Biancaneve & I Sette Nani

« Older   Newer »
  Share  
Thumper
view post Posted on 11/11/2009, 18:59




ALCUNI VIDEO MOSTRATI IN QUESTA SCHEDA POTREBBERO RISULTARE NON PIÙ DISPONIBILI PERCHÉ RIMOSSI DA YOUTUBE. TENTEREMO DI AGGIORNARE LA SCHEDA CON VIDEO CHE FUNZIONINO; PER IL MOMENTO CI SCUSIAMO PER IL DISAGIO.


image

Clicca QUI per la scheda audio.



Titolo : Biancaneve e i Sette Nani
Titolo originale : Snow White and the Seven Dwarfs
Anno di produzione : 1937
Durata : 83 min
Soggetto : Jacob Grimm, Wilhelm Grimm

Animatori/Sceneggiatori : Hamilton Luske, Fred Moore, Bill Tytla, Norman Ferguson, Frank Thomas, Les Clark, Dick Lundy, Fred Spencer, Art Babbitt, Bill Roberts, Eric Larson, Bernard Garbutt, Milt Kahl, Grim Natwick, Robert Stokes, Jack Campbell, James Algar, Marvin Woodward, Al Eugster, James Culhane, Cy Young, Stan Quackenbush, Joshua Meador, Ward Kimball, Ugo D'Orsi, Wolfgang Reitherman, George Rowley, Robert Martsch

image

Doppiatori originali:

Adriana Caselotti: Biancaneve
Harry Stockwell: Principe
Lucille La Verne: Regina, Strega
Roy Atwell: Dotto
Pinto Colvig: Pisolo, Brontolo
Billy Gilbert: Eolo
Otis Harlan: Gongolo
Scotty Mattraw: Mammolo
Eddie Collins: Cucciolo
Moroni Olsen: Specchio Magico
Stuart Buchanan: Cacciatore

Doppiatori italiani:

Doppiaggio del 1938

Rosetta Calavetta (voce), Lina Pagliughi (canto): Biancaneve
Giulio Panicali (voce), Giovanni Manurita (canto): Principe
Tina Lattanzi: Regina
Dina Romano: Strega
Olinto Cristina: Dotto
Amilcare Pettinelli: Brontolo
Gianni Mazzanti: Pisolo
Gero Zambuto: Eolo
Cesare Polacco: Gongolo
Lauro Gazzolo: Mammolo
Aldo Silvani: Specchio Magico
Mario Besesti: Cacciatore
Orchestra del Maestro Enzo Ceragioli: Accompagnamento musicale

Doppiaggio del 1972

Melina Martello (voce), Gianna Spagnulo (canto): Biancaneve
Romano Malaspina (voce), Bruno Filippini (canto): Principe
Benita Martini: Regina
Wanda Tettoni: Strega
Roberto Bertea: Dotto
Manlio Busoni: Brontolo
Giancarlo Maestri: Pisolo
Vittorio Di Prima: Eolo, Cacciatore
Carlo Baccarini: Gongolo
Silvio Spaccesi: Mammolo
Mario Feliciani: Specchio Magico
Luciano Melani: Voce Narrante

Musiche : Frank Churchill, Leigh Harline, Paul J. Smith

Premi Oscar: 1938: Grande Trofeo d'Arte della Biennale dal Festival del Cinema di Venezia
1939
Oscar speciale dall'Academy
Special Award dal New York Film Critics Circle Awards
1987: Special Award dal Motion Picture Screen Cartoonists Awards per il cinquantesimo anniversario del film
2001: Video Premiere Award dal DVD Exclusive Awards per i migliori contenuti speciali del DVD
2002: Saturn Award dall'Academy of Science Fiction, Fantasy & Horror Films per la migliore edizione DVD di un film classico

Personaggi Principali :
Biancaneve
Sette Nani (Dotto,Pisolo,Gongolo,Mammolo,Eolo,Brontolo & Cucciolo)
Strega Grimilde

