Posts written by Nami

view post Posted: 20/10/2015, 23:18 il gobbo di notre dam, un cartone animato mooooolto adulto - L'animazione Disney
Io ricordo che quando avevo la cassetta capivo sempre "se il cuore è pio", solo dopo qualche anno, quando rividi il film in tv (e successivamente in dvd) capivo "se vuole Dio"...adesso non so se capivo male io da bambina, oppure in effetti nelle prime versioni era "censurata" la frase.
Una censura nella censura XD

CITAZIONE
Nami invece ritenne, se non sbaglio, che Frollo dice questo solo perché desidera Esmeralda e quindi Dio non c'entra niente, è solo una scusa.

Non è che Dio non c'entri, è che in Italia è stato tolto il riferimento diabolico per evitare polemiche. Nella versione inglese (e anche nelle altre), il senso è più o meno questo: "Nel suo piano Dio ha reso il diavolo più forte di un uomo. Dio permette al diavolo di trascinare via l'uomo(di trascinarlo al peccato)", ed emerge anche la fragilità di Frollo...nella versione italiana si parla solamente del fatto che Frollo desidera Esmeralda e il "bello" è che non si capisce neanche dove stia il problema del giudice, visto che il riferimento al diavolo e al peccato è stato eliminato.
Cmq ho visto la versione brasiliana di hellfire...mammia mia, troppo romantico Frollino :lol: :lol: :lol:

Domanda: faccio prima una premessa, ho sempre pensato che i gargoyle fossero frutto dell'immaginazione di Quasimodo perchè non interagiscono mai con nessuno (a parte gli animali).
Secondo voi è davvero così?
E il gargoyle che vede Frollo è frutto della sua immaginazione, oppure è un castigo divino?
Io penso di più alla seconda ipotesi "Egli castigherà...blablabla..." e poi è proprio lui a fare quella fine -_-
view post Posted: 7/9/2015, 13:23 il gobbo di notre dam, un cartone animato mooooolto adulto - L'animazione Disney
CITAZIONE
La sua età non è specificata, ma suppergiù ha 56-58 anni. Ehhhhhhhh, aveva qualche ruga in meno e capelli grigi...

Io l'avrei reso più giovane, anche per essere più fedele al libro (dove adotta Quasimodo a 16 anni). Tipo 25 anni quando trova Quasimodo e 45 dopo. I capelli grigi o bianchi non sono un problema se proprio volevano farlo così, ci sono persone che iniziano ad avere i capelli bianchi già a 30 anni.
Anche Phoebus è più vecchio della sua controparte del libro, in quest'ultimo ha 20 anni, mentre nel cartone immagino sia tra i 35-40 se ha combattuto in guerra per 20 anni.

CITAZIONE
La madre di Esmeralda quale ruolo avrebbe avuto? Di certo non quella della prostituta, forse della zingara. Forse avrebbe anch'ella compromesso la storia e finiva anche lei sul rogo perché Esmeralda è sua figlia, l'ha creata lei la "strega". Al massimo Frollo si innamorava di tutte e due (se la madre era anch'ella bella) :D . Nah, meglio così.
Gli zingari sono ovviamente buoni nel film (però tutta quella roba nella Corte da dove viene??). Se fossero stati cattivi... "Venti pezzi d'argento.... hm.... SO DOV'È ESMERALDA!!!!".

In effetti la madre di Esmeralda, senza la storia dell'amuleto(che le farà ritrovare sua madre se resterà vergine), non avrebbe avuto senso. Anche Cocciante l'ha tagliata nel Musical.
Noi vediamo degli zingari positivi proprio perchè il film deve dare un messaggio positivo contro i pregiudizi e il razzismo, ma l'opinione di Hugo è diversa: i membri della Corte sono dei rapitori, assassini e ladri, l'unica a salvarsi è proprio Esmeralda, che non è nemmeno zingara alla fine!
Cocciante ha scelto di renderli dei personaggi positivi come nel film disney, infatti alla fine vogliono entrare a Notre Dame per l'asilo (non per il saccheggio come nel libro).

