heigh-Ho
- Bluddle-Uddle-Um-Dum (The Washing Song)
- The Dwarfs’ Yodel Song
- Someday My Prince Will Come

TESTI ITALIANI DELLE CANZONI:
Rastelli, Panzeri, Bertini (doppiaggio 1938)
Roberto De Leonardis alias Pertitas (doppiaggio 1972)

DIREZIONE MUSICALE:
Pietro Carapellucci (doppiaggio 1972)

Per i video delle varie canzoni italiane è sufficiente cliccare sui titoli sottolineati di seguito


Vorrei (Io spero) (dopp. 1972)
(B. dialogo: Melina Martello
B. canto: Gianna Spagnulo
Principe: Bruno Filippini)

Biancaneve
: Zitti ed ascoltate
quel che vi dirò
un segreto incanto svelerò
ogni desiderio può
il pozzo soddisfar
se l’eco vi risponderà
lui vi accontenterà.
Vorrei (vorrei)
un amore che
sia tutto (sia tutto)
per me (per me)
io sogno (io sogno)
la felicità
che un giorno (che un giorno)
verrà (verrà).
[...]
Quel giorno (quel giorno)
so che mi dirà
amore (amore)
son qua...
Principe: Son qua!



Non ho che un canto (dopp. ’72)
(canta Bruno Filippini)

Principe
: Devi ascoltarmi
non puoi fuggire così.
Oggi
non ho che un canto
canto
solo per te,
senti
con quanto amore
questo mio cuore
batte per te,
oggi
come d’incanto
canto
solo per te,
oggi
che ti ho trovata
amata
resta con me.



Con un canto nel cuor (dopp. ’72)
(canta Gianna Spagnulo)

Biancaneve
: Quando tu canterai
e alla vita un sorriso offrirai
anch’essa vedrai
ti sorriderà.
Quando tu canterai
tutto il mondo sentendo
la stessa gioia che hai
si risveglierà.
Anche se va storta
qualcosa
che importa
se un sorriso avrai
e tu lieta canterai.
Se felice tu sei
e alla vita un sorriso offrirai
vedrai che anche lei
ti sorriderà.



Impara a fischiettar (dopp. ’72)
(canta Gianna Spagnulo)

Biancaneve
: Provate a fischiettar,
vedrete che il lavoro
più leggero vi sarà.
Provate a canticchiar,
un semplice
motivo
sempre allegri vi terrà.
Cantando prenderò
la scopa e dopo un po’
invece di spazzare
di ballar
con lei mi sembrerà.
Oh, no no no no,
metteteli nell’acquaio!
Se voi cantante e
fischiettate
il tempo volerà.
[...]
Provate a fischiettar...



Picca, picchia
(Scava, scava) (dopp. 1972)


Nani
: Con pale e
con picconi
noi ogni dì
veniamo qua
è il tipo di lavoro
che ci dà felicità
ed è perché qui sotto c’è
di diamanti e d’or
una grande quantità
e così (e così)
e così (e così.)
ci trovate sempre... (qui!)
Dall’alba sino a sera
siamo intenti a lavorar
scaviamo e spicconiamo
tutto quello che ci par
troviam diamanti in quantità
e altre gemme d’ogni qualità
anche se ne abbiamo
da buttar
noi seguitiamo a scavar.



Ehi ho! (doppiaggio 1972)

Dotto
: Ehi ho!
Nani: Ehi ho!
Ehi ho!
Ehi ho!
...
Ehi ho, ehi ho
a casa a riposar!
[fischiano]
Ehi ho
ehi ho, ehi ho, ehi ho
ehi ho
a casa a riposar!
[fischiano]
Ehi ho, ehi ho!
[fischiano]
Ehi ho, ehi ho
ehi ho, ehi ho
ehi ho, ehi ho, ehi ho, ehi!
Ehi ho, ehi ho
a casa a riposar!
[fischiano]
Ehi ho
ehi ho, ehi ho, ehi ho
ehi ho
a casa a riposar!
[fischiano]
Ehi ho
ehi ho, ehi ho, ehi ho
ehi ho!
...
[fischiano]
Ehi ho, ehi ho
ehi ho, ehi ho
ehi ho, ehi ho
ehi ho...



Bluddle-Uddle-Um-Dum
(Canzone del bagno, 1972)

(Dotto: Roberto Bertea
Brontolo: Manlio Busoni)


Dotto: Coraggio ora voi
provate con me
vedrete che poi
difficil non è
se mettendo un po’ d’acqua
sul viso insieme a me
fate brrr brrr brrr!
Adesso il sapone
con quello si fa
un bel po’ di schiuma
e quando se ne ha
abbastanza si spalma
sul viso
poi si fa brrr brrr brrr!
Con mani bagnate
e ben saponate
sfregate perché
bisogno ce n’è
avrete un po’
di freddo però
non è brutto in fondo
pulirsi un po’
muovetevi, alè,
presto perché
il pranzo di là
ci aspetta di già!
Brontolo: Brutti vecchi caproni
che schifo mi fa
quel brrr brrr brrr!
[...]
Ora vi metterà
fiocchetti rosa
nella barba
e poi con che vi spruzzerà?
Profumo... Bleah puh!
[...]
Ma che figura fate
alla vostra età?!
Un bagno a me nessuno
lo farà, quando non mi va!
[...]
Dotto: Sfregatelo forte
ché bene gli fa
sembrerà un angioletto
quando asciutto sarà
Nani: E vedrete che poi
lui ci ringrazierà
con un brrr, brrr, brrr!



