Pomi d'ottone e manici di scopa

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 25/8/2009, 16:15




image



Titolo: Pomi d'ottone e manici di scopa
Titolo originale: Bedknobs and Broomsticks
Anno di produzione: 1971
Durata: 117 minuti (versione ridotta: 99 minuti; extended edition: 139 minuti)
Soggetto: The Magic Bed-Knob" e "Bonfires and Broomsticks" di Mary Norton

Animatori: Ward Kimball (capo animatore), Milt Kahl, Art Stevens, John Lounsbery, Julius Svendsen, Eric Larson, Hal King, Fred Hellmich, Jack Buckley, Jack Boyd
Sceneggiatori: Bill Walsh, Don DaGradi
Interpreti e doppiatori italiani (grazie ad antoniogenna.net):
EGLANTINE PRICE Angela Lansbury LYDIA SIMONESCHI (canto: GIANNA SPAGNULO)
SIG. EMELIUS BROWNE David Tomlinson GIUSEPPE RINALDI (canto: TONY DE FALCO)
SIG. JELK Roddy McDowall MASSIMO TURCI
CARRIE RAWLINS Cindy O'Callaghan EMANUELA ROSSI
PAUL RAWLINS Roy Snart RICCARDO ROSSI
CHARLIE RAWLINS Ian Weighill LORIS LODDI
SIG.RA HOBDAY Tessie O'Shea FRANCA DOMINICI
LIBRAIO Sam Jaffe BRUNO PERSA
COL. HELLER John Ericson GIANNI MARZOCCHI
SWINBURNE Bruce Forsyth ARTURO DOMINICI
GEN. SIR BRIAN TEAGLER Reginald Owen CESARE POLACCO
SPAZZINO Ben Wrigley GIOVANNI SACCENTI
RE LEONIDAS (voce) Lennie Weinrib VITTORIO SANIPOLI
SIG. MERLUZZO (voce) Robert Holt FERRUCCIO AMENDOLA
ORSO MARINAIO (voce) Dal McKennon PINO LOCCHI
BECCO (voce) Lennie Weinrib CARLO ROMANO
Adattamento di dialoghi e canzoni: ROBERTO DE LEONARDIS
Direzione del doppiaggio: GIULIO PANICALI
Direzione musicale: PIETRO CARAPELLUCCI

Musiche: Richard M. Sherman e Robert B. Sherman
Titoli canzoni: "The Old Home Guard" (The Old Home Guard), "A Step in the Right Direction" (eliminata senza possibilità di essere reintegrata nella extended edition), "The Age of Not Believing" (L'età del non mi cucchi), "With a Flair" (solo nella extended edition), "Eglantine" (Eglantine), "Don't Let Me Down" (solo nella extended edition), "Portobello Road", "The Beautiful Briny" (Negli abissi del mar), "Substitutiary Locomotion" (Supercallimagic-extramotus), "Nobody's Problems" (solo nella extended edition)
Premi Oscar: 1 (migliori effetti visivi)

Personaggi Principali: EGLANTINE PRICE, SIG. EMELIUS BROWNE, CARRIE RAWLINS, PAUL RAWLINS, CHARLIE RAWLINS
Personaggi Secondari: SIG. JELK (il religioso), SIG.RA HOBDAY, LIBRAIO, COL. HELLER, SWINBURNE, GEN. SIR BRIAN TEAGLER, RE LEONIDAS, SIG. MERLUZZO, ORSO MARINAIO, BECCO, CAP. AINSLEY GREER

