Gli Aristogatti

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 8/7/2011, 17:45




CITAZIONE (L'Albanese Volante @ 8/7/2011, 16:43) 
Che sia la versione utilizzata nei paesi di lingua inglese?

No, in USA, UK ecc. hanno la stessa versione che ascoltiamo noi nelle VHS e nei DVD originali ;)
 
Top
view post Posted on 11/11/2011, 14:46
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Trovo l'italiano de'epoca, quindi tutta in franese, molto più bella di quella attuale....

Complimenti per la scheda, Simi, non te li avevo mai fatti!
 
Top
view post Posted on 13/11/2011, 15:44
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Grazie Mad chococat_h4h
 
Top
view post Posted on 21/1/2012, 15:16
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Essendo questo il topic della colonna sonora, non si potrebbe (mi rivolgo ad un moderatore) spostare il tutto nella discussione per l'uscita in BD che ho aperto ieri!?

QUESTO POST FA RIFERIMENTO A MESSAGGI NON PIU' DISPONIBILI IN QUESTA DISCUSSIONE (SPOSTATI QUI).
PROF. EMELIUS BROWNE.

Edited by Prof. Emelius Browne - 22/1/2012, 10:49
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 22/1/2012, 10:52




Fatto! Ora l'autore di quel tuo topic risulta Shirleyno (perché aveva scritto prima che tu aprissi la nuova discussione), ma lo spostamento dei messaggi in effetti andava effettuato e un modo per riaccreditare te come creatore di quel topic non c'è :(
 
Top
view post Posted on 18/1/2013, 16:49
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Gatto Siamese (alla batteria): Forza, "lagazzi",
Facciamo "clollale" le "paleti"!


Io sento distinatamente foLza ;)

CITAZIONE (simitrilli @ 21/10/2009, 15:48) 
CITAZIONE
Hai voglia di ballare ben
Più forte di te

Qui sono sempre indeciso. Probabilmente è "la voglia di ballare è ben più forte di te"

Tu dici? Non ne sono tanto sicura :unsure: Aspetto qualche altro parere prima di fare modifiche ;)

Per me è, con pochi dubbi:

hai voglia di ballare ed è
più forte di te


:D
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 19/1/2013, 11:32




Sicuramente! clapclap clapclap clapclap
 
Top
view post Posted on 19/1/2013, 17:40
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


^_^ Son contento!
 
Top
GattoAnfibio
view post Posted on 18/2/2013, 12:43




Perché resister non si puó
al ritmo del jazz! :)
 
Top
view post Posted on 18/2/2013, 18:57
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


CITAZIONE (GattoAnfibio @ 18/2/2013, 12:43) 
Perché resister non si puó
al ritmo del jazz! :)

Ehhhh giààààà! :D
 
Top
view post Posted on 19/2/2013, 15:10
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


PS, con le modifiche che ho scritte nel post inviato il: 18/1/2013, 16:49 ..ci sarebbe la scheda da aggiornare, mod, quando potete ;)
 
Top
view post Posted on 4/3/2013, 20:31
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Fatto! :)

Grazie Mad ;)
 
Top
Aristogatto3
view post Posted on 26/11/2015, 18:00




Ragazzi esiste una traduzione precisa in italiano della canzone di Thomas O'Malley?
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 30/11/2015, 11:09




CITAZIONE (Aristogatto3 @ 26/11/2015, 18:00) 
Ragazzi esiste una traduzione precisa in italiano della canzone di Thomas O'Malley?

Ho visto che su un sito anglofono ben quattro persone non capiscono cosa significhi il primo verso e hanno azzardato delle ipotesi: ne ho preferita una delle varie che parte dal presupporto che in inglese dica "I like" e non "I'm like". Ad altre cose ho dato un'interpretazione personale: ad esempio "kick up dust" significare creare caos o guai, ma siccome Romeo vuole anche «sentire l'erba verde» sotto le zampe, immagino voglia sentire anche la polvere, che poi è "highway dust", cioè "polvere d'autostrada"; la somma di tutto ciò ha portato a "devo alzare un gran polverone". Ho cambiato anche "with my fingers curled" (con le dita arricciate) in "col mignolo all'insù" (visto il noto gesto che fa mentre lo dice) e "It's the road of life make no mistake for me" che non riesco a capire e ho tradotto liberamente.

Mi piacciono i maccheroni al formaggio come li fanno a casa
o un bel pesce salutare con una grossa spina
sono Abraham De Lacy
Giuseppe Casey
Thomas O'Malley
O'Malley il gatto dei vicoli
ho voglia di girovagare
devo calcare la scena
devo alzare un gran polverone
sentire l'erba verde
devo avanzare impettito su quelle strade di città
dando mostra del mio splendore, sì
dicendo ai miei amici dell'élite della società
o a qualche gattino che mi capiti d'incontrare
che sono Abraham De Lacy
Giuseppe Casey
Thomas O'Malley
O'Malley il gatto dei vicoli.
Sono il re della pubblica strada
principe dei viali
duca dell'avanguardia
il mondo è il mio cortile
quindi se seguite la mia via
è questa la strada che volete cercare
da Calcutta a Roma o fino a casa, dolce casa
cioè a Parigi, magnifique,
come voi tutti!
Ho solo me stesso
e questo gran vecchio mondo
ma sorseggio la mia tazza di vita
con il mignolo all'insù
non so che strada prendere
ma non devo pensarci
qualsiasi strada prenda è la mia
è la strada della vita, non posso rischiare
di sbagliare, sì
Abraham De Lacy
Giuseppe Casey
Thomas O'Malley
O'Malley il gatto dei vicoli
esatto
e ne sono molto fiero
sì!

Edited by Prof. Emelius Browne - 27/1/2016, 09:10
 
Top
view post Posted on 13/1/2017, 18:38
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Scheda revisionata ^^
 
Top
30 replies since 21/10/2009, 14:47   15370 views
  Share