CITAZIONE
Quali sono le vostre versioni preferite?

Quella inglese vince su tutte, per quanto mi riguarda, il testo è favoloso e mi piace anche la voce del cantante ^_^
Quella francese non è male, bel testo, un po' fastidiosa la r moscia :P
Di quella spagnola non mi dispiace il testo, ma non mi piace la voce del cantante.
In quella tedesca trovo Frollo spaventoso :unsure: sarà che il tedesco ha dei suoni duri XD
view post Posted: 5/9/2015, 09:44 il gobbo di notre dam, un cartone animato mooooolto adulto - L'animazione Disney
CITAZIONE
Ma Dio non era BUONO e misericordioso? Ha lo stesso senso: "Dio sii buono con lei, Dio sii buono con me", poi, misericordioso (aver pietà e compassione) è sottinteso.

Sì, lo è...ma tu hai mai sentito qualcuno pregare così? "God have mercy" è una frase molto usata nella religione cattolica, che ha un significato importante in questa canzone "Dio abbi pietà perchè sto peccando e ne sono consapevole"...Frollo si rende conto di essere un grande ipocrita e non può (non riesce) a fare niente per impedirlo.

CITAZIONE
Scusa, non ho mai letto il libro. Comunque no, non sono fratelli l'arcidiacono e Frollo (potrei dire che l'arcidiacono sembra molto più vecchio di lui, ma è inutile dato che da un prete 36enne si arriva a un giudice di 58), sicuramente avrebbero fatto qualche accenno.

Non c'è bisogno che ti scusi ^_^
Frollo 58 anni? Dove viene specificato? Li portava male 20 anni prima allora, visto che è uguale XD

CITAZIONE
Diamine, Eros Pagni poi è fantastico quando canta, anche fuori dall'Italia ammirano il nostro doppiatore e la nostra versione.

Mi piace tantissimo la voce di Eros Pagni, mi riferivo solo al testo e credo che se si fossero impegnati di più avrebbero fatto un capolavoro di canzone come la versione inglese.
view post Posted: 3/9/2015, 14:34 il gobbo di notre dam, un cartone animato mooooolto adulto - L'animazione Disney
CITAZIONE
Intendi dire che abbiamo rimosso l'unico riferimento al diavolo in tutta la canzone, oppure che siamo gli unici che abbiamo detto tutt'altra cosa in quel pezzo della canzone?

Avevo visto hellfire in altre lingue e l'unica versione dove non c'era il riferimento diabolico era la nostra, ho pensato più ad una sorta di censura, mentre invece gli altri paesi problemi non se ne fanno. In una versione addirittura "Satana" dicono...
Credo che il testo sia stato addolcito in italiano per evitare polemiche con la Chiesa eliminando qualsiasi riferimento religioso (come il peccato, la pietà, ecc...).
Tu dici che in italiano Frollo accusa Dio stesso, perché "non resiste al desiderio che sia sua", ok ma si parla ancora una volta e solamente del fatto che lui la desidera, senza spiegare quale sia il suo problema (ovvero il fatto che il diavolo sia più forte di lui, che lo stia portando al peccato e che questo sia, secondo lui, il disegno di Dio).

CITAZIONE
k, ho detto quello che io penso sulla canzone (per ora mi fermo qui) e su quel pezzo. Sinceramente, non è assolutamente da bocciare il testo, essendo molto più fedele all'inglese rispetto ad altre versioni (in francese dice, inginocchiato davanti al caminetto: "Per pietà, Maria! Proteggimi dalla malasorte/sfortunato destino, da questo fiore del male e dal suo corpo", mentre in italiano: "Aiuto, Maria! Non darmi al suo incantesimo, fa' che il suo fuoco non mi uccida mai!" e in inglese "Protect me, Maria! Don't let this siren cast her spell, don't let her fire sear my flesh and bones! ". Qual è più fedele? :P)

Io ho paragonato la frase fondamentale della canzone alle altre versione, dicendo che l'hanno tradotta bene (o non l'hanno censurata comunque).
Il mio paragone per quanto riguarda tutto il testo era solo tra la versione inglese e quella italiana, la mia sensazione è che si siano impegnati poco, depotenziando quasi tutto in questa canzone.

