Biancaneve & I Sette Nani

« Older   Newer »
  Share  
ValeNicoIvan
view post Posted on 22/1/2010, 18:04 by: ValeNicoIvan




Ho appena ridato una sfogliata alla storia originale dei Grimm. Mi ha interessato, particolarmente, di questa scheda, la parte inerente alle differenze tra il film e la fiaba; di differenze, nei dettagli, ce ne sono effettivamente, diversi, ma grossomodo, le principali, sono state correttamente riportate. Posso, tuttavia, aggiungere due piccole cosette? :)

Magari non tutti lo ricordano con precisione.

- Nell'inizio del film si vede come Biancaneve e il Principe si conoscevano già prima della fuga. Nella storia originale, non c'è cenno di una eventuale conoscenza tra i due.

- La mela, nel film, viene mostrata completamente rossa. La fiaba originale, invece, racconta che la strega/regina crea una mela avvelenata di due colori: per metà è bianca, dall'altra, è rossa. E per fare bene attenzione a non entrare accidentalmente in contatto anche lei con il veleno, quando si reca da Biancaneve, offre alla fanciulla, come dimostrazione di buona fede, di assaggiare lei stessa la mela, e le, ovviamente, dà un morso dalla parte bianca, che è quella sana.

Nel film, invece, tutto questo non c'è, e vediamo solo Biancaneve dare il morso fatale alla mela.

- Il testo originale racconta che la strega si travesta da contadina, quando si reca da Biancaneve con la mela avvelenata. Nel film, invece, la vediamo acconciata da vecchia, e con quel vestitone nero e il cappello a punta.


Ecco, solo questo. ^-^

****************

Edit

Un'altra differenza che mi è sfuggita nello scrivere il post di prima (la memoria mi sta abbandonando :cry: )

Ho letto su Wikipedia, riguardo alle differenze dei due doppiaggi:

L'adattamento italiano

Il film fu doppiato in italiano per la prima volta nel 1938. Successivamente fu ridoppiato nel 1972 perché il doppiaggio del 1938 presentava molte libertà di traduzione; un esempio è quando Biancaneve morde la mela dicendo "I feel strange" ("mi sento strana"), doppiata con "Ho freddo al cuore" nella versione del 1938. Altro esempio è quando lo specchio rivela alla regina che è stata ingannata dal cacciatore: originale:("The heart of a pig! So,I'm tricked!")("Il cuore di un maiale! Così,sono stata tradita!") doppiaggio 1938:"Il cuore d'un capretto! Ah servo maledetto!" doppiaggio 1972:"Il cuore di un cinghiale! Il cacciatore mi ha tradito!"


fonte: Biancaneve e i sette nani (film disney 1937)

Riassumendo:

in originale si parla di "pig" (maiale) che il cacciatore riporta in inganno alla regina al posto del cuore di Biancaneve, che è diventato, erroneamente, un "capretto" (non capisco perché .. va bene che eravamo nel '38, ma non credo che fosse volgare citare la parola "maiale" :blink: ).

In realtà, il tutto è riportato in modo impreciso rispetto alla fiaba, dove i Grimm raccontano chiaramente che la regina, come prova dell'uccisione di Biancaneve, chiede al cacciatore che le riporti IL FEGATO E I POLMONI (non il cuore) della ragazza; mentre il cacciatore le riporta il fegato e i polmoni di un CINGHIALETTO.

Ecco, con questo credo sia veramente tutto :wacko:

Edited by ValeNicoIvan - 22/1/2010, 19:05
 
Top
24 replies since 11/11/2009, 18:59   5876 views
  Share