La Sirenetta

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 21/7/2016, 08:36




CITAZIONE (Giudice Frollo @ 20/7/2016, 17:56) 
Sì, si può scrivere, ma è scorretta

Se fosse scorretta non si potrebbe affatto scrivere; se invece si può scrivere, ma è preferibile usare l'altra forma, significa che è corretta ma non consigliabile.

CITAZIONE
Forma utilizzata anche in passato, I.Svevo in "La coscienza di Zeno":
"Ti dò anche un altro bacio"

Scusate se è poco!

CITAZIONE
"Pò" parla da solo :P :P .

Tutti quelli che hai citato oltre a "dò" sono orrorifici :D

CITAZIONE
Direi che la traduzione italiana la rispecchia proprio bene "Abbiam vinto ancora noi".

Non sono d'accordo. "To be on a roll" mi dà l'idea che FINALMENTE ce l'hanno fatta, non che hanno vinto ANCORA loro. A mio avviso, il senso è stato completamente capovolto, ma per una frasetta buttata là all'interno d'una canzone va benissimo così.
 
Top
Giudice Frollo
view post Posted on 21/7/2016, 16:11




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 21/7/2016, 09:36) 
CITAZIONE (Giudice Frollo @ 20/7/2016, 17:56) 
Sì, si può scrivere, ma è scorretta

Se fosse scorretta non si potrebbe affatto scrivere; se invece si può scrivere, ma è preferibile usare l'altra forma, significa che è corretta ma non consigliabile.

Intendevo la grafia. Forse avrei dovuto scrivere "sarebbe" anziché "è".

CITAZIONE
"Pò" parla da solo :P :P .

CITAZIONE
Tutti quelli che hai citato oltre a "dò" soo orrorifici :D

Povera lingua italiana!

CITAZIONE
Direi che la traduzione italiana la rispecchia proprio bene "Abbiam vinto ancora noi".

CITAZIONE
Non sono d'accordo. "To be on a roll" mi dà l'idea che FINALMENTE ce l'hanno fatta, non che hanno vinto ANCORA loro. A mio avviso, il senso è stato completamente capovolto, ma per una frasetta buttata là all'interno d'una canzone va benissimo così.

Boh, si potrebbe anche intendere come una nuova vittoria di Ursula su "una povera indifesa che non ha nessun altro a cui potersi rivolgere" ma come idea mi sembra proprio ridicola. Dopotutto sono scelte di adattamento.

Ulteriore chiarimento: "I had to rake 'em 'cross the coals". 'cross è la parte finale di quale parola?

Edited by Giudice Frollo - 22/7/2016, 10:48
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 22/7/2016, 10:02




CITAZIONE (Giudice Frollo @ 21/7/2016, 17:11) 
Ulteriore chiarimento: "I had to rake 'em 'cross the coals". 'cross è la parte finale di quale parola?

'Cross vuol dire "across". L'espressione che citi è idiomatica per dire "punire" (v. qui), quindi è perfetta la traduzione degli Ermavilo "L'ho punito, l'ho punito questo sì".
 
Top
Giudice Frollo
icon6  view post Posted on 26/7/2016, 09:56




CITAZIONE
quindi è perfetta la traduzione degli Ermavilo

Ma Ermavilo non era una sola persona (Ernesto Brancucci)? O mi sbaglio (so che lo pseudonimo ER-MA-VI-LO sono le iniziali dei membri della famiglia, un po' come Arisa :D :D :D )?
 
Top
33 replies since 1/11/2009, 22:30   6951 views
  Share