Lilli e Il Vagabondo

« Older   Newer »
  Share  
ValeNicoIvan
view post Posted on 25/1/2010, 17:52 by: ValeNicoIvan




Ciao a tutti ^___^
Ho visto Lilli e il Vagabondo in lingua originale; dunque.. da quando faccio la casalinga, moglie e mamma, purtroppo, ho perso un bel pò il giro e rispetto a qualche anno fa sono meno allenata (infatti sono tornata mostruosamente indietro con l'orecchio.. una volta i sottotitoli non mi servivano :cry: ).. però ci sono riuscita lo stesso. L'ho trovato un pò più difficile, linguisticamente, rispetto ad altri.

Intanto, mi ha stupito una cosa: ho trovato la voce originale di Lilli molto simile a quella della nostra doppiatrice. Forse qualcuno di voi avrà avuto la stessa impressione. :)

Alcune cose, al solito, del doppiaggio, le ho trovate strane. Ad esempio, in originale " Gianni caro " è " Jim dear ". Se non ricordo male, in inglese Jim è un abbreviativo di James, che in italiano corrisponde a "Giacomo", non a "Gianni". Quindi, la traduzione più adatta sarebbe stata " Giacomo caro " (per seguire il sistema degli anni '50 in cui i nomi venivano tradotti), oppure, più semplicemente " Jim " (omettendo l'agettivo "dear"), come si farebbe in un doppiaggio odierno.

Strano anche come il cagnolino " Jock " da noi sia diventato "Whisky" :blink:

Altra annotazione. Jock e Trusty ogni tanto chiamano affettuosamente Lilly, " Lassie " (non ho capito il perché, visto che la nostra beniamina è un cocker :unsure: ).

Poi: Butch (Biagio) chiama Lilli, " Pidge / Pidgeon ": cioè, "piccione". "Pidge", potrebbe essere, più o meno, "piccioncina".. Sarebbe stato carino, non trovate? :wub: Peccato, invece, che in italiano abbiano preferito "bimba", che ha molto meno sapore..

Bon. Per ora non mi ricordo altro di particolare. Se avessi lo script sottomano (quanto rimpiango le care vecchie English Movie Collection, quanto ci ho studiato sopra!! :cry: ), sarebbe più facile analizzare per benino tutto il copione, parola per parola.
 
Top
19 replies since 12/11/2009, 16:46   22962 views
  Share