CITAZIONE
Per quanto riguarda i personaggi mancanti, posso dirti che: l'arcidiacono non è Jehan Frollo. In inglese, come sappiamo, per rivolgerci a qualcuno si usa direttamente "you", quindi, quando l'hanno riadattato, in italiano si danno del voi (alla fine Frollo dirà "questa volta non interferrai!"), in francese "vous" (lei), in spagnolo prima l'arcidiacono gli dà del "usted", poi gli dice "tù" e infine "usted", tutto questo nella canzone "Le campane a Notre Dame". Dubito che nel '400 due fratelli si dessero del "voi".

Nel libro, Jehan e Claude si danno del "voi", ecco un pezzo del libro:

CITAZIONE
Lo studente entrò arditamente. L'arcidiacono, che una simile visita in un simile luogo disturbava alquanto,sussultò sulla poltrona.«Che! Siete voi, Jehan?».«È sempre una J.», disse lo studente con la sua faccia rossa, sfrontata e allegra.Il volto di don Claude aveva ripreso la sua espressione severa.«Che cosa siete venuto a fare qui?».«Fratello mio», rispose lo studente sforzandosi di assumere un'espressione decente, pietosa e modesta, erigirando il berretto fra le mani, con un'aria innocente, «venivo a chiedervi...».

CITAZIONE
Gringoire ho letto che venne salvato dall'impiccagione da Esmeralda perché era entrato nella Corte dei Miracoli e si era innamorato di lei (e poi alla fine salva la capretta...). Il suo ruolo viene ripreso da Clopin e da Hugo (innamorato della capretta) e la quasi impiccagione viene ripresa da Quasimodo e Febo.

Gringoire non ha mai amato Esmeralda, nel libro è uno dei personaggi più egoisti, meschini e vigliacchi che ci siano. Pensa solo a vivere alla giornata, se le cose non vanno bene scappa...nel finale preferisce scappare con la capretta di Esmeralda e lascia quest'ultima al suo destino nelle mani di Frollo, l'unico suo obiettivo è la sua pelle (ed aveva pure un debito di vita con Esmeralda).
Diciamo che la disney ha fuso Gringoire e Clopin insieme, creando però un personaggio positivo (ma anche ambiguo, non si sarebbe fatto problemi ad ammazzare Quasimodo e Phoebus senza nemmeno sentire uno straccio di spiegazione).
view post Posted: 31/8/2015, 21:05 il gobbo di notre dam, un cartone animato mooooolto adulto - L'animazione Disney
CITAZIONE
Io ricordo che in italiano fu effettivamente censurata, non nel senso di tagliata, ma di rifatta daccapo, il che spiegherebbe alla perfezione tutti gli alleggerimenti che hai evidenziato. Tra i punti rimaneggiati dovrebbe esserci anche "Dio questa gente confida in te" in Dio fa' qualcosa che in origine era probabilmente come, se non ricordo male, si sente nei titoli di coda, "si fida di te" (che rispetta anche la metrica dell'originale esasillabo tronco "We look to you still").

In "Dio fa qualcosa" hanno anche cambiato un po' il senso della preghiera di Esmeralda, il fatto che ad un certo punto metta in discussione che siano trattati tutti nello stesso modo persino da Dio, infatti dice nell'ultima strofa: "Per favore aiuta il mio popolo, i deboli e gli esclusi. Credevo che fossimo tutti i figli di Dio".
Credo che in Italia i temi siano stati alleggeriti per evitare polemiche con la Chiesa, molto attenta ai film disney in quel periodo.