Trama (CON SPOILER): Il film è prevalentemente ambientato in un paesino della costa meridionale inglese, Pepperinge Eye, durante la seconda guerra mondiale. Tutto comincia quando la signora Hobday sta cercando una casa per i bambini sfollati da Londra per colpa della guerra. I tre fratelli Rawlings, Charlie, Carrie e Paul, sono affidati alla riluttante Miss Eglantine Price. Neanche i bambini sono molti contenti di andare a stare da lei, ma le cose cambiano quando scoprono che Miss Price è un'apprendista strega, con tanto di gatto nero (Brivido Cosmico) e laboratorio magico debitamente equipaggiato. Per assicurarsi che i tre non parlino del corso per corrispondenza di stregoneria che Miss Price segue, questa fa promettere loro di mantenere il segreto dando in cambio a Paul, il più piccolo, un pomo magico che consentirà al letto di viaggiare. Miss Price è ansiosa di ricevere per posta l'ultima lezione dal 'Professor' Emelius Browne e la delusione è tanta quando questa non arriva a seguito della chiusura della scuola. Con il letto, Miss Price e i tre bambini vanno a Londra dal sig. Browne, il quale si rivela un disonesto venditore ambulante di finti trucchi magici. Questi porta Miss Price e i bimbi nella sua casa (che in realtà non gli appartiene: è disabitata a causa di una bomba inesplosa nel giardino) dove Emelius, sbalordito dal fatto che Miss Price possa davvero praticare della magia (egli era convinto che quelle formule fossero solo parole senza senso), prova a convincere Miss Price ad abbracciare il mondo dello spettacolo. Ma Eglantine non ha tempo da perdere e, trasformandolo in un coniglio (uno dei pochi trucchi che le riesca), lo obbliga a mostrarle il libro da cui il sig. Browne ha ricavato le lezioni. Il libro s'intitola 'Gli incantesimi di Astoroth', ma Emelius ne possiede solo una metà: è per questo che ha dovuto chiudere la scuola senza poter spedire la formula del supercallimagic-extramotus, perché non è contenuta nella sua parte di libro. Il sig. Browne sa di poter trovare l'altra metà al mercato di Portobello Road, così ci si reca insieme agli altri e lì incontra un anziano libraio che è in possesso dell'altra metà del libro. Ma l'incantesimo non si trova neanche qui; in compenso Miss Price viene a sapere che le parole magiche sono scritte sulla stella che portava sempre al collo il mago Astoroth. La stella è ora sull'isola di Naboombu in mano a degli animali diventati umanoidi per effetto di una magia di Astoroth. Il libraio crede che quest'isola non esista, ma Paul ha preso nella 'casa' del sig. Browne un libro a fumetti che parla proprio di quel posto. Con l'aiuto del pomo magico, l'allegra brigata riesce a fuggire dalle grinfie del minaccioso libraio. Arrivati su Naboombu, un orso marinaio li porta dal Re Leonidas che è spaventosamente adirato poiché non riesce a trovare un arbitro per la sua partita di calcio. Il sig. Browne si offre volontario e, dopo un incontro letteralmente al massacro, Emelius sottrae la stella di Astoroth dal collo del re e riparte con gli altri poco prima che Leonidas li raggiunga infuriato. Tornati a Pepperinge Eye, Miss Price cerca la stella ma, provenendo essa da un altro mondo, è scomparsa dal taschino in cui l'aveva riposta Emelius. Fortunatamente Paul trova le cinque mistiche parole del supercallimagic-extramotus sul suo libro, così Miss Price può provare l'incantesimo che però si mostra ancora difficile da controllare. La sera la signora Hobday informa Miss Price di aver trovato un'altra sistemazione per i bambini, ma quando Paul dichiara apertamente che non ne hanno bisogno in quanto hanno anche un papà adesso, il sig. Browne pensa sia il caso di ritornarsene a Londra e si reca alla stazione per aspettare il treno del mattino. Intanto una truppa di soldati tedeschi è arrivata a Pepperinge Eye per un'esercitazione d'incursione. Questi stabiliscono il loro quartier generale a casa di Miss Price e rinchiudono lei e i bambini nel castello del paese. Quando il sig. Browne vede i tedeschi, usa su sé stesso la formula per la trasformazione in coniglio, raggiunge i quattro e convince Miss Price a usare il supercallimagic-extramotus per animare le vecchie armi del castello contro il nemico. I tedeschi sono così messi in fuga, non prima però di aver distrutto la casa di Miss Price. Il film termina con i bambini che rimangono da Miss Price e il sig. Browne che, dopo aver baciato Eglantine, parte con le vecchie reclute della guardia territoriale per difendere il Paese.

