Festival des Anciens Doublages

« Older   Newer »
  Share  
Fa Belle di Arendelle
view post Posted on 29/6/2014, 09:12




Salve a tutti! Anzitutto vorrei scusarmi perché non ho la più pallida idea di quale sia la sezione più adatta a questa discussione: l'ho messa qui perché mi sembrava fosse leggermente più consona all'argomento rispetto alle altre, ma come vi dicevo non ne sono sicura e dunque gli amministratori farebbero un grandissimo piacere a tutti spostandola nel luogo ad essa adibito.
Ebbene, dopo tutti questi preamboli, iniziamo: da bravi appassionati Disney, immagino sarete tutti favorevoli al doppiaggio piuttosto che ai sottotitoli (pazzi, quelli...!); tuttavia, appurata nei giorni l'inequivocabile presenza d'un interesse comune (in particolare nel Professore, che sembra un'enciclopedia ambulante più esaustiva di Antonio Genna), mi chiedo se siate interessati, oltre al doppiaggio italiano (che ovviamente è il migliore al mondo, grazie ad autentici geni come Roberto De Leonardis e Lorena Brancucci :wub: e non accusatemi di campanilismo, perché, oltre ai doppiatori, agli adattatori di dialoghi e canzoni ed agli autori di Topolino non ci rimane nessun altro campo in cui non esista nazione sulla faccia della Terra capace di superare l'Italia... ah, già, anche la pasta ed il caffè), anche a quelli esteri. Spero che lo siate, perché altrimenti questa discussione sarebbe totalmente inutile.
Veniamo al dunque: noialtri ci lamentiamo (e giustamente, ci mancherebbe altro!) di quella decina di Classici Disney che ci hanno ridoppiato, tra i quali alla fin fine gli unici "primi doppiaggi" veramente notevoli ed importanti (ed introvabili :cry: ) sono appena quattro: sto parlando ovviamente di "Biancaneve e i Sette Nani", "Bambi", "Cenerentola" e "Le Avventure di Peter Pan" (perché mi hanno tolto Tina Lattanzi? Perché?!?).
Invece in Francia sono messi mooolto peggio: "La Carica dei 101", "La Spada nella Roccia", "Gli Aristogatti" e "Le Avventure di Robin Hood" sono infatti gli unici film Disney dal 1937 al 1996 a non possedere un ridoppiaggio almeno parziale (sic!). E non è finita: se infatti in Italia quando si ridoppia un film lo si fa in genere una volta sola (con le dovute eccezioni come "Fantasia", in cui però il doppiaggio è di secondaria importanza... almeno, a mio avviso), in Francia amano sbizzarrirsi... Tanto per fare un esempio, di "Biancaneve" esistono ben quattro doppiaggi francesi (oltre ad uno canadese), di cui il penultimo con Lucie Dolène :wub: nei panni della protagonista.
Ordunque, tra febbraio e marzo i blogs e fora "Les Grands Classiques", "Films Perdus", Dans l'Ombre des Studios", "La Gazzette du Doublage" ed "Objectif Cinéma" hanno pubblicato degli spezzoni di durata non indifferente del doppiaggio di "Biancaneve" eseguito ad Hollywood nel 1938, di quello eseguito più o meno contemporaneamente a Parigi e di quello del 1962. Purtroppo io non ne sapevo nulla ed in seguito i video sono stati rimossi... Mi sto ancora mangiando le mani. (Non ricorda un po' anche a voi la storia di Nunziante Valoroso che riesce a montare tutto il doppiaggio del 1938 e poi non lo rende disponibile? Che rabbia...!)
Nonostante ciò, l'iniziativa è continuata, così a giugno sono stati pubblicati spezzoni dai doppiaggi di "Cenerentola" del 1950, di "Alice nel Paese delle Meraviglie" del 1951 e de "La Bella Addormentata nel Bosco" del 1959, nonché quasi i film interi "Le Avventure di Pinocchio" del 1944 e "Bambi" del 1945. Tutto il materiale sopracitato è stato in seguito eliminato, anche se durante la sua permanenza era disponibile per il download (e questa volta ho preso la palla al balzo! :woot: ).
Dunque la domanda è questa: c'è un modo per caricare in calce ad un commento un video in formato mp4 dal computer? Se c'è, tanto meglio, se invece non dovesse esserci troverò comunque una maniera per condividerli e fare anche voi felici come lo sono stata io.
Cordiali saluti.