CITAZIONE
Concordo che sia brutto, ma non è inventato: quando, per fare un esempio a caso, è il tuo turno per parlare in pubblico, non devi tenerti pronta? Per non perdere del tutto il senso dell'originale, hanno cercato un'idea che gli s'avvicinasse.

CITAZIONE
L'adattamento delle canzoni non può mai esser perfetto, bisogna fare i conti con troppi elementi per pretendere anche una completa fedeltà allo spirito dell'originale. Hai del tutto ragione sulla sfumatura diversa di significato, ma parliamo appunto di sfumature: meglio un leggerissimo appiattimento come questo che non un "Dio abbi pièta di lei" con necessario spostamento dell'accento tonico (già non è gradevolissimo sentir cantare "Dio" su due note/sillabe).

Per me si poteva fare di meglio, anche se concordo che una traduzione è difficile perché l'inglese riesce a comunicare molto di più in molto meno spazio rispetto all'italiano e la costruzione grammaticale non è facile.
Di hellfire avevo trovato una traduzione fatta da un ragazzo su youtube, che in alcuni punti è più fedele all'originale(www.youtube.com/embed/oFdjZzMDm8U):

CITAZIONE
Beata Maria
sai di che rettitudine
io vada fiero e di quali virtù .

Beata Maria
che esempio irreprensibile
io sia per la plebaglia di quaggiù

Ma allora, Maria,
cos' ha che mi perseguita
l'idea di quella donna? non lo so.

La sento, la vedo,
In quelle chiome d'ebano
sta il fuoco che quest'anima infiammò!


Ma è al fuoco
eterno
che mi condannerà!
per brame
da inferno
per cui non c'è pietà.

Che c'entro io
se su di me
l'abietta zingara
ha lanciato una magia?

E il nostro Dio
dov'è e perché
permette al diavolo
di trascinarmi via?


Ti prego Maria
estingui in queste viscere
l'incendio della sua stregoneria.
Annienta Esmeralda.
Che assaggi pure gli inferi
se proprio non potrò mai farla mia!

Salvezza,
condanna!
gitana adesso a noi
quest' uomo
o la fiamma
decidi cio' che vuoi!

Dio perdono per lei
Dio perdono per me...
...ma fa che sia mia
o morirà!

I punti che ho evidenziato, in particolare, ci potevano stare nella versione italiana...credo che c'entri più la censura, che la musicalità e i problemi di traduzione.

Vorrei riprendere alcuni post e dire la mia ^_^

CITAZIONE
Quanto a "la bella Esmeralda"? Bhè, partiamoci dal fatto che nel film la fanno sembrare vecchia rispetto all'età che dovrebbe avere! Quella ragazza dovrebbe avere 16 anni, al più 17! Nel film ne avrà si e no 30!!! E poi nel film fa la parte della buona... nel libro è una.... grrr... per usare termini non volgari che sarei tentata di usare "una donnaccia". Passo a Febo, Bhè, dico solo che è l'esatto opposto dell'eroe che la Disney vuol far credere. Infine.... Frollo! Che dire su Frollo? Ah, bhè... Che dire oltre che è il maggiore incompreso? L'unico davvero buono? Che, poveretto, da metà libro in poi impazzisce a causa di Esmeralda ma che se non fosse stato per quella "donnaccia" avrebbe continuato ad esssere un santo? Adotta Quasimodo di sua spontanea volontà, salvandolo dalla folla, è colto, buono, intelligente... è in pratica il solo buono del Notre Dames. Solo, poverino, a metà libro impazzisce. Ecco come travisare un bel libro.