Curiosità sulla lunghezza del film (adattato da commenti di Nunziante Valoros alias Nunval): Pomi d’ottone e manici di scopa uscì in Italia in prima visione nel novembre 1972, con una durata di 117 minuti (112 nello standard PAL) e riscuotendo grande successo (tiratura di un mese e mezzo a Napoli) e una popolarità che in America non ha mai avuto semplicemente perché venuto dopo Mary Poppins. All’epoca della prima riedizione cinematografica, uscita in USA nel 1979 e da noi nel febbraio 1981, la Disney tagliò il film a 98 minuti e ne fecero le spese tre meravigliose canzoni:
- L’età del non mi cucchi, cantata da Eglantine prima di partire per Londra con il letto;
- Eglantine, cantata da Emelius a Miss Price per convincerla a fare spettacoli con lui, numero musicale che comincia esattamente dopo la sopravvissuta battuta di Emelius «Mi ascolti, potremmo metterci d’accordo»;
- The Old Home Guard, una marcetta militare che si ascolta all’inizio e alla fine: in una delle prime scene, quando nel museo la signora Hobday dice ai bambini «Aspettate un momento, però… non toccate niente» non sente, come nell’audio ridotto per l’edizione da 98 minuti, il motore della moto di Eglantine, ma il coro delle reclute che cantano questa marcetta (è stato fatto un po’ di “lavoro” sul sonoro).
Risultavano inoltre molto tagliuzzate le scene di Portobello Road e del numero musicale Supercallimagic-extramotus. In più, le volte in cui Emelius veniva messo KO dagli animali durante la partita su Naboombu erano solo due (mentre originariamente erano tre) e mancavano anche alcune sequenze dialogate fondamentali per la trama (ad esempio l’importante scena in cui, al ritorno dall’isola, Emelius vede sparire la stella di Astoroth dal suo fazzoletto, ma Paul trova le parole dell’incantesimo sulla stella riprodotta nel suo libro di Naboombu). Mancava, poi, completamente il finale in cui Emelius decide di arruolarsi nell’esercito, nonché il bacio finale tra il professore ed Eglantine! Insomma, una ventina di minuti in meno a cui si sono conformate, anche se in modi diversi, tutte le VHS italiane e le trasmissioni televisive del nostro paese prima del 2004, e questo nonostante il fatto che nessun Paese usi più come master la versione corta ormai da molto tempo (in Inghilterra, Francia e USA hanno sempre avuto VHS della versione da 117 minuti).
Se in Italia il film è rimasto mutilato è perché all’epoca delle VHS a noleggio (1983) arrivò in Italia il master della riedizione da 98 minuti. Per preparare la cassetta italiana si trovò, però, la colonna doppiata per i 117 minuti e per questo fu tagliata per adattarla al master (è questa la versione che trasmette la RAI, nella quale, inoltre, a differenza delle altre videocassette, in due scene della sequenza finale della carica delle armature vengono “appiccicate” due frasi del colonnello tedesco che appartenevano a precedenti scene tagliate). Quando nel 1991 arrivò il primo master per la VHS per la sola vendita si trattava di quello lungo, nel frattempo ritornato in auge in tutt’Europa, ma venne trovata la colonna audio della versione italiana ridotta a 98 minuti. Per questo si decise di tagliare il master video, ma stavolta la cassetta durava un minuto e mezzo in più rispetto alla VHS noleggio (e, quindi, alla trasmissione RAI)!
Questo scempio è durato per tutto questo tempo in cui, peraltro, la Buena Vista ha realizzato una collector’s edition del film, in occasione del suo 25° anniversario, con sequenze inedite eliminate prima dell’uscita nelle sale nel ’71. Quest’edizione, prodotta nel 1996, ha portato la durata del film addirittura a 139 minuti (134 PAL) e tra le scene reinserite vi sono:
- un dialogo tra l’ufficiale inglese, la signora Hobday e un abitante di Pepperinge Eye che non crede che l’ufficiale sia un militare inglese (in questa versione è il baccagliare dei due uomini che la Hobday sente dall’interno del museo);
- una scena con Mr. Jelk, il prete, e la signora Hobday;
- a cena, la prima sera, Carrie spiega ad Eglantine come la loro zia adottiva, unica parente loro rimasta, fosse morta a causa di una bomba (nella stessa sequenza l’elenco dei sani alimenti di cui si nutre Miss Price è poco più lungo);
- una breve sequenza che introduce l’entrata dei bambini nella stanza segreta di Eglantine;
- un dialogo tra Mr. Jelk ed Eglantine (è lui che le porta la lettera che annuncia la chiusura della scuola per corrispondenza di stregoneria);
- quando Eglantine chiede a Paul la restituzione del pomo per andare a Londra, Charlie tenta di nuovo di ricattarla;
- quando tutti sono pronti a partire con il letto, Eglantine dimentica di dire a Paul dove devono andare e il letto non accenna a partire;
- una brevissima sequenza in cui i bambini corrono dietro al prof. Browne spingendo il letto;
- la sequenza dei giochi di prestigio di Emelius alla sua prima apparizione è più lunga, un vero e proprio numero musicale (With A Flair);
- una brevissima scena in cui Miss Price spiega al prof. Browne in cosa consiste il supercallimagic-extramotus;
- la canzone Eglantine è più lunga (canta anche Angela Lansbury);
- la scena di Portobello Road è stata notevolmente estesa;
- è leggermente più lunga anche la sequenza nello studio del libraio (introdotta oltretutto da una scena che mostra l’arrivo allo studio);
- quando Emelius e Charlie vanno a fare spese in paese, si recano nell’emporio della signora Hobday, la quale tesse le lodi di Miss Price e auspica una love story tra il professore e l’apprendista strega. Nell’emporio, poi, entra anche Mr. Jelk e la signora spiega con orgoglio che il professor Browne è un ottimo amico di Eglantine, suscitando la gelosia del prete. La scena si chiude con Emelius e Charlie che lasciano il villaggio a bordo della motocicletta di Miss Price;
- c’è un’ulteriore canzone di Angela Lansbury, Nobody’s problems for me, cantata subito dopo che Emelius lascia la casa per andare alla stazione ferroviaria.
Non bisogna dimenticare di segnalare i difetti dell’edizione da 139 minuti, in primis la durata eccessiva che non riesce a mantenere viva l’attenzione a causa di scene troppo lunghe e dispersive. Inoltre molte parti dell’audio originale di queste scene reintegrate nel ‘96 sono andate perse e così sono state doppiate da pessimi imitatori e rimusicate alla meno peggio, riarrangiando qua e là anche qualche musica sopravvissuta ai tagli originali così da poter collegare le nuove scene nel modo migliore con risultati però assai deludenti.
Questa versione è disponibile in zona 1, in Inghilterra, Australia e (col film tutto ridoppiato allo scopo) in Francia, mentre altrove esiste almeno la versione originale, tranne in Germania dove ai tagli del ’79 si è aggiunta la censura che ha portato il film a soli 89 minuti.
Solo nel settembre 2004 anche in Italia è arrivata per l’home video (solo dvd) la versione integrale da 112 minuti PAL Il lavoro di recupero ha visto reintegrate le parti di audio mancanti a partire da una pellicola sopravvissuta ai tagli, probabilmente un vecchio 16mm, che ha riportato così alla luce integralmente dopo più di trent’anni l’ottimo doppiaggio originale diretto da Giulio Panicali, con i dialoghi e i testi italiani delle canzoni dell’impareggiabile Roberto De Leonardis, la direzione musicale del maestro Piero Carapellucci e le voci di Lydia Simoneschi per Angela Lansbury (Gianna Spagnulo nel canto) e di Peppino Rinaldi per David Tomlinson (Tony De Falco per le parti cantate). Purtroppo, però, il nuovo audio è stato rimasterizzato solo in Dolby Surround 2.1 (c’è quindi anche qualche intervento del subwoofer): un Dolby Digital 5.1 avrebbe stonato troppo con il mono delle scene aggiunte nelle quali i dialoghi appaiono piuttosto chiusi e l’accompagnamento musicale è quasi del tutto assente (l’operazione di reinserimento è comunque da apprezzare). Decisamente migliore è la traccia inglese presente sul disco che gode di un livello di registrazione più alto e offre una migliore resa sui brani musicali. L’unico vero problema della ricostruzione del doppiaggio originale è nel momento in cui le scarpe del prof. Browne sotto incantesimo danno un calcio a Miss Price: il gridolino della Lansbury e le risate dei ragazzi erano state originariamente doppiate, mentre ora le sentiamo in originale. Si tratta di una questione da puristi, comunque: per chi non ne è al corrente l’errore è impercettibile.