Personaggi Secondari:
Principe
Cacciatore
Animali Amici Di Biancaneve

Trama :
Il film si apre con Grimilde, la gelosissima matrigna di Biancaneve, che chiede allo specchio magico chi fosse la più bella. Egli le risponde che la più bella è Biancaneve anche se vestita di stracci. Intanto Biancaneve lava le scale intonando una canzone, in quel momento passa un principe che scavalca il muro per vedere la giovane che cantava. Biancaneve si spaventa e scappa dentro, ma lui le canta una canzone e lei se ne innamora. La regina furiosa per quello che le ha detto lo specchio, chiama il guardiacaccia e gli ordina di uccidere Biancaneve. Egli, però, non ha il cuore di uccidere e le dice di scappare nella foresta. Biancaneve è molto spaventata immagina tante sagome cattive e scoppia a piangere. I coniglietti e gli altri animali la vedono e la conducono alla casa dei Sette nani. Lei entra ed inizia a spazzare e pulire la casa. Quando però è sera va a dormire. I nani tornano e pensano che ci sia un mostro nella casa, allora entrano con le pale. Ma quando alzano la coperta vedono Biancaneve e rimangono incantati. Biancaneve si sveglia e chiede loro di non cacciarla, insieme si divertono molto; mangiano, ballano e poi vanno a dormire. La regina ormai era convinta che Biancaneve fosse morta e parla con lo specchio, ma quando egli le dice che il guardia caccia l'aveva tradita diventa furiosa. Scende in una stanza e si trasforma in una brutta vecchietta e prepara una mela avvelenata. Il giorno dopo i nani avvisano Biancaneve di non aprire a nessuno ed ella dice che avrebbe fatto come dicevano. Però mentre prepara una torta per Brontolo (si capisce che è per Brontolo perchè c'è scritto Grumpy, il nome inglese di Brontolo) arriva la matrigna che le offre una mela. Gli animali corrono subito per avvisare i nani. Ma quando arrivano Biancaneve aveva già mangiato la mela, i nani allora inseguono la vecchia che cade da una rupe.
Biancaneve sembrava morta ma ai nani mancò il cuore di seppellirla, allora la deposero in un'urna di cristallo ed oro. Il principe che non aveva smesso di cercarla sentì parlare della fanciulla nell'urna e quando andò le diede un bacio. In quel momento Biancaneve si sveglia e tutti festeggiano. Biancaneve finalmente poteva rimanere felice con il suo principe.

Considerazioni Personali :
Una perla dell'animazione. Le musiche sono bellissime con canzoni che rimangono nella mente dello spettatore. I disegni sono splendidi, il volto di Biancaneve è bellissimo e anche quello della Regina. Gli sfondi sono eccezionali e disegnati nei minimi particolari, cosi come i personaggi. La storia è scorrevole fatta eccezione di qualche scena che io trovo noiosa, ma non superflua. Il personaggio della regina è il mio preferito ed in alcuni tratti la preferisco a Biancaneve, che a volte sembra un po' bruttina. Il primo piano di Biancaneve quando dorme è magnifico e credo che sia uno dei primi piani più belli della Disney. E' uno dei miei film preferiti perchè mi piace la semplicità dei disegni e delle canzoni ..... Insomma è un classico che nessuno potrebbe odiare ....





Scene Eliminate :
La Regina trattiene il Principe nelle segrete e con la stregoneria fa danzare gli scheletri per il suo divertimento.
In una scena durante la canzone "Il mio amore un dì verrà" Biancaneve immagina di ballare col suo Principe tra le nuvole sotto il cielo stellato.
I nani costruiscono un letto per Biancaneve con l'aiuto degli animali del bosco.
Una canzone in più, "Music in your soup", eseguita dai nani a proposito della zuppa che Biancaneve ha appena cucinato per loro.
La Regina, già tramutata in strega, prepara il veleno per la mela.

Diversità Con La Fiaba Originale :
La Regina, una volta ricevuto quello che crede essere il cuore di Biancaneve, se ne nutre.
La Regina, prima di escogitare il trucco della mela avvelenata, fa due tentativi a vuoto spacciandosi per merciaia e servendosi di una stringa e di un pettine avvelenato.
Il Principe, di fronte alla bellezza della ragazza chiusa nella bara di cristallo, chiede ai nani di poterla portare via con sé. Portandola via uno dei suoi servitori inciampa, facendo uscire con l'urto dalla gola di Biancaneve il boccone avvelenato e quindi risvegliandola.
La Regina, invitata al matrimonio di Biancaneve ignorando l'identità della sposa, muore dopo essere stata costretta a calzare delle pantofole di ferro roventi e a ballarci.