La tirolese dei nani (dopp. ’72)
(Gongolo: Carlo Baccarini
Mammolo: Silvio Spaccasi)

Gongolo
: Mi piacerebbe
tanto
di ballare e di esibirmi
ma mi son lavato i piedi
e rifiutan di obbedirmi.
Nani: Vedi di smetterla
con queste assurdità
la canzone è sciocca
come chi la canterà.
[...]
Mammolo: Un giorno
uno scoiattolo
a correre sfidai
mi corse tanto appresso
ma non mi raggiunse mai.
Nani: Vedi di smetterla
con queste assurdità
la canzone è sciocca
come chi la canterà.



Il mio amore un dì verrà (1972)
(B. dialogo: Melina Martello
B. canto: Gianna Spagnulo
Dotto: Roberto Bertea
Eolo: Vittorio Di Prima
Mammolo: Silvio Spaccesi
Gongolo: Carlo Baccarini
Brontolo: Manlio Busoni)

Biancaneve
: Allora...
C’era una principessa...
Dotto: Per caso... eri tu?
Biancaneve: ...che un dì
s’innamorò.
Eolo: Ed è stato difficile?
Biancaneve: No,
è stato così facile!
E sapete perché?
Ho subito capito
che era fatto per me
Dotto: Ed era...
forte e bello?
Eolo: Era alto e aitante?
Biancaneve: Nessuno più di lui
è affascinante!
Mammolo: Ti ha detto
che ti amava?
Gongolo: Un bacio ti rubò?
Biancaneve: Era così bello,
come dir di no?
Un giorno qui verrà
con sé mi porterà
quando insieme vivremo lo so
che per sempre felice sarò
Brontolo: Hum... puah!
B.: Il sogno
del mio cuor
è viver col mio amor
ma son certa che
lui tornerà da me,
e il sogno sarà
realtà.



Finale (doppiaggio 1972)
(Principe: Bruno Filippini)

Principe
: Oggi
non ho che un canto
canto (one song)
solo per te (only for you),
senti
con quanto amore
questo mio cuore
(ever entreating)
batte per te,
oggi (one love)
come d’incanto
canto (one love)
solo per te (so true),
oggi (one song)
che ti ho trovata
(keeps singing)
amata (one love)
resta con me.
Coro: Or che insieme vivrete
lo sai
che per sempre felice sarai...
[...]
Il sogno del tuo cuor
di viver col tuo amor
si è avverato ormai
adesso che tu sai
che sempre con lui
vivrai.
I’m Wishing

(S.W.: Adriana Caselotti
Prince: Harry Stockwell)

S.W.
: Want to know a secret?
Promise not to tell?
We are standing by a wishing well
make a wish into the well
that’s all you have to do
and if you hear it echoing
your wish will soon come true.
I’m wishing (I’m wishing)
for the one I love
to find me (to find me)
today (today)
I’m hoping (I’m hoping)
and i’m dreaming of
the nice things (the nice things)
he’ll say (he’ll say).
[...]
I’m wishing (I’mwishing)
for the one I love
to find me (to find me)
today...
Prince: Today!



One Song
(sung by Harry Stockwell)

Prince
: Now that I’ve found you
hear what I have to say:
one song
I have but one song
one song
only for you
one heart
tenderly beating
ever entreating
constant and true,
one love
that has possessed me
one love
thrilling me through,
one song
my heart keeps singing
of one love
only for you.



With A Smile And A Song
(sung by Adriana Caselotti)

S.W.
: With a smile and a song
life is just like a bright, sunny day
your cares fade away
and your heart is young.
With a smile and a song
all the world seems to waken
anew rejoicing with you
as the song is sung.
There’s no use in grumbling
when raindrops
come tumbling,
remember you’re the one
who can fill the world with sunshine.
When you smile and you sing
everything is in tune and it’s spring
and life flows along
with a smile and a song.



Whistle While You Work
(sung by Adriana Caselotti)

S.W.
: Just whistle while you work
and cheerfully together
we can tidy up the place,
so hum a merry tune
it won’t take long
when there’s a song
to help you set the pace.
And as you sweep the room
imagine that the broom
is someone that you love and
soon you’ll find
you’re dancing to the tune
Oh, no, no, no, no!
Put themp in the tub!
When hearts are high
the time will fly
so whistle while you work.
[…]
So whistle while you work...



We Dig, Dig, Dig


Dwarfs
: We dig, dig, dig
dig, dig, dig, dig
in our mine
the whole day through
to dig, dig, dig, dig dig, dig,
dig is what we like to do.
It ain’t no trick to get rich quick
if ya dig, dig, dig
with a shovel or a pick
in a mine (in a mine)
in a mine (in a mine)
where a million diamonds... (shine!)
We dig, dig, dig, dig dig, dig, dig
from early morn ‘til night
we dig, dig, dig, dig dig, dig, dig
up everything in sight
we dig up diamonds by the score
a thousand rubies sometimes more
though we don’t know what
we dig ‘em for
we dig, dig dig-a-dig, dig.