Beh, in un cartone disney Esmeralda non può fare la parte dell'amante e Phoebus del donnaiolo...più che donnaccia, la sua colpa è di essere troppo ingenua e innocente e di ignorare cosa la sua danza comunica agli uomini che la circondano e mentalità della società in cui vive.
Nel libro, ignora la differenza tra bene e male, dato che è cresciuta senza una vera e propria educazione, praticamente è una bambina innamorata, ma non è un personaggio negativo.
E' orfana, innamorata persa di un uomo indegno, ma che vede come il principe azzurro. Aggredita in tutti i sensi dal potere ecclesiastico e dai pregiudizi della folla, di cui ignora la mentalità "Che cosa ho fatto di male? Io ballavo per le strade e cantavo per la gente le mie canzoni gitane".
Lei è di mentalità aperta e per il suo popolo non c'è niente di male ad andare in giro a ballare a piedi nudi a ritmo di canzoni gitane, quindi prende parte ad un processo dove non capisce nulla dal punto di vista morale e nemmeno giuridico(a causa del pregiudizio non viene creduta quando dice di essere innocente e che un prete la perseguita).
Inoltre, è circondata da personaggi egoisti, tutti hanno fatto il possibile per rovinarle la vita: gli zingari rapendola da neonata, Frollo con il suo amore folle, Phoebus e Gringoire con la loro superficialità, la società parigina con i suoi pregiudizi. E subisce tutto questo a 15 anni.
Frollo sì, inizialmente è buono...è la sua lacerazione interna che mi colpisce, mi fa pena perchè vede crollare il suo mondo di fede e scienza, ma non riesce a rassegnarsi all'idea di essere cambiato, ormai subisce qualcosa che non può controllare e non può farci niente. In questo si avvicina al Frollo disney, entrambi cambiano in peggio (la differenza è che quello disney è dall'inizio perverso).

CITAZIONE
Se diciamo che Frollo ha cominciato a perseguitarli perchè li odia... Perchè li odia?

Perchè è vittima della società dell'epoca, gli zingari erano visti come persone senza Dio, vagabondi, viziosi e ladri (non che le cose siano cambiate, sono ancora oggi considerati così). Nel libro di Hugo in effetti nessuno di loro si salva, alcuni sono persino assassini.
E nel libro c'è da dire che Frollo li ignora, l'unica cosa è che non vuole che vadano a fare i loro spettacoli davanti alla chiesa.

CITAZIONE
Penso di avere concluso. Una piccola curiosità: avete notato che Frollo canta più volte rispetto a Quasimodo?? Quasimodo canta in "Fuori di Qua" e "Luci del Paradiso". Frollo canta in "Le Campane di Notre-Dame", "Fuori di Qua" e "Fiamme dell'Inferno". Beh, ci sarebbe anche Clopin "Le Campane di Notre-Dame", "La Corte dei Miracoli" e "Le Campane di Notre-Dame (ripresa)", comunque lui è il narratore della vicenda e mi pare naturale.

Frollo in effetti viene trattato come un protagonista, ruba la scena praticamente a tutti. La stessa cosa del libro, dove lui sembra il protagonista, Phoebus l'antagonista, Esmeralda l'oggetto del desiderio e Quasimodo coprotagonista.
view post Posted: 31/8/2015, 13:39 il gobbo di notre dam, un cartone animato mooooolto adulto - L'animazione Disney
Ciao a tutti! Vorrei anch'io commentare in questo topic dopo aver letto i vostri stupendi commenti!
Da piccola ho sempre preferito le storie dove veniva apprezzata la bellezza interiore, non è un caso che i miei classici disney preferiti siano "La Bella e la Bestia" e "Il gobbo di Notre Dame".
Da piccola avevo tutte le cassette, da un po' di tempo sto cercando di recuperare i dvd quando escono in edicola.
Avevo visto il gobbo all'età di 9 anni circa, mi era stato regalato in cassetta e ricordo che, anche se la storia mi era chiara, certe cose non le avevo capite. Diciamo che questo è un film per tutti, perchè un bambino di certo non capisce il vero significato della canzone hellfire, infatti io chiesi a mia madre e ogni volta ascoltavo quella canzone con perplessità (è vero che rischiò la censura?).
In italiano hanno pure semplificato e censurato alcune parti della canzone, siamo stati gli unici a cambiare la frase "Non è colpa mia, se nel suo piano, Dio ha reso il diavolo più forte dell'uomo".
Il testo in inglese è tutta un'altra cosa:

-Sono andati persi, nella versione italiana, tutti i termini che indicano come Frollo vede la gente intorno a lui ("The common, vulgar, weak, licentious crowd"), inoltre è molto più vanitoso, dice infatti "Tu sai che io sono un uomo giusto, delle mie virtù io sono giustamente orgoglioso".