Altre curiosità:
• Il rapporto cinematografico originale è 1,37:1. Nella riedizione del '79 il rapporto fu modificato a 1,66:1 tagliando i bordi superiori e inferiori, ma l'1,37:1 ritornò poi in voga grazie alle videocassette (con un impercettibile taglio che lo trasformava in 1,33:1). Purtroppo con l'edizione in DVD il formato di questo capolavoro è stato nuovamente cambiato: nel disco, infatti, il film viene presentato in formato anamorfico 1,66:1 per la gioia dei sedicinonisti :sick:
• Si era pensato a:
- Julie Andrews, Leslie Caron, Lynn Redgrave e Judy Carne per il ruolo di Eglantine Price
- Ron Moody <il Fagin di "Oliver!" (1968)> per Emelius Browne
• Come succederà per la saga di Harry Potter, la distribuzione è esclusivamente europea (per non dire britannica) con l'eccezione dell'americano Sam Jaffe.
• Durante la partita di calcio, si può sentire il famoso Goofy holler (il grido di Pippo).
• La canzone "The Beautiful Briny" era inizialmente prevista per Mary Poppins (1964), ma fu abbandonata durante la produzione.
• Il film riunisce diverse persone che avevano partecipato a "Mary Poppins", cioè David Tomlinson, i fratelli Sherman, il regista Robert Stevenson, il direttore artistico Peter Ellenshaw e il direttore musicale Irwin Kostal.
• Il film segna l’ultima collaborazione dei fratelli Sherman con la Disney che ritorneranno poi per "T" Come Tigro (2000). E’ anche l’ultimo film Disney a ricevere un Oscar fino a "La Sirenetta" (1989) ed è l’ultima apparizione dell’attore Reginald Owen.
• Nei Paesi anglofoni, in Francia e altrove, il film dura oggi 20 minuti in più rispetto al DVD italiano (che a sua volta dura già 20 minuti in più della trasmissione televisiva) grazie a scene tagliate nel 1971 prima del debutto cinematografico americano e reintegrate nel 1996. Alcune di queste scene non erano più provviste di audio e sono quindi state rimusicate dai fratelli Sherman e doppiate da attori diversi da quelli originali (e la differenza delle voci è spesso notevole!) ad eccezione di Angela Lansbury e Roddy McDowall che hanno doppiato loro stessi.
• I titoli di testa sono un omaggio all’arazzo di Bayeux che racconta la storia della conquista normanna.
• Il titolo brasiliano del film — "Se Minha Cama Voasse", letteralmente "Se il mio letto volasse" — è un riferimento ad un altro capolavoro Disney, "Un maggiolino tutto matto" che lì si chiama "Se Meu Fusca Falasse", cioè "Se il mio maggiolino parlasse".
• La parola 'rumours' (voci) nel giornale che appare alla fine è scritto all’americana ('rumors') e non all’inglese come dovrebbe.