Heigh-Ho

Doc
: Heigh-ho!
Dwarfs: Heigh-ho,
heigh-ho,
heigh-ho,
heigh-ho!
Heigh-ho, heigh-ho
it’s home from work we go
[whistling]
Heigh-ho
heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho
heigh-ho
it’s home from work we go
[whistling ]
Heigh-ho, heigh-ho!
[whistling]
Heigh-ho, heigh-ho
heigh-ho, heigh-ho
Heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho-hum!
Heigh-ho, heigh-ho
it’s home from work we go
[whistling]
Heigh-ho,
heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho,
heigh-ho
it’s home from work we go
[whistling]
Heigh-ho,
heigh-ho, heigh-ho, heigh-ho
heigh-ho
it’s home from work we go
[whistling]
Heigh-ho, heigh-ho,
heigh-ho, heigh-ho
heigh-ho, heigh-ho
heigh-ho...



Bluddle-Uddle-Um-Dum
(The Washing Song)
(Doc: Roy Atwell
Grumpy: Pinto Colvig)

Doc
: Step up to the tub
‘tain’t no disgrace
just pull up your sleeves
and get ‘em in place
then scoop up the water
and rub it on your face
and go brrr, brrr, brrr!
Pick up the soap
now, don’t try to bluff
work up a lather
and when you got enough
get your hands full of water
and you snort and you snuff
and go brrr, brrr, brrr!
You douse and you souse
rub and ya scrub
you sputter and splash
all over the tub
you may be cold
and wet when you’re done
but ya gotta admit
it’s good and clean fun,
so splash all ya like
‘tain’t any trick
as soon as you’re through
you’ll feel mighty slick
Grumpy: Bunch of old nanny goats
ya make me sick
going brrr, brrr, brrr!
[...]
Next thing ya know
she’ll be tyin’ your beards up
in pink ribbons...
and smellin’ ya up with that
stuff called, uh, perfoom. Hah!
[...]
A fine bunch of water lilies
you turned out to be.
I’d like to see anybody
make me wash, if I didn’t wanna.
[...]
Doc: Now scrub good and hard
it can’t be denied
that he’ll look mighty cute
as soon as he’s dried
Dwarfs: Well, it’s good for the soul
and it’s good for the hide
to go brrr, brrr, brrr!



The Dwarfs’ Yodel Song
(Happy: Otis Harlan
Bashful: Scotty Mattraw)

Happy
: I’d like to dance
and tap my feet
but they won’t keep in rhythm
you see, I washed ‘em both today
and I can’t do nothin’ with ‘em
Dwarfs: Ho-hum, the tune is dumb
the words don’t mean a thing
isn’t this a silly song
for anyone to sing.
[...]
Bashful: I chased
a polecat up a tree
way out upon a limb
and when he got the best of me
I got the worst of him.
Dwarfs: Ho-hum, the tune is dumb
the words don’t mean a thing
isn’t this a silly song
for anyone to sing.



Someday My Prince Will Come

(S.W.: Adriana Caselotti
Doc: Roy Atwell
Sneezy: Billy Gilbert
Bashful: Scotty Mattraw
Happy: Otis Harlan
Grumpy: Pinto Colvig)

S.W.
: Well...
once there was a princess...
Doc: Was the princess... you?
S.W.: ...and she fell
in love.
Sneezy: Was it hard to do?
S.W.: Oh,
it was very easy.
Anyone could see
that the prince was charming,
the only one for me.
Doc: Was he, uh,
strong and handsome?
Sleepy: Was he big and tall?
S.W.: There’s nobody like him...
anywhere at all.
Bashful: Did he say
he loved ya?
Happy: Did he steal a kiss?
S.W.: He was so romantic
I could not resist.
Some day my prince will come
some day we’ll meet again
and away to his castle we’ll go
to be happy forever I know.
Grumpy: Hah! Mush.
S.W.: Some day
when spring is here
we’ll find our love anew
and the birds will sing
and wedding bells will ring
some day when my dreams
come true.



Finale
(Prince: Harry Stockwell)

Prince
: One song
I have but one song
one song (one song)
only for you (only for you)
one heart
tenderly beating
ever entreating
(ever entreating)
constant and true (so true)
one love (one love)
that has possessed me
one love (one love)
thrilling me through (so true)
one song (one song)
my heart keeps singing
(keeps singing)
of one love (one love)
only for you.
Chorus: And away to his castle
you’ll go
to be happy forever we know...
[...]
Some day when spring is here
we’ll find our love anew
and the birds will sing
and wedding bells will ring
some day when my dreams
come true.
Vorrei (Io spero) ('38)

(Biancaneve: Lina Pagliughi
Principe: Giovanni Manurita)

Biancaneve
: Zitti ed ascoltate
tutti intorno a me
dentro il pozzo un grand’incanto c’è
se sull’ orlo vi chinate
un desiderio a dir
e l’eco a voi risponderà
allor si compirà.
Vorrei (vorrei)
che venisse amor
quest’oggi (quest’oggi)
da me (da me)
amore (amore)
apparisse a me
dicesse (dicesse)
“Tesor!” (tesor).
[...]
Vorrei (vorrei)
che venisse amor
quest’oggi (quest’oggi)
da me...
Principe: Tesor!