-Quando descrive la sua passione per Esmeralda l'unico particolare concreto della versione italiana è "Tra i suoi capelli il fuoco c'è", mentre nella versione inglese si capisce ancora di più il suo tormento "Perchè la vedo danzare laggiù? Perchè i suoi occhi ardenti bruciano la mia anima?", "Il sole catturato dai suoi capelli neri brucia in me fuori controllo".

-Non si capisce, in italiano, nemmeno quale sia il problema di Frollo, visto che hanno pure eliminato il riferimento al peccato "Questo bruciante desiderio, mi sta spingendo al peccato", al peccato! Non al disastro! XD
Si parla del fatto che Frollo la desidera, senza spiegare però perchè si danna così tanto! E, come ho già detto, hanno tolto la frase più importante della canzone "It's not my fault, if in God's plan, he made the devil so much stronger than a man."

-Sei pronta gitana, che?! XD questo poi se lo sono inventato! "Ora gitana è il tuo turno, scegli me o il rogo. Sii mia o brucerai".

-"Dio sii buono" poi fa ridere, nella versione inglese dice "Dio abbi pietà", frase molto usata dai religiosi e che ha in significato particolare qui: "Abbi pietà perchè sto peccando", ma visto che hanno tolto ogni riferimento al peccato perchè non cambiare anche questa frase? -_-

Mi spiace, ma hellfire in italiano la boccio proprio (parlo solo del testo, naturalmente).


Per quanto riguarda i personaggi, Esmeralda è la mia "principessa" disney preferita, stupenda a dir poco la frase "I ask for nothing, I can get by. But I know so many less lucky than I" quando prega per la sua gente.
E' un cartone animato che fa vedere quanto può essere bella la bellezza interiore, dà un bel messaggio anche contro il razzismo, mette in risalto l'amicizia e il vero amore: Quasimodo prova un amore vero e incondizionato, come dovrebbe essere il vero amore, che gli fa provare felicità nel vedere Esmeralda contenta, anche se non sua.

La disney ha dovuto tagliare, per motivi di tempo, Jehan Frollo (anche se ho letto che l'arcidiacono è proprio lui :o: ), la madre di Esmeralda e il poeta Gringoire, però ha fatto in modo che Notre Dame fosse la protagonista fino alla fine, proprio come nel libro.
I personaggi sono cambiati per evitare polemiche immagino, Frollo non è un prete come nel libro, Esmeralda è adulta, mentre nel libro è una 15enne e Phoebus non è un donnaiolo odioso.
Anche gli zingari sono diversi, nel libro di Hugo, Clopin e il resto della Corte sono meschini e pericolosi, nel finale vogliono pure saccheggiare Notre Dame (non chiedono l'asilo come nel Musical e nel film).
Claude Frollo è talmente complesso come personaggio che si potrebbe fare un papiro su di lui :P (io adoro il Frollo di Hugo, un tragico anti-eroe, più che un antagonista, dopo aver letto il capitolo "Febbre" del libro).

Il finale lo trovavo "amaro" da bambina, avrei voluto Quasimodo con Esmeralda, la Bella con la Bestia insomma!
Comunque sempre meglio del finale atroce del libro, dove Esmeralda viene giustiziata, Frollo se la ride vedendola morta e Quasimodo lo lancia giù da Notre Dame per vendicarla, per poi morire di dolore...praticamente si salva il più meschino e quello che considero il vero antagonista: Phoebus.
Rimane comunque uno dei miei libri preferiti, adoro tutto di questa storia: libro, film disney, vecchi film e musical ^_^

Edited by Nami - 31/8/2015, 18:48
6 replies since 21/10/2006