Roberto de Leonardis

« Older   Newer »
  Share  
Sudicio Briccone
view post Posted on 7/8/2008, 10:43




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 7/8/2008, 09:43)
E' questo il corto di Winnie che ha vinto l'Oscar, vero?


CITAZIONE
E tu hai avuto l'onore di ascoltarlo col doppiaggio originale :woot: ?

Solo le due canzoni presenti nel 45 giri Disneyland, interpretate da Oreste Lionello e dal coro del maestro Carapellucci.
CITAZIONE
Un'altra domanda: ma "Winnie The Pooh and Tigger too" non è mai arrivato da noi se non nel film che contiene tutti e tre gli episodi?

Di "Winny Puh a tu per tu" c'è la vhs per il noleggio, doppiata appositamente a metà degli anni '80.
Per i primi due corti le vhs per il noleggio avevano invece il doppiaggio originale [grazie a Nunziante per la conferma].

Qui puoi vedere le copertine delle tre vhs in questione.

Tutti e tre i corti sono stati poi ridoppiati per la vhs del '97.
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 7/8/2008, 16:20




Sempre esaustivo più di quanto si possa sperare!

CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 7/8/2008, 11:43)
"Winny Puh a tu per tu"

Il modo in cui questo titolo italiano riproduce il suono di quello originale è stupendo (altro che lo spagnolo "Winnie The Pooh y Tigger también" <_< )
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 9/8/2008, 11:33




Nunziante mi ha detto che Andrea De Leonardis non si è mai occupato della traduzione delle canzoni, le quali sono sempre state a cura di Ermavilo. Era una cattiva deduzione che avevo tratto io notando che sul sito di Antonio Genna si parla a volte di "versione italiana di" e in altri casi di "dialoghi italiani di".

Inoltre Sudicio Briccone mi ha suggerito di chiedergli un suo bell'articolo scritto per CINIT su Roberto De Leonardis e Nunziante mi ha dato l'autorizzazione per postarlo qui:

CITAZIONE
UN COMANDANTE ALLA CORTE DI WALT DISNEY
Profilo di Roberto de Leonardis
Di Nunziante Valoroso