Non ho che un canto (’38)
(canta Giovanni Manurita)

Principe
: Ascolta o cara
i detti del mio cor.
Amor
non ho che un canto
un canto
sol per te
il cuor
che t’ama tanto
dolce mio bene
ti vuol per sé.
Quando
sul tuo bel viso
amor
fiorirà
il tuo
fresco sorriso
il tuo canto
coronerà.



Con un canto nel cuor (’38)
(canta Lina Pagliughi)

Biancaneve
: xxx
xxx
profumo di viol
che t’inebrierà
xxx
xxx
xxx
xxx.
Canta di mattina
di giorno,
di sera,
ché quando canti tu
spunta in ciel la primavera .
xxx
xxx
xxx
xxx.



Impara a fischiettar ('38)
(canta Lina Pagliughi)

B.
: Impara a fischiettar
così più allegramente
tu potrai lavorar,
qual delizia potrai aver
ti sembrerà il
lavoro
più simpatico e legger.
Che bello è faticar
e tante volte ancor
pulire e lucidar
accompagnando
ai gesti una canzon.
Oh, no no no no,
vanno nell’acquaio!
Ed ecco in un
baleno
tu potrai riposar.
[...]
Potrai riposar...



Picca, picchia
(Scava, scava) ('38)


Nani
: Scavar, picchiar
picchiar, trovar
questo è il nostro
buon lavor
picchiar, scavar per ritrovar
le pietre con tesor.
Qui sotto il suolo splende il sol
Ad un bel vedor
la speranza allarga il cor
minator (minator)
al lavor (al lavor)
per trovarvi tanti... (sol!)
Lavoriam sfruttiam xxx
xxx
dobbiam scavar, scavar a luce
per poter partir
i grandi sassi xxx
ci potranno dare da pagar
e i diamanti
cercheremo per
portarli in grotta per noi



Ehi ho! ('38)

Dotto
: Heigh-ho!
Nani: Heigh-ho!
Heigh-ho,
heigh-ho,
heigh-ho!
Finito il dì
col sol che se ne va
[fischiano]
andiam
a casa a riposar
laggiù
ci aspetta il focolar
[fischiano]
perciò cantiam.
[fischiano]
Per la strada
prender sempre un
altro a fian fischiando andiam.
Il bosco appar
già pieno di mister
[fischiano]
lassù
la luna apparirà
e il buon
cammin ci mostrerà
[fischiano]
cantiam
che l’orco non verrà
ma tu
gira dal bosco ner
[fischiano]
cantiam, fischiam,
vogliam mangiar
fischiam, vogliam...
...



Bluddle-Uddle-Um-Dum
(Canzone del bagno, 1938)
(Dotto: Olinto Cristina
Brontolo: A. Pettinelli)

Dotto
: Su tutti insieme
provate con me
se ben ricordo
si fa così
le mani tuffate
nell’acqua senza timor
e poi brrr, brrr, brrr!
Suvvia, sudicioni
spalmate il sapone
sul viso nero,
sulle orecchie e sul groppone
levate le croste
del tempo che fu
e poi brrr, brr, brrr!
Oh miei bamboccioni
spellatevi bene
ché il muso lavato
è sempre più bello
così contenta
far si potrà
la regina bella
che sta di là.
Suvvia, fannulloni
più svelti, più svelti
la zuppa è là
e ci aspetta di già
Brontolo: Io di fame morrò
ma l’acqua ohibò
brrr, brrr, brrr!
[...]
Adesso vi intreccerà
fiocchetto rosa
alle barbe
e vi schizzerà addosso
quella puzza che dà profumo.
[...]
Un mazzo di gigli candidi
sembrate,
vorrei vedere chi fa lavare me
se io non voglio.
[...]
Dotto: Suvvia, fannulloni
più svelti, più svelti
la zuppa è là
e ci aspetta di già
Nani: Io di fame morrò
ma l’acqua ohibò
brrr, brrr, brrr!



La tirolese dei nani (’38)
(Gongolo: Cesare Polacco
Mammolo: Lauro Gazzolo)

Gongolo
: Quand’ero re
dinanzi a me
tremavan tutti quanti
avevo allor bottoni d’or
e vestiti assai eleganti
Nani: xxx
xxx
xxx
xxx
[...]
Mammolo: Io son davver
ardito e fier
nel far le cose mie
e posso dir senza arrossir
le più splendide bugie.
Nani: xxx
xxx
xxx
xxx



Il mio amore un dì verrà
(B. dialogo: R.Calavetta
B. canto: Lina Pagliughi
Dotto: Olinto Cristina
Eolo: Gero Zambuto
Mammolo: Lauro Gazzolo
Gongolo: Cesare Polacco
Brontolo: A. Pettinelli)

Biancaneve
: Allora...
C’era una principessa...
Dotto: Forse quella eri tu?
Biancaneve: ...che un dì
s’innamorò
Eolo: È una cosa difficile?
Biancaneve: Ma di tutte
è la più facile!
Tanto era bello
il principe
che subito l’amai.
Dotto: Ed era... era...
forte e simpatico?
Eolo: Era bello ed alto?
Biancaneve: Nessuno al mondo
affascinante è tanto!
Mammolo: Ti ha chiamato
“Tesoro”?
Gongolo: Un bacio t’ha rubato?
Biancaneve: Era così bello,
come una vision.
Un giorno qui verrà
il cavalier d’amor
per la vita con te mi terrai
e contenti e felici sarem
Brontolo: Hump, storie!
Biancaneve: Le rose
fioriran
sul suo cammino allor
e i suoi baci sve-
glieran nel fondo del
mio cuor il mio sogno
d’or.



