Roberto de Leonardis

« Older   Newer »
  Share  
Sudicio Briccone
view post Posted on 26/2/2008, 11:01




Dimenticavo:

C'era una volta Pollicino
(1973).
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 26/2/2008, 14:51




CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 26/2/2008, 11:01)
Dimenticavo:

C'era una volta Pollicino
(1973).

;) Penso anche di averlo visto questo film :P
Comunque è del 1972: ho cercato in Rete il film per vedere se fosse un cartone animato o un live action e sono incappato nella data corretta.
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 6/3/2008, 12:21




Ho aggiornato la lista dei suoi adattamenti con i documentari Disney Genti e paesi e La natura e le sue meraviglie. Vicino a Il Padrino ho dovuto scrivere "doppiaggio originale" visto il ridoppiaggio fatto appositamente per il DVD di prossima uscita... animali! Non che me ne importi qualcosa della trilogia del Padrino, però così addio al lavoro di De Leonardis dal quale prenderanno sicuramente spunto ma altrettanto sicuramente apporteranno delle modifiche...

Edited by Prof. Emelius Browne - 4/4/2008, 21:03
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 4/4/2008, 20:03




Aggiunte le sceneggiature a cui ha collaborato:

I pinguini ci guardano (1955)
Una vedova tutta d'oro (1969, Francia)
Dossier 212: Destinazione Morte (1969, Francia)
Non c'è fumo senza fuoco (1972, Francia)
Le folli avventure di Rabbi Jacob (1973, Francia)
Il mio uomo è un selvaggio (1975, Francia)
Una donna da uccidere (1975, Francia)

Sarebbe interessante sapere se questi film (eccetto il primo che è italiano) sono poi stati adattati nella nostra lingua da lui, ma sul sito di Antonio Genna non c'è nessuno di questi titoli :(
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 28/5/2008, 12:39




Dopo un mesetto di lente ricerche (perché ho anche qualcos'altro da fare :lol: ) eccomi qui con un altro interessante (spero) aggiornamento.

Come dicevo anche nel post in cui sono elencati i lavori del mitico Roberto, suo figlio Andrea ha continuato per un po’ ad adattare film Disney e non, anche se con risultati meno entusiasmanti (fatta eccezione per La Sirenetta che trovo sia stato reso molto bene nei dialoghi). Egli non ha mai svolto in toto le funzioni del padre poiché non si è mai occupato della traduzione delle canzoni, le quali sono state sempre delegate ad Ermavilo e occasionalmente anche a qualcun altro. Nonostante non abbia curato l’adattamento di Aladdin, c’è comunque da notare che anche questa pellicola fu doppiata alla Royfilm ma con dialoghi della brava Elettra Caporello (e testi italiani delle canzoni, come al solito, del misterioso Ermavilo). Il seguente elenco rappresenta sicuramente solo una parte dei lavori svolti da Andrea.

Adattamento solo dialoghi:
Taron e la Pentola Magica
Basil l’Investigatopo (testi italiani delle canzoni di Ermavilo)
Oliver & Co. (testi italiani delle canzoni di Ermavilo)
Zio Paperone alla ricerca della lampada perduta
La Sirenetta (testi italiani delle canzoni di Ermavilo)
Bianca e Bernie nella Terra dei Canguri
La Bella e la Bestia (testi italiani delle canzoni di Ermavilo; Gino Paoli per Beauty and the Beast)
Il Re Leone (testi italiani delle canzoni di Ermavilo e Michele Centonze)

Adattamento live action Disney (alcuni eseguiti molti anni dopo la produzione di questi film):
Bobby il cucciolo di Edimburgo
La Gnomomobile
Smith, un cowboy per gli indiani
Una spia in vacanza
Tron (insieme al padre Roberto)
Trappola per genitori (primo seguito di “Il Cow-Boy col Velo da Sposa”)
Diritto d’amare
Splash 2 (seguito di “Splash – Una sirena a Manhattan”)