Doppiaggio 1938 :




image



Fonte : Wikipedia



Edited by simitrilli - 2/6/2010, 20:04
 
Top
ValeNicoIvan
view post Posted on 22/1/2010, 18:04




Ho appena ridato una sfogliata alla storia originale dei Grimm. Mi ha interessato, particolarmente, di questa scheda, la parte inerente alle differenze tra il film e la fiaba; di differenze, nei dettagli, ce ne sono effettivamente, diversi, ma grossomodo, le principali, sono state correttamente riportate. Posso, tuttavia, aggiungere due piccole cosette? :)

Magari non tutti lo ricordano con precisione.

- Nell'inizio del film si vede come Biancaneve e il Principe si conoscevano già prima della fuga. Nella storia originale, non c'è cenno di una eventuale conoscenza tra i due.

- La mela, nel film, viene mostrata completamente rossa. La fiaba originale, invece, racconta che la strega/regina crea una mela avvelenata di due colori: per metà è bianca, dall'altra, è rossa. E per fare bene attenzione a non entrare accidentalmente in contatto anche lei con il veleno, quando si reca da Biancaneve, offre alla fanciulla, come dimostrazione di buona fede, di assaggiare lei stessa la mela, e le, ovviamente, dà un morso dalla parte bianca, che è quella sana.

Nel film, invece, tutto questo non c'è, e vediamo solo Biancaneve dare il morso fatale alla mela.

- Il testo originale racconta che la strega si travesta da contadina, quando si reca da Biancaneve con la mela avvelenata. Nel film, invece, la vediamo acconciata da vecchia, e con quel vestitone nero e il cappello a punta.


Ecco, solo questo. ^-^

****************

Edit

Un'altra differenza che mi è sfuggita nello scrivere il post di prima (la memoria mi sta abbandonando :cry: )

Ho letto su Wikipedia, riguardo alle differenze dei due doppiaggi:

L'adattamento italiano

Il film fu doppiato in italiano per la prima volta nel 1938. Successivamente fu ridoppiato nel 1972 perché il doppiaggio del 1938 presentava molte libertà di traduzione; un esempio è quando Biancaneve morde la mela dicendo "I feel strange" ("mi sento strana"), doppiata con "Ho freddo al cuore" nella versione del 1938. Altro esempio è quando lo specchio rivela alla regina che è stata ingannata dal cacciatore: originale:("The heart of a pig! So,I'm tricked!")("Il cuore di un maiale! Così,sono stata tradita!") doppiaggio 1938:"Il cuore d'un capretto! Ah servo maledetto!" doppiaggio 1972:"Il cuore di un cinghiale! Il cacciatore mi ha tradito!"


fonte: Biancaneve e i sette nani (film disney 1937)

Riassumendo:

in originale si parla di "pig" (maiale) che il cacciatore riporta in inganno alla regina al posto del cuore di Biancaneve, che è diventato, erroneamente, un "capretto" (non capisco perché .. va bene che eravamo nel '38, ma non credo che fosse volgare citare la parola "maiale" :blink: ).

In realtà, il tutto è riportato in modo impreciso rispetto alla fiaba, dove i Grimm raccontano chiaramente che la regina, come prova dell'uccisione di Biancaneve, chiede al cacciatore che le riporti IL FEGATO E I POLMONI (non il cuore) della ragazza; mentre il cacciatore le riporta il fegato e i polmoni di un CINGHIALETTO.

Ecco, con questo credo sia veramente tutto :wacko:

Edited by ValeNicoIvan - 22/1/2010, 19:05
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 22/1/2010, 19:02




CITAZIONE (ValeNicoIvan @ 22/1/2010, 18:04)
Nel film, invece, la vediamo acconciata da vecchia, e con quel vestitone nero e il cappello a punta.

Secondo me non è un cappello, bensì il cappuccio che fa parte del vestito stesso ^_^
 
Top
ValeNicoIvan
view post Posted on 22/1/2010, 19:05




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 22/1/2010, 19:02)
CITAZIONE (ValeNicoIvan @ 22/1/2010, 18:04)
Nel film, invece, la vediamo acconciata da vecchia, e con quel vestitone nero e il cappello a punta.