Finale ('38)
(Principe: Giovanni Manurita)

Principe
: Amor
non ho che un canto
un canto
sol per te
il cuor
che t’ama tanto
dolce mio bene
...
ti vuol per me.
Quando
sul tuo bel viso
amor
fiorirà
il tuo
dolce sorriso
...
il tuo canto
coronerà
Coro: La la la la la la la
la la
la la la la la la la la la...
[...]
Ah ah ah ah ah ah
ah ah ah ah ah ah
ah ah ah ah ah
ah ah ah ah ah ah
ah ah ah ah ah
ah ah...


Edited by Prof. Emelius Browne - 2/2/2015, 17:27
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 13/11/2009, 16:15




Curiosità:

- Delle 25 canzoni scritte per il film, solo 8 furono inserite nella versione finale.
- Sul lato B del disco "I sette nani e la miniera di diamanti" pubblicato nel 1968 dalla Disneyland Records -prima in versione a 33 giri e poi a 45 giri- vi sono due canzoni inedite scritte all’origine proprio per “Biancaneve” e poi non utilizzate: “You’re never too old to be young” (Mai troppi saran gli anni tuoi) e “Music in your soup” (Questa zuppa che bontà). La prima fu sostituita dalla celebre “Tirolese dei nani”, la seconda veniva cantata nella famosa scena eliminata della cena dei sette nani. Per il DVD di “Biancaneve” sono state recuperate entrambe le canzoni nella loro incisione originale e si possono ascoltare tra i contenuti speciali; in questo vinile abbiamo la loro prima assoluta incisione su disco, in versione “cover” con l’orchestra di Tutti Camerata, allora direttore artistico della Disneyland Records. Le canzoni in versione italiana hanno il testo del paroliere Spiker. Ignoto il complesso vocale che ha “doppiato” il coro originale diretto da Camerata. (fonte)
- La canzone “Someday My Prince Will Come” è diventato un classico del jazz ed è stato reinterpretato da diversi artisti, compresi Buddy Rich, Oscar Peterson e Miles Davis.
- In Francia, le canzoni hanno conosciuto un successo fenomenale sin dalla prima edizione, grazie alle interpretazioni di Elyane Célis (Biancaneve) e di Ray Ventura e i suoi Collégiens.
- Su dischi e spartiti italiani fino agli anni ‘80 la canzone “Bluddle-Uddle-Um-Dum” non compariva, e dunque non aveva un titolo nella nostra lingua. Nella colonna sonora italiana rimasterizzata del 1992 (EMI) la canzone viene inserita con il titolo originale “Bluddle-uddle-um-dum” e nelle edizioni successive viene accompagnato dal sottotitolo “canzone del bagno”. (fonte: Sudicio Briccone)
- La canzone “I’m Whishing” venne pubblicata con il testo italiano usato poi per il doppiaggio 1938 e il titolo “Vorrei” nel song book italiano del 1938 pubblicato da Suvini e Zerboni. Il titolo alternativo “Io spero” viene dalla ristampa successiva anni ‘50-‘60 della Curci del song book medesimo. In quel caso il testo è di Devilli. La Disneyland ha usato “Io spero” come titolo per l’LP in quanto era distribuito dalla Carosello, società discografica della Curci. Lo stesso accade per "Picca, picchia" che la Curci ha trasformato in "Scava, scava" (fonti: Nunval e Sudicio Briccone).
- Nino Rastelli e Mario Panzeri, autori delle canzoni del primo doppiaggio insieme a Umberto Bertini, erano due parolieri molto noti all’epoca di Biancaneve. In coppia scrissero, ad esempio, i versi delle celeberrime “Pippo non lo sa” e “Papaveri e papere”. A Panzeri da solo appartengono altri successi come “Grazie dei fior”, “La casetta in Canadà”, “Maramao perché sei morto”, “Nessuno mi può giudicare”, “Lettera a Pinocchio”, “Finché la barca va” ecc.
- Anche Lina Pagliughi, la prima voce cantante di Biancaneve, era un soprano di fama internazionale. Giovanni Manurita (il principe) era un tenore operistico dal vasto repertorio che ha interpretato in vari teatri del mondo, oltre ad essere stato docente al Conservatorio Santa Cecilia di Roma (all’epoca del doppiaggio di Biancaneve aveva 43 anni). Nel ridoppiaggio del 1972 furono sostituiti rispettivamente dall’icona Disney Gianna Spagnulo e dal famosissimo e allora 27enne Bruno Filippini. Per Disney, quest’ultimo interpretò anche “Una stella cade” in Pinocchio (ridoppiaggio parziale del 1963, oggi non più in uso in favore della versione originale) e la canzone introduttiva della “Spada nella Roccia”.
- Una parte della versione italiana d’epoca di “Il mio amore un dì verrà” si può trovare su youtube:



Nei “Promessi Sposi” del Trio la canzone è stata in realtà inserita completamente e si può ascoltarla a circa un quarto della durata di questo video (grazie a Sudicio Briccone)



Edited by Prof. Emelius Browne - 15/11/2009, 13:49
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 14/11/2009, 10:59




Ho dimenticato di ringraziare Nunval, Peter74 e Marchese che hanno postato parte dei testi del primo doppiaggio sul disneydigital forum. A quanto hanno scritto loro, io ho solo apportato qualche correzione e aggiunto alcuni versi di "Con un canto nel cuor" grazie alle versioni da spartito del '38.
 