Roberto de Leonardis, nato a Napoli il 14 febbraio 1913, era un ufficiale di marina. La sua attività di adattatore- dialoghista cominciò nell’immediato dopoguerra, forte della conoscenza dell’inglese perfezionata durante la prigionia in guerra, ed è continuata fino alla sua morte, avvenuta a Roma nel settembre 1984.
Chiamato da tutti gli appartenenti al mondo del doppiaggio “il comandante”, affettuosamente e con rispetto, Roberto de Leonardis è stato senza dubbio il migliore della sua categoria e, nel caso dell’animazione, un vero poeta dell’adattamento. Oltre ai film Disney è stato l’adattatore di fiducia per registi come Chaplin e Kubrick ed ha al suo attivo l’edizione italiana di capolavori assoluti come Giochi Proibiti, L’esorcista, Via col vento, La Regina d’Africa. Come abbiamo detto, è con “Dumbo”, nel 1948, che inizia la simbiosi tra i film Disney e il comandante de Leonardis, un rapporto d’amore che continuerà fino alla scomparsa. “Dumbo”, il cui doppiaggio è diretto da Mario Almirante, trova il suo punto di forza nella caratterizzazione di voci quali Stefano Sibaldi (il topo Timoteo) e nella spassosa interpretazione delle canzoni, che, su testi strepitosi dello stesso de Leonardis, sono affidati a Quartetto Cetra. I Cetra inaugurano con il film un breve ma proficuo rapporto col mondo del doppiaggio. Il comandante affiderà loro anche la versione italiana delle canzoni del “Mago di Oz” , che arriva in Italia nel 1949. Con gli anni cinquanta si apre la stagione d’oro del doppiaggio Disney e de Leonardis firma i suoi capolavori.
Cenerentola (1950), Alice nel paese delle meraviglie (1951) e Le avventure di Peter Pan (1953) presenteranno doppiaggi da manuale, addirittura superiori agli originali. Con le mitiche voci della CDC al leggio, i personaggi Disney fanno breccia nel cuore degli italiani anche grazie alle voci di Stefano Sibaldi (Capitan Uncino, lo Stregatto), il giovane Corrado Pani (Peter Pan), Tina Lattanzi (La matrigna di Cenerentola, La Regina di Cuori di Alice), la piccola Vittoria Febbi (Alice) e la squillante Giuliana Maroni (Cenerentola). Nel 1955 una coppia di capolavori arriva sul tavolo di lavoro del comandante: 20.000 leghe sotto i mari (20.000 leagues under the sea) primo kolossal con attori prodotto da Disney , e Lilli e il Vagabondo (Lady and the tramp) primo cartoon in Cinemascope. In Lilli Stefano Sibaldi /Biagio e Tina Lattanzi /Gilda fanno miracoli. Nel frattempo, Roberto de Leonardis ha fondato una casa di produzione di cortometraggi, la Filmeco, con la quale, nel 1956, tra gli altri, realizza l’episodio “Sardegna” per la serie di documentari di Disney “Genti e Paesi”. Ma i cartoni non tramontano. Nel dicembre 1959 l’Italia acclama il primo cartoon Disney in Technirama, lo spettacolare sistema di ripresa e stampa in formato 70mm della Technicolor, tra l’altro sperimentato la prima volta proprio alla Technicolor di Roma. Si tratta della Bella Addormentata nel Bosco (Sleeping Beauty) , che in patria non è riuscito a recuperare l’astronomico costo di sei milioni di dollari e attende una rivincita europea. L’Italia ne è affascinata anche grazie al bellissimo lavoro di de Leonardis , autore come al solito anche dei testi italiani delle canzoni, ispirate a temi di Ciaikowski, che con questo adattamento firma, forse il suo capolavoro. Voci magnifiche (Maria Pia di Meo è la principessa Aurora, Tina Lattanzi la strega Malefica, Lidia Simoneschi –la più grande doppiatrice italiana –è la fatina Flora, Rina Morelli è Fauna, Flaminia Jandolo Serenella, Sergio Tedesco il Principe) e dialoghi briosi e affascinanti: ancora oggi La bella addormentata diverte e commuove. Gli anni ’60 si aprono con il doppiaggio, nel 1961 del leggendario La Carica dei 101 (101 Dalmatians, 1961) –e proseguono con i successi della Spada nella Roccia diventato da noi un classico proprio grazie alla versione di de Leonardis, in cui Lidia Simoneschi fa di Maga Magò un personaggio leggendario; di Mary Poppins (le canzoni doppiate in italiano sono deliziose, cantate da Tina Centi ) e col trionfo del doppiaggio del Libro della Giungla (Pino Locchi/Baloo e Corrado Gaipa/Bagheera) . Intanto Disney riafferma il suo rapporto tutto speciale con l’Italia affidando a de Leonardis la mansione di produttore esecutivo del primo filmato in Circarama (proiezione su uno schermo circolare a 360 °): “Italia ‘61” presentava spettacolari riprese del porto Genova e del Monte Vesuvio e fu presentato alla Esposizione Internazionale “Italia ‘61” a Torino. Nel 1971, ecco un altro grande capolavoro del doppiaggio , Gli Aristogatti, in cui Melina Martello e Renzo Montagnani sono molto più azzeccati delle voci originali di Duchessa e Romeo (Eva Gabor e Phil Harris) e si deve proprio al talento del comandante l’idea di caratterizzare in romanesco l’inflessione originale irlandese di Romeo. Robin Hood, arrivato in Italia nel 1974, presenta ancora una volta una versione italiana superiore all’originale, grazie al talento di veterani come Locchi o la meravigliosa Simoneschi (l’indimenticabile Lady Cocca) . Nel frattempo, nel 1972, a de Leonardis è stato affidato il rifacimento dell’edizione italiana del capolavoro di Disney Biancaneve e i sette nani, già doppiato nel 1938 e , in questa nuova edizione, Melina Martello/Biancaneve e Benita Martini/la Regina fanno faville. L’ultimo classico Disney adattato dal nostro intrepido comandante è Red e Toby nemici amici, che, per ironia della sorte è anche l’ultimo film supervisionato direttamente dai collaboratori diretti di zio Walt.

 
Top
view post Posted on 9/8/2008, 22:14

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


Affascinante.
Vi si legge contemporaneamente la storia di De Leonardis, della Disney e del rapporto tra la Casa del Topo e il nostro Paese.
 
Web  Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 19/9/2008, 11:57




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 30/5/2008, 10:14)
Non voglio togliere a nessuna di queste persone la loro indiscutibile professionalità in quanto doppiatori (a parte Niccolò che non conosco in questo senso), ma bisogna ammettere che è comunque strano che questi talenti si trovino tutti nelle stesse famiglie...

Come per esempio:

ERnesto Brancucci
MArgherita Brancucci e MAria Cristina Brancucci
VIrginia Brancucci
LOrena Brancucci

oooops! Mi sono scappate forse troppe maiuscole!
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 19/9/2008, 12:11




CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 19/9/2008, 12:57)
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 30/5/2008, 10:14)
Non voglio togliere a nessuna di queste persone la loro indiscutibile professionalità in quanto doppiatori (a parte Niccolò che non conosco in questo senso), ma bisogna ammettere che è comunque strano che questi talenti si trovino tutti nelle stesse famiglie...

Come per esempio:

ERnesto Brancucci
MArgherita Brancucci e MAria Cristina Brancucci
VIrginia Brancucci
LOrena Brancucci

oooops! Mi sono scappate forse troppe maiuscole!

:woot: E io che cercavo il significato di quel nome in un qualche anagramma!
A questo punto vorrei capire se lavorano tutti insieme (il che non sarebbe facile) o se si tratta di un Brancucci che ha voluto rendere onore ai suoi parenti. Ma forse chiedo troppo... o forse la riposta giusta è quella più ovvia...
Ma Virginia e Margherita non le ho mai senite: hanno mai cantato per un doppiaggio?
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 19/9/2008, 14:05




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 19/9/2008, 13:11)
Ma Virginia e Margherita non le ho mai senite: hanno mai cantato per un doppiaggio?