Adattamento serie Disney:
Walt Disney e le meraviglie della natura (compilation del 1975)
Quack Pack (insieme a Giorgio Tausani)
Timon e Pumbaa (insieme a Giorgio Tausani)
Aladdin (insieme a Giorgio Tausani e a Massimo Corvo)
La Sirenetta – Le nuove avventure marine di Ariel
Dov’è finita Carmen Sandiego?
Pepper Ann (insieme a Manuela Marianetti)
Compagni di banco a 4 zampe (insieme a Serafino Murri)
L’Isola di Rimba

Adattamento sequel:
La Bella e la Bestia: Un magico Natale (testi italiani delle canzoni di Ermavilo)
Il Re Leone 2 (testi italiani delle canzoni di Ermavilo)
Pocahontas 2 (testi italiani delle canzoni di Ermavilo)

Adattamenti non Disney:
Anastasia (testi italiani delle canzoni di Ermavilo)

Voce:
La Carica dei Cento e Uno (1961), voce di Rolly (Ho così fame che mangerei… un elefante intero :wub: )

Edited by Prof. Emelius Browne - 7/12/2008, 12:36
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 29/5/2008, 09:05




Mitico! ... attendo con fiducia una scheda anche su Roy!
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 29/5/2008, 09:33




CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 29/5/2008, 10:05)
Mitico! ... attendo con fiducia una scheda anche su Roy!

Grazie, ma fossi in te non ci conterei troppo :lol: ... a meno che tu non mi stessi prendendo in giro :P
Ho cercato notizie su Roy, ma ho scoperto solo che gioca a golf :woot: e che sua è l'edizione italiana di Paradiso perduto (Great Expectations, USA 1998). Credo non sia facile informarsi sulla sua persona perché penso si dedichi esclusivamente alla gestione della Royfilm e non traduca praticamente nulla.
Ma che tu sappia Roberto aveva solo questi due figli?
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 29/5/2008, 18:20




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 29/5/2008, 10:33)
CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 29/5/2008, 10:05)
Mitico! ... attendo con fiducia una scheda anche su Roy!

Grazie, ma fossi in te non ci conterei troppo :lol: ... a meno che tu non mi stessi prendendo in giro :P

Stavo dicendo sul serio. :woot:
Da quello che racconta Nunziante sembra che Roy sia una persona squisita.
CITAZIONE
Ma che tu sappia Roberto aveva solo questi due figli?

Non saprei proprio... :unsure:

Però, come si può leggere qui, un familiare di Roy De Leonardis (il figlio, credo, o il nipote) si chiama Niccolò De Leonardis, ed è pure lui giocatore di golf (eccolo impegnato a ritirare un premio nel 2002, primo a sinistra), ma eccelle anche nella scherma (in due foto del 2001) , nel calcio (non credo sia nella foto, però) e nell' atletica.
È nato il 20/06/1990.
Frequenta il quarto anno del Liceo Scientifico al collegio San Giuseppe (notare lo spettacolo interpretato dai liceali, prego :woot: ).

Dalle foto non notate una certa somiglianza con il nonno? (ovviamente senza i baffi :lol: )

E, sorpresa (!), Niccolò De Leonardis è la voce italiana di Christopher Robin in
"Winnie the Pooh Asilo" (1999);
"T come Tigro... e tutti gli amici di Winnie the Pooh"(2000);
"Buon Anno con Winnie the Pooh"(2002).

L'intrigante saga dei De Leonardis continua! :woot:

Edited by Sudicio Briccone - 29/5/2008, 23:40
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 30/5/2008, 09:14




CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 29/5/2008, 19:20)
L'intrigante saga dei De Leonardis continua! :woot:

:lol: :lol: Siamo da manicomio, assolutamente! :lol: Non sai quanto sto ridendo!
E la saga continua ancora di più se ti dico che so che nel mondo del doppiaggio lavora anche una certa Diletta De Leonardis :woot: (è una delle tante voci aggiunte in Peter Pan 2, ad esempio).