Top
view post Posted on 14/11/2009, 11:15
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Come sempre un lavoro grandioso prof ;)

Confesso di non sapere molto su Biancaneve, quindi ho letto avidamente tutte le curiosità che hai scritto. :D Posso farti una domanda? Nell'edizione che uscirà a breve di Biancaneve ci sarà, immagino, il secondo doppiaggio. C'è possibilità che tra i contenuti speciali inseriscano parte del doppiaggio originale con qualche approfondimento? :unsure:
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 14/11/2009, 12:09




Grazie Simi :wub:
Spero che l'incolonnamento si veda correttamente sul tuo schermo :P

CITAZIONE (simitrilli @ 14/11/2009, 11:15)
Nell'edizione che uscirà a breve di Biancaneve ci sarà, immagino, il secondo doppiaggio. C'è possibilità che tra i contenuti speciali inseriscano parte del doppiaggio originale con qualche approfondimento? :unsure:

Malauguratamente no. Il DVD/Blu-Ray italiano è già uscito nel Regno Unito, in Olanda e in Spagna (da noi cambierà solo la serigrafia dei dischi, ma il contenuto sarà identico) ed è presente solo il ridoppiaggio. Inserire stralci del vecchio doppiaggio come extra purtroppo non avrebbe avuto molto senso, perché gli spagnoli, gli olandesi e i britannici non avrebbero saputo che farsi di contenuti speciali riguardanti una versione italiana che per di più non è più in uso da 37 anni. Avrebbero dovuto pensarci con il vecchio DVD, visto che quell'edizione non era destinata a nessun altro Paese all'infuori dell'Italia così come il primo DVD di Peter Pan o la versione a due dischi di Cenerentola. Ma con i DVD destinati a più Paesi, inserire doppie tracce audio per una stessa lingua sfortunatamente non è fattibile. Con Lilli e il Vagabondo, il cui DVD italiano è stato venduto anche in Turchia, siamo stati fortunati perché tra i due doppiaggi esistenti hanno preferito il primo, ma non avrebbero mai inserito entrambe le versioni proprio perché c'era un altro Paese di mezzo...
 
Top
view post Posted on 14/11/2009, 13:27
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 14/11/2009, 12:09)
Grazie Simi :wub:
Spero che l'incolonnamento si veda correttamente sul tuo schermo :P

Perfettamente caro prof ;) :D

CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 14/11/2009, 12:09)
Il DVD/Blu-Ray italiano è già uscito nel Regno Unito, in Olanda e in Spagna (da noi cambierà solo la serigrafia dei dischi, ma il contenuto sarà identico) ed è presente solo il ridoppiaggio. Inserire stralci del vecchio doppiaggio come extra purtroppo non avrebbe avuto molto senso, perché gli spagnoli, gli olandesi e i britannici non avrebbero saputo che farsi di contenuti speciali riguardanti una versione italiana che per di più non è più in uso da 37 anni. Avrebbero dovuto pensarci con il vecchio DVD, visto che quell'edizione non era destinata a nessun altro Paese all'infuori dell'Italia così come il primo DVD di Peter Pan o la versione a due dischi di Cenerentola. Ma con i DVD destinati a più Paesi, inserire doppie tracce audio per una stessa lingua sfortunatamente non è fattibile. Con Lilli e il Vagabondo, il cui DVD italiano è stato venduto anche in Turchia, siamo stati fortunati perché tra i due doppiaggi esistenti hanno preferito il primo, ma non avrebbero mai inserito entrambe le versioni proprio perché c'era un altro Paese di mezzo...

Capisco la logica commerciale e me ne dispiaccio :( Non ho il dvd, quindi non conosco i contenuti presenti, ma sto aspettando con ansia la prossima uscita. Spero sia una buona edizione... :unsure:
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 14/11/2009, 18:14




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 13/11/2009, 16:15)
Sul finale del ridoppiaggio ha qualche dubbietto, chi mi aiuta?

Il sogno del tuo cuor
di viver col tuo amor
si è avverato ormai
adesso che tu sai
che sempre con lui
vivrai.


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 13/11/2009, 16:15)
Nei “Promessi Sposi” del Trio la canzone è stata in realtà inserita completamente e, appena il sito tornerà disponibile, si potrà ascoltarla a circa un quarto della durata di questo video (grazie a Sudicio Briccone)

Credo che il sito non tornerà mai disponibile :lol: , perché è stato sostituito da questo (ho aggiunto il link allo stesso video).