Secondo me non è un cappello, bensì il cappuccio che fa parte del vestito stesso ^_^

ah, può darsi benissimo :)
 
Top
Thumper
view post Posted on 1/4/2010, 14:39




Xo un'altra differenza è che nel film Disney Biancaneve è diciamo donna mentre nella fiaba ha solo 7 anni .....
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 1/4/2010, 14:48




CITAZIONE (Thumper @ 1/4/2010, 15:39)
Xo un'altra differenza è che nel film Disney Biancaneve è diciamo donna mentre nella fiaba ha solo 7 anni .....

Nel film ha 13 anni. Se lo vedi in inglese, il personaggio emerge maggiormente come una ragazzina di quell'età ;)
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 1/4/2010, 15:33




CITAZIONE
(non capisco perché .. va bene che eravamo nel '38, ma non credo che fosse volgare citare la parola "maiale" )

Il fatto è che la Regina parla per lo più in rima, non solo quando interroga lo specchio, ma praticamente sempre

Per questo il termine "maledetto" doveva fare rima con qualcosa, e "maiale" non andava bene ^^

Un'altro dei motivi per cui il dopiaggio storico è di gran lunga meglio, perchè le licenze che si presero (con il permesso di Disney stesso), servivano ad accentuare l'atmosfera fiabesca, che col ridoppiaggio si è persa in virtù di una inutile "modernità" T___T
 
Top
Thumper
view post Posted on 1/4/2010, 15:40




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 1/4/2010, 15:48)
CITAZIONE (Thumper @ 1/4/2010, 15:39)
Xo un'altra differenza è che nel film Disney Biancaneve è diciamo donna mentre nella fiaba ha solo 7 anni .....

Nel film ha 13 anni. Se lo vedi in inglese, il personaggio emerge maggiormente come una ragazzina di quell'età ;)

Xo nel doppiaggio italiano la voce è troppo matura .....
 
Top
Thumper
view post Posted on 1/4/2010, 16:18




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 1/4/2010, 16:33)
CITAZIONE
(non capisco perché .. va bene che eravamo nel '38, ma non credo che fosse volgare citare la parola "maiale" )

Il fatto è che la Regina parla per lo più in rima, non solo quando interroga lo specchio, ma praticamente sempre

Per questo il termine "maledetto" doveva fare rima con qualcosa, e "maiale" non andava bene ^^

Un'altro dei motivi per cui il dopiaggio storico è di gran lunga meglio, perchè le licenze che si presero (con il permesso di Disney stesso), servivano ad accentuare l'atmosfera fiabesca, che col ridoppiaggio si è persa in virtù di una inutile "modernità" T___T

Xo anche nel secondo doppiaggio

- E' viva Biancaneve la tua bella rivale
chiuso nel cofanetto c'è il cuore di un cinghiale .....

Credo che più lo specchio parli in rima e che poi nel resto la rima si sia persa .... Cmq è vero il doppiaggio originale aveva qualcosa di fiabesco ..... :wub:
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 1/4/2010, 17:36




Ma la rima che citi è una frase dello specchio, nei dialoghi di Grimilde questo non si sente, quindi capretto, maiale o cinghiale faceva poca differenza, nella versione del 1972 ^^
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 1/4/2010, 18:28




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 1/4/2010, 16:33)
CITAZIONE
(non capisco perché .. va bene che eravamo nel '38, ma non credo che fosse volgare citare la parola "maiale" )

Il fatto è che la Regina parla per lo più in rima, non solo quando interroga lo specchio, ma praticamente sempre

Per questo il termine "maledetto" doveva fare rima con qualcosa, e "maiale" non andava bene ^^

In inglese dice "The heart of a pig! I've been tricked!". La rima non c'è. C'è una mezza assonanza, ma nessuna rima. Lo specchio, invece, realmente parla in rima (Snow White still lives, the fairest in the land, 'tis the heart of a pig you hold in your hand) e questa rimane sia nell'italiano del '72 (E' viva Biancaneve, la tua bella rivale, chiuso nel cofanetto è il cuore d'un cinghiale) che nell'italiano d'epoca, anche se è spostato rispetto alla versione originale (E' viva Biancaneve, più bella di una stella, chiuso nel cofanetto è il cuore d'un capretto).