CITAZIONE
E, sorpresa (!), Niccolò De Leonardis è la voce italiana di Christopher Robin

Hai fatto bene a mettere il punto esclamativo, non la trovo affatto una sorpresa <_< Ho letto un'intervista a Riccardo Rossi in cui afferma: "Ci tengo a precisare che non serve essere imparentati per lavorare"... e già, tant'è che Riccardo è fratello dei doppiatori Emanuela e Massimo Rossi e cugino dei doppiatori Laura e Fabio Boccanera... Per non parlare della sconfinata famiglia Izzo... E Niccolò De Leonardis non è un'eccezione a questa triste regola -_- Non voglio togliere a nessuna di queste persone la loro indiscutibile professionalità in quanto doppiatori (a parte Niccolò che non conosco in questo senso), ma bisogna ammettere che è comunque strano che questi talenti si trovino tutti nelle stesse famiglie...

Grazie per il tuo fenomenale contributo, Sud! Sei sempre un grande!

P.S.: La somiglianza di Niccolò col nonno non la vedo tanto :P
P.P.S.: Complimenti a Niccolò per tutte le cose che fa e per la maestria con cui riesce a farle... degno nipote :rolleyes: :D

Edited by Prof. Emelius Browne - 30/5/2008, 10:39
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 30/5/2008, 17:02




CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 29/5/2008, 19:20)
un familiare di Roy De Leonardis (il figlio, credo, o il nipote) si chiama Niccolò De Leonardis

Stavo notando che assomiglia ad una frase Disney di Roberto* che parafrasata verrebbe "Quello non è un ragazzo! E' il figlio di Roy o suo nipote!" :lol:


*dico "di Roberto" perché se non erro la versione americana di Peter Pan non dice assolutamente questo, è pura e geniale invenzione italiana
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 20/6/2008, 09:27




Auguri a Niccolò De Leonardis che oggi diventa maggiorenne!!! :)
 
Top
view post Posted on 20/6/2008, 16:18

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


Auguri, Niccolò!
 
Web  Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 23/6/2008, 11:17




Scusa il ritardo, Niccolò :P !
Auguroni anche da parte mia!!!
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 6/8/2008, 08:21




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 18/9/2007, 19:22)
Winnie, orsetto ghiottone (o "Winny Puh, l’orsetto goloso") (1° doppiaggio solo del primo episodio di “Le avventure di Winnie Pooh”, ridoppiato per intero nel 1997)

Anche del secondo episodio "Troppo vento per Winny Puh" - abbinato nel febbraio 1970 al film "Il cavallo in doppio petto".
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 7/8/2008, 08:43




CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 6/8/2008, 09:21)
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 18/9/2007, 19:22)
Winnie, orsetto ghiottone (o "Winny Puh, l’orsetto goloso") (1° doppiaggio solo del primo episodio di “Le avventure di Winnie Pooh”, ridoppiato per intero nel 1997)

Anche del secondo episodio "Troppo vento per Winny Puh" - abbinato nel febbraio 1970 al film "Il cavallo in doppio petto".

Ottimo, aggiungo subito! E' questo il corto di Winnie che ha vinto l'Oscar, vero? E tu hai avuto l'onore di ascoltarlo col doppiaggio originale :woot: ? Puoi rispondere con tranquillità, non ti farò richiesta di alcun tipo di materiale :lol:
Un'altra domanda: ma "Winnie The Pooh and Tigger too" non è mai arrivato da noi se non nel film che contiene tutti e tre gli episodi?
Grazie per la collaborazione ;)

Edited by Prof. Emelius Browne - 7/8/2008, 11:11
 
Top
88 replies since 7/9/2007, 14:42   8253 views
  Share