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 13/11/2009, 16:15)
“Cade una stella”

CITAZIONE
“Il mio principe un dì verrà”

Dove hai pescato questi titoli? :P (Il secondo l'hai inserito due volte).

CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 13/11/2009, 16:00)
- Picca, picchia

è in realtà "Scava, scava".

Edited by Sudicio Briccone - 14/11/2009, 18:35
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 15/11/2009, 11:47




CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 14/11/2009, 18:14)
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 13/11/2009, 16:15)
“Cade una stella”

CITAZIONE
“Il mio principe un dì verrà”

Dove hai pescato questi titoli? :P (Il secondo l'hai inserito due volte).

Il secondo è stato un errore mio, il primo pensavo fosse giusto :unsure: Come si chiama in italiano "When You Wish Upon A Star"? Forse "Una stella che cade" (è un titolo che ho letto recentemente riferito a quella canzone)?

CITAZIONE
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 13/11/2009, 16:00)
- Picca, picchia

è in realtà "Scava, scava".

Nel songbook Suvini-Zerboni del '38 che Nunziante ha copiato per il disneydigital forum risulta "Picca, picchia", ma ora ci aggiunto "Scava, scava" tra parentesi.

Centomila grazie per le altre correzioni: per restare in tema biancaneviano, sei un pozzo di conoscenza e una miniera di sapere :lol:

Dimenticavo: niente correzioni sul doppiaggio del '38?
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 15/11/2009, 12:40




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 15/11/2009, 11:47)
Come si chiama in italiano "When You Wish Upon A Star"?

"Una stella cade" (oppure più anticamente "Se una stella in ciel cadrà").

CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 13/11/2009, 16:00)
Nel songbook Suvini-Zerboni del '38 che Nunziante ha copiato per il disneydigital forum risulta "Picca, picchia", ma ora ci aggiunto "Scava, scava" tra parentesi.

Hai fatto bene. Infatti io ho il songbook Curci anni '60 (ristampato negli anni '90) e "Scava, scava" ha il nuovo testo di Devilli (come per "Io spero").

CITAZIONE
Centomila grazie per le altre correzioni: per restare in tema biancaneviano, sei un pozzo di conoscenza e una miniera di sapere :lol:

A proposito di miniera, perché non aggiungi nelle curiosità anche qualche informazione sulla versione italiana di "Music in Your Soup" contenuta nel disco “I sette nani e la miniera di diamanti”?
Qui trovi molte informazioni (bada che il nome del paroliere è Spiker e non Spider :lol: a causa di un refuso).

CITAZIONE
Dimenticavo: niente correzioni sul doppiaggio del '38?

Per ora no, ti farò sapere se ne trovo!
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 15/11/2009, 13:48




CITAZIONE
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 15/11/2009, 11:47)
Come si chiama in italiano "When You Wish Upon A Star"?

"Una stella cade" (oppure più anticamente "Se una stella in ciel cadrà").

Dai, ci ero andato vicino :D
Ho scelto "Una stella cade" per questo topic, quando apriremo quello di Pinocchio li inseriremo entrambi ;)

CITAZIONE
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 13/11/2009, 16:00)
Nel songbook Suvini-Zerboni del '38 che Nunziante ha copiato per il disneydigital forum risulta "Picca, picchia", ma ora ci aggiunto "Scava, scava" tra parentesi.

Hai fatto bene. Infatti io ho il songbook Curci anni '60 (ristampato negli anni '90) e "Scava, scava" ha il nuovo testo di Devilli (come per "Io spero").

Aggiunto anche questo ;)

CITAZIONE
perché non aggiungi nelle curiosità anche qualche informazione sulla versione italiana di "Music in Your Soup" contenuta nel disco “I sette nani e la miniera di diamanti”?
Qui trovi molte informazioni (bada che il nome del paroliere è Spiker e non Spider :lol: a causa di un refuso).

Aggiunta come seconda curiosità :woot:

Grazie ancora una volta! Il conto puoi spedirmelo a casa :lol:
 
Top
Anacleto
view post Posted on 15/11/2009, 13:57




Complimenti prof, una scheda difficilissima ma completa ed esauriente come sempre! :)
Toglimi una curiosità: quale versione preferisci, quella del '72 o l'originale?
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 15/11/2009, 19:24




CITAZIONE (Anacleto @ 15/11/2009, 13:57)
Complimenti prof, una scheda difficilissima

Beh, insomma, mica tanto. Come ho detto sopra, i testi del primo doppiaggio li ho trovati sul disneydigital forum e io gli ho apportato solo qualche limatura riascoltando le canzoni della vecchia versione. Sui testi del ridoppiaggio invece è difficile avere problemi perché la qualità audio è perfetta. Sul finale avevo dubbi solo perché è un po' troppo "urlato" (che parola inadeguata! :P ) e c'è troppa musica sotto. Quindi ho davvero pochi meriti :D

CITAZIONE
macompleta ed esauriente come sempre! :)

Completa purtroppo non lo è esattamente. Ci sono troppi punti del vecchio doppiaggi che richiedono poteri soprannaturali per essere compresi, quindi ho a malincuore dovuto lasciare un po' di buchi.
I "la la la" e "ah ah ah" finali, però, non sono un mio modo per segnalarvi che ho difficoltà di comprensione :lol: Quei cori sono cantati proprio così nell'edizione italiana originale.