Differenze tra il film e il romanzo (l'ultimo punto costituisce spoiler):
• I bambini vanno dalla madre e alla stazione di polizia invece che a Portobello Road.
• Nella prima parte, i bambini stanno con la zia invece che con Miss Price, con cui vivono nella seconda parte. E’ la zia ad avere il letto che spiccherà il volo.
• Ci sono cannibali e non animali sull’isola che si chiama Ueepe e non Naboombu.
• I bambini vanno indietro nel tempo per prendere Emelius Jones, mentre nel film Emelius Browne vive nella stessa epoca e non c’è bisogno di alcun viaggio nel passato.
• Non si fa alcun riferimento alla Seconda Guerra Mondiale.
• Emelius Jones è un negromante.
• Carrie, scritto "Carey" nel libro, è la bambina più grande.
• L'unica signora Hobday che compare indirettamente nel romanzo è la zia di Emelius, Sarah Ann Hobday, la cui data del decesso (27 agosto 1666) viene scoperta dai protagonisti su di una lapide nel cimitero di Pepperinge Eye.
• Eglantine Price resta con Emelius Jones nel passato alla fine del secondo libro e lì si sposano. Nel film, Miss Price ed Emelius Browne restano nel presente dove mostrano di essere affettuosamente lagati dal bacio che il prof. Browne dà a Miss Price prima di partire con i veterani.

Titoli in diverse lingue:
• Tedesco: Die tollkühne Hexe in ihrem fliegenden Bett (« La temeraria strega sul suo letto volante »)
• Inglese: Bedknobs and Broomsticks
• Spagnolo (Spagna): La Bruja Novata ("La strega principiante")
• Francese: L'Apprentie Sorcière
• Ebraico: המיטה המעופפת ("Il letto volante")
• Olandese: Heksen en Bezemstelen
• Italiano: Pomi d'ottone e manici di scopa
• Portoghese (Brasile): Se A Minha Cama Voasse
• Svedese: Sängknoppar och kvastskaft

Considerazioni personali: la perfezione fatta film! Detesto la versione ridotta che manda in onda la RAI, trovo molto discutibile la extended edition (dove le parti mancanti di audio sono state doppiate in modo terribile e le musiche sono state realizzate con uno squallido sintetizzatore), ma l'edizione originale che finalmente abbiamo anche noi nuovamente disponibile è il miglior film che io conosca!!!