CITAZIONE
perchè le licenze che si presero (con il permesso di Disney stesso)

Perdonami se ti contraddico, ma ciò è assolutamente falso. Walt Disney non può aver dato il proprio consenso alle licenze/storpiature del primo doppiaggio: prima di tutto non avrebbe senso che il creatore di un'opera fosse disposto a far stravolgere il copione di un film cui ha duramente lavorato (come potrebbe aver voluto far trasformare "Heigh-ho, it's home from work we go" in una filastrocca per bambini contro l'orco nero?); in secondo luogo perché fu Walt stesso negli anni '60 a volere che i suoi amici dialoghisti di tutto il mondo riadattassero il film per una traduzione più fedele, e questo è totalmente in disaccordo con quanto dici tu. Oltretutto è notorio e provato da riviste d'epoca che quando un giornalista italiano fece notare a Stuart Buchanan (il cast director venuto nel nostro Paese insieme a Roy Disney per le audizioni dei doppiatori) che egli, non conoscendo l’italiano, non avrebbe mai potuto rendersi conto dell’autentico significato delle battute attribuite ai personaggi, Buchanan rispose alzando le spalle: “Non è affar mio, dovranno badarci i tecnici che dirigeranno il doppiaggio”. Se Walt avesse realmente dato il suo consenso allo stravolgimento delle battute originali del film, Buchanan avrebbe fatto riferimento direttamente al suo capo e non se ne sarebbe uscito con questo "Non è affar mio", frase che mostra che ai dialoghisti e parolieri italiani fu data carta bianca pensando che avrebbero fatto un buon lavoro, ma non fu così.

L'ho detto e lo ripeto, per me il ridoppiaggio è non poche volte superiore rispetto alla versione d'epoca. Lo script è tradotto con una fedeltà e una maestria uniche e i nuovi doppiatori sono tutti superbi! Il suono delle voci è più moderno, è vero, ma questo mi pare abbastanza ovvio, è il limite di tutti i ridoppiaggi anni '70 e seguenti.
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 1/4/2010, 19:48




Si Buchanan (che era anche la voce originale del Guardiacaccia) si concentrò sul timbro e sul suono delle voci, ma fu Disney a chiedere a ogni paese un adattamento consono.
E poi pensa al fatto che fece realizzare le immagini personalizzate per ogni edizione, in base a quanto richiesto dagli adattatori (i nomi dei nai sui lettini, le pagine dei libri ecc. ...)
Se non li avesse approvati, li avrebbe fatti realizzare?

Fidati, se Disney avesse voluto una maggiore fedeltà, avrebbe fatto cambiare le cose in partenza
In Italia, all'epoca, aveva un fan assolutamente convincente: Mussolini (che infatti fece accettare la scrittura a Lina Pagliughi, la più grande Soprano dell'epoca)

Disney ha supervisionato e approvato tutto, difatti il ridoppiaggio è stato fatto 6 anni dopo la sua morte
 
Top
Thumper
view post Posted on 2/4/2010, 07:14




Si xo come ha detto il Prof. nn è possibile che Walt Disney abbia detto si fate un copione diverso x le licenze poetiche ...... Sarebbe davvero stato un ipocrita -.-"
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 2/4/2010, 08:27




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 1/4/2010, 20:48)
Fidati, se Disney avesse voluto una maggiore fedeltà, avrebbe fatto cambiare le cose in partenza

Seguendo il tuo ragionamento non si spiegherebbero allora i ridoppiaggi francese e messicano, entrambi del 1964, quando Walt Disney era ancora in vita.
E credo che sarebbe avvenuta la stessa cosa in Italia, se solo non ci fosse appena stata una riedizione nel Natale del 1962...
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 2/4/2010, 11:24




CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 2/4/2010, 09:27)
Seguendo il tuo ragionamento non si spiegherebbero allora i ridoppiaggi francese e messicano, entrambi del 1964, quando Walt Disney era ancora in vita.
E credo che sarebbe avvenuta la stessa cosa in Italia, se solo non ci fosse appena stata una riedizione nel Natale del 1962...

Appunto, quindi non è possibile che sia come dici tu quando scrivi:
CITAZIONE (Fa.Gian. @ 1/4/2010, 20:48)
Disney ha supervisionato e approvato tutto, difatti il ridoppiaggio è stato fatto 6 anni dopo la sua morte

proprio perché altri ridoppiaggi sono stati realizzati quand'era ancora in vita ;) Il nostro ridoppiaggio è arrivato tardi per problemi di tempistica.

Fidati, è così e non può essere altrimenti.
 
Top
24 replies since 11/11/2009, 18:59   5872 views
  Share