CITAZIONE
Toglimi una curiosità: quale versione preferisci, quella del '72 o l'originale?

Il ridoppiaggio ha un'unica pecca: le voci sono palesemente troppo moderne per un film del '37 e la cosa personalmente mi disturba un po’. E' un peccato che l’audio italiano di “Biancaneve” non sia stato rifatto negli anni '60, perché i ridoppiaggi di quegli anni si amalgamavano alla perfezione con immagini risalenti a molti anni prima: penso a "Cenerentola" e a "Bambi", ma fuori da Disney anche a "M - Il mostro di Düsseldorf" o "Quarto potere". Certo, se vi avessero rimesso mano negli anni '60, non avrebbero mai visto la luce i super8 pirata con il doppiaggio originale di cui quindi si sarebbero salvati solo alcuni stralci (com'è accaduto con "Cenerentola") o che si sarebbe potuto smarrire interamente (come "I Racconti dello Zio Tom", ridoppiato anch’esso nel '72, e anche qui atmosfera bye-bye anche se le voci sono comunque grandiose). Dunque da una parte è un bene che sia stata data più vita al doppiaggio d'epoca soppiantandolo solo nel ‘72, da un'altra parte il fenomeno della perdita d'atmosfera non si sarebbe verificato se ci avessero pensato un po’ prima.
A parte questo, il ridoppiaggio di “Biancaneve” vince su tutti i fronti e non lo dico solo perché ci sono cresciuto. Benché i timbri del '38 si confacessero di più al sapore della pellicola, la recitazione era assai curiosa e anche una grande come Tina Lattanzi, perfetta per il ruolo della regina, si è trovata costretta a dover leggere le sue battute con una fastidiosa cantilena data la loro inopportuna brevità ("Conducila lontano, nel bosco" era semplicemente "Conducila lontano", "Trova un posto dove non passi nessuno" era adattato più o meno con un cortissimo "In un angolo quieto", ecc.). La più strana era senza dubbio Rosetta Calavetta, un mito del cinema tradotto in italiano che però in questo film recita un po' troppo sopra le righe. Dialoghi e canzoni erano semplicemente allucinanti: entrambi ripieni di invenzioni su invenzioni (spesso volte ad anticheggiare il tutto o a renderlo più fiabesco/bambinesco con rime non presenti nell'originale), le canzoni in particolare erano forse l'elemento peggiore di quel doppiaggio, il che è inconcepibile per un film del genere che è praticamente un musical. Trovo che queste canzoni fossero molto poco musicali (“Quando sul tuo bel viso amor fiorirà” non si può sentire; “e i suoi baci sve- / -glieran nel fondo del / mio cuor il mio sogno d’or” è una serie di versi che neanche Max Pezzali avrebbe mai osato scrivere”) e, come già detto, che i parolieri abbiano messo troppa creatività nello scriverli a discapito della fedeltà dei testi (la versione di “Ehi ho!” ne è l’esempio più eclatante). Le due voci soliste, inoltre, erano molto più liriche e mature di quelle di Harry Stockwell e Adriana Caselotti ed entrambi i personaggi risultavano così poco credibili nel canto. Il ridoppiaggio del ’72 provvede a curare ognuno di questi mali che affliggevano la vecchia versione prendendo il classico saggio spunto deleonardisiano solo laddove l’edizione originale si mostrava veramente eccellente, come nell’ammirevole traduzione dei nomi dei nani, alcune delle battute più riuscite (“Stavi come al solito farfugliando come un lumacone!” “Chi stava lumacando come un farfuglione?”) e qualche verso particolarmente ispirato. De Leonardis fa ancora una volta sfoggio della sua professionale meticolosità restando fedelissimo all’originale perfino dove non ce n’era poi così bisogno (ad esempio la strofa di Gongolo nella “Tirolese dei nani” che Rastelli, Panzeri e Bertini avevano cambiato senza porsi troppi problemi, ed è comprensibile). La direzione del doppiaggio è perfetta, quella musicale pure e tutto torna come avrebbe dovuto essere sin dal principio. Però in fondo la versione del ’38 ha il suo fascino ed è un documento storico che non andrebbe dimenticato ma che comunque dovrebbe essere sempre affiancato al rifacimento del ’72 perché non rendeva vera giustizia al grande capolavoro di Walt Disney.
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 2/1/2010, 14:27




Anche qui ho inserito le gif animate, alcune ripetute perché non ve n'erano abbastanza.
Se avete la connessione lenta, dovete aspettare che tutte le gif si carichino prima di poter vedere i testi allineati.
 
Top
Thumper
view post Posted on 2/1/2010, 16:45




Prof hai aggiunto le gif ?!? :wub:
 
Top
view post Posted on 5/1/2010, 18:50
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 2/1/2010, 14:27)
Anche qui ho inserito le gif animate, alcune ripetute perché non ve n'erano abbastanza.

E io le ho viste solo oggi, insieme a quelle di Aurora... :o:

Incantevoli prof, tanti complimenti di cuore :wub:
 
Top
55 replies since 13/11/2009, 16:00   13075 views
  Share