Virginia è presente in diverse pagine del sito di Antonio Genna, mentre Margherita ha doppiato nel canto la baronessa Bombarda di Citty Citty Bang Bang.
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 19/9/2008, 17:19




CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 19/9/2008, 15:05)
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 19/9/2008, 13:11)
Ma Virginia e Margherita non le ho mai senite: hanno mai cantato per un doppiaggio?

Virginia è presente in diverse pagine del sito di Antonio Genna, mentre Margherita ha doppiato nel canto la baronessa Bombarda di Citty Citty Bang Bang.

Sempre più interessante :woot:
Grazie grazie grazie grazie grazie!!!!!
 
Top
view post Posted on 20/9/2008, 00:06

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 19/9/2008, 12:57)
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 30/5/2008, 10:14)
Non voglio togliere a nessuna di queste persone la loro indiscutibile professionalità in quanto doppiatori (a parte Niccolò che non conosco in questo senso), ma bisogna ammettere che è comunque strano che questi talenti si trovino tutti nelle stesse famiglie...

Come per esempio:

ERnesto Brancucci
MArgherita Brancucci e MAria Cristina Brancucci
VIrginia Brancucci
LOrena Brancucci

oooops! Mi sono scappate forse troppe maiuscole!

Colpo di scena! Questa proprio non me l'aspettavo.
 
Web  Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 11/1/2009, 12:38




Vi piace il mio nuovo avatar?
Ormai sono ufficialmente fuori di testa! :lol:
Me l'ha fatto, su mia richiesta, Vampiretta del forum magia disney, sempre bravissima! La bella scritta è presa dai titoli di testa italiani originali del Canto di Natale di Topolino di cui ha postato degli screenshots Sudicio Briccone sul disney digital forum, e quindi debbo ringraziare anche lui.
Che ne pensate? :P
 
Top
Anacleto
view post Posted on 11/1/2009, 14:39




E' molto ben curato, complimenti a chi l'ha fatto. La scritta l'avevo riconosciuta, conosco quell'opera d'arte nei minimi dettagli :D

P.s. Ti stai mica facendo crescere i baffi anche tu? Sarebbe l'inizio della pazzia vera e propria... :D :D :D
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 11/1/2009, 15:53




Stupendo e geniale l'avatar!

Sarebbe bello aggiungere nella filmografia anche i live action contenuti nella famosa scheda sulle stagioni cinematografiche in Italia...
 
Top
view post Posted on 12/1/2009, 00:43

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 11/1/2009, 12:38)
Vi piace il mio nuovo avatar?
[...]

Assolutamente si!
Riassume con una geniale sintesi la passione per Disney e per il doppiaggio. Ben scelto, oltre che ben realizzato.
 
Web  Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 12/1/2009, 11:13




Grazie a tutti, sono contentissimo vi piaccia ^_^

CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 11/1/2009, 15:53)
Stupendo e geniale l'avatar!

Sarebbe bello aggiungere nella filmografia anche i live action contenuti nella famosa scheda sulle stagioni cinematografiche in Italia...

Sarà fatto. Ogni tanto a me viene qualche dubbio che davvero tutti i live action Disney siano stati adattati da De Leonardis, per questo mi ero limitato a segnalare solo quelli in cui il nome di Roberto è specificato nel sito di Antonio Genna. Ti spiego i miei dubbi. Prendiamo Il Cow-Boy col Velo da Sposa: a me non sembra molto deleonardisiano tradurre "Upstairs, third door to the left" con "Di sopra, la seconda a destra" (è nella scena in cui Hayley è in macchina e ripassa quanto insegnatole dalla gemella). E' vero che Hayley indica con la mano verso destra, ma "third" che diventa "seconda" com'è possibile? E se le sviste possono ovviamente capitare, un altro dubbio che mi viene in mente in questo momento (ma ce ne sono altri) mi era sorto a causa del film Gli Occhi del Parco, in cui la protagonista è doppiata da Giuppy Izzo che doppia esclusivamente per l'ex Gruppo Trenta (oggi Pumaisdue) e non per la Royfilm. Ma ci sono due però: innanzitutto questo film non è elencato fra quelli della scheda e un motivo dev'esserci; in secondo luogo, il figlio Andrea per diversi anni ha adattato i film Disney per conto del Gruppo Trenta e non della Royfilm, magari è una collaborazione che aveva già iniziato Roberto. (se su questo punto siete un po' confusi, è normale perché anch'io l'ho scritto con un mucchio di confusione in testa :lol: )
Insomma, sono dubbi abbastanza cretini :P : appena posso, aggiorno il tutto.

Grazie ancora!

CITAZIONE (Anacleto @ 11/1/2009, 14:39)
P.s. Ti stai mica facendo crescere i baffi anche tu? Sarebbe l'inizio della pazzia vera e propria... :D :D :D

Per carità, non sia mai :lol:
 
Top
Irene90
view post Posted on 12/1/2009, 14:24




molto molto carino l'avatar :) bravo prof!
 
Top
88 replies since 7/9/2007, 14:42   8253 views
  Share