Edited by Prof. Emelius Browne - 7/2/2010, 12:16
 
Top
view post Posted on 25/8/2009, 16:39

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,158

Status:


Bella scheda Prof. (dopotutto... tu sei nel film, no?). :)

Salta all'occhio una cosa: la trama del film è ritmata, ma le vicissitudini "fisiche" della pellicola sono una vera girandola di eventi, fra tagli, ricuciture, adattamenti del sonoro, aggiunte e ripristini...

Praticamente hai raccontato due storie!

Edited by Lumiére - 25/8/2009, 17:59
 
Web  Top
view post Posted on 25/8/2009, 19:56
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Splendida prof, l'ho letta tutta d'un fiato :woot:

E mi è anche venuta voglia di rivederlo :lol:
 
Top
Flaversham
view post Posted on 26/8/2009, 08:53




:o: :o: :o: :o:

E' stupenda prof. e, come ha già detto Lumiére, si vede che sei del Cast :lol: :lol: :lol:

Complimentoni davvero :wub:
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 26/8/2009, 11:09




Grazie a tutti quanti :wub:

CITAZIONE (Lumiére @ 25/8/2009, 17:39)
Salta all'occhio una cosa: la trama del film è ritmata, ma le vicissitudini "fisiche" della pellicola sono una vera girandola di eventi

Sì, in effetti le tante vicissitudini della trama del film non sono nulla in confronto all'incredibile storia delle varie edizioni :D

CITAZIONE (simitrilli @ 25/8/2009, 20:56)
E mi è anche venuta voglia di rivederlo :lol :lol: :

Già, parlare di Pomi fa quest'effetto anche a me
 
Top
Anacleto
view post Posted on 26/8/2009, 15:48




Complimenti Prof!
E' venuta voglia di rivederlo anche a me...
 
Top
view post Posted on 26/8/2009, 22:57

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,158

Status:


OK dai, tutti a casa mia Sabato sera a vedere il DVD! :D
Chi porta i pop corn?
 
Web  Top
giofe86
view post Posted on 24/10/2009, 08:29




Il dvd con il rapporto 1,66:1 e' un'offesa al film o e' bello comunque?
Mi informo perche' vorrei comprare il dvd.
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 24/10/2009, 10:01




CITAZIONE (giofe86 @ 24/10/2009, 09:29)
Il dvd con il rapporto 1,66:1 e' un'offesa al film o e' bello comunque?
Mi informo perche' vorrei comprare il dvd.

Il taglio c'è, non si può negarlo, però è fatto ottimamente. Se non si sapesse che l'aspect ratio originale era 1,37:1 e se non si operasse un raffronto di immagini come ho fatto io, non ci si accorgerebbe di niente. Il Libro della Giungla, Gli Aristogatti e Robin Hood sono un vero e proprio affronto, ma qui ci si può passare sopra... sperando che per il Blu-Ray metteranno le cose a posto image
 
Top
-FireFuel-
view post Posted on 29/6/2010, 12:34




Complimenti Prof. bella recensione!!!Adesso mi compro il dvd :D
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 29/6/2010, 16:31




CITAZIONE (-FireFuel- @ 29/6/2010, 13:34)
Adesso mi compro il dvd :D

E sì, sei assolutamente obbligato :D
 
Top
Thumper
view post Posted on 7/9/2010, 20:27




Prof complimentoni :wub: Appena ho un po' di soldi vado a comprarmi il DVD :D
 
Top
view post Posted on 8/9/2010, 07:42
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Un pezzo immancabile nella collezione Disney :wub:
 
Top
Thumper
view post Posted on 8/9/2010, 08:04




Infatti :wub:
 
Top
view post Posted on 2/1/2012, 18:05
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Il DVD italiano ha la versione estesa oppure quella schifosamente tagliata che manda anche la Rai!?

Lo chiedo solo per pura curiosità... :P
...io ho preso durante il mio soggiorno a Parigi di due anni fa l'allora recente edizione del film, sebbene non sia accreditato l'audio italiano questo è presente. E' meravigliosa quell'edizione, la cover è semplicemente favolosa!
Se a qualcuno dovesse mancare, consiglio di acquistare direttamente l'ultima versione francese, vi garantisco al 100% la presenza dell'audio italiano integrale ^_^
 
Top
18 replies since 25/8/2009, 16:15   4042 views
  Share