Edited by Fa Belle di Arendelle - 29/6/2014, 11:13
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 3/7/2014, 14:53




Ciao, benvenuta sul forum!

CITAZIONE
(in particolare nel Professore, che sembra un'enciclopedia ambulante più esaustiva di Antonio Genna)

Giusto cielo, mi confondi! :)

CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 29/6/2014, 10:12) 
autentici geni come Roberto De Leonardis e Lorena Brancucci :wub:

Trovo un pochettinino azzardato accostare i due nomi :P Il primo era davvero un genio di proporzioni mastodontiche capace di cogliere il senso profondo del copione originale e di trasferirlo poi in un italiano fedele ma allo stesso tempo ricco, fantasioso e adatto alle nostre orecchie; l'altra ha tutta l'aria di buttar giù le prime parole che le vengono in testa...

CITAZIONE
gli unici "primi doppiaggi" veramente notevoli ed importanti (ed introvabili :cry: ) sono appena quattro: sto parlando ovviamente di "Biancaneve e i Sette Nani", "Bambi", "Cenerentola" e "Le Avventure di Peter Pan" (perché mi hanno tolto Tina Lattanzi? Perché?!?).

Bambi e Peter sono trovabilissimi: il primo nelle due VHS anni '90, il secondo addirittura in Blu-Ray!

CITAZIONE
(Non ricorda un po' anche a voi la storia di Nunziante Valoroso che riesce a montare tutto il doppiaggio del 1938 e poi non lo rende disponibile? Che rabbia...!)

L'ha sempre reso più che disponibile, ma privilegiando certe vie un attimo più legali rispetto a quelle totalmente illecite come emule.

CITAZIONE
c'è un modo per caricare in calce ad un commento un video in formato mp4 dal computer?

Non credo, soprattutto nel caso di cui parli dove i file hanno dimensioni molto grosse (ce li ho anch'io :wub: ).
 
Top
view post Posted on 3/7/2014, 18:18

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,157

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 3/7/2014, 15:53) 
CITAZIONE
(in particolare nel Professore, che sembra un'enciclopedia ambulante più esaustiva di Antonio Genna)

Giusto cielo, mi confondi! :)

Ti confonderà pure, ma quello che hai appena scritto le dà ragione. :D
 
Web  Top
Fa Belle di Arendelle
view post Posted on 4/7/2014, 09:30




In effetti ne è l'ennesima riprova. Comunque grazie per il benvenuto e per i chiarimenti, è un peccato però che chi fosse interessato non potrà vedere i video dopo l'eliminazione dei files.

CITAZIONE
L'ha sempre reso più che disponibile, ma privilegiando certe vie un attimo più legali rispetto a quelle totalmente illecite come emule.

Ed in quale modo il signor Valoroso avrebbe reso disponibile il proprio lavoro? Non so come funzioni emule, tuttavia se non l'ha caricato su Internet e bisogna conoscerlo di persona per ottenerlo mi sembra un po' egoista.

CITAZIONE
Bambi e Peter sono trovabilissimi: il primo nelle due VHS anni '90, il secondo addirittura in Blu-Ray!

Grazie per l'informazione, cercherò la cassetta fra i mercatini dell'usato (ma saranno così tonti da venderla...?).
Per quanto riguarda Peter Pan, già sapevo che si trovava in Blue-Ray. Il che significa esattamente la stessa cosa: introvabile.

CITAZIONE
Trovo un pochettinino azzardato accostare i due nomi :P Il primo era davvero un genio di proporzioni mastodontiche capace di cogliere il senso profondo del copione originale e di trasferirlo poi in un italiano fedele ma allo stesso tempo ricco, fantasioso e adatto alle nostre orecchie; l'altra ha tutta l'aria di buttar giù le prime parole che le vengono in testa...

Eh, lo so che "prima è meglio", sempre e comunque, che De Leonardis ha adattato dialoghi e canzoni di moltissimi film per decenni mentre la Brancucci è in campo solo da qualche anno, ma le canzoni di "Frozen - Il Regno di Ghiaccio" valgono senza dubbio quanto dieci film. "All'alba sorgerò", poi...! <3 Questa donna ha completamente eliminato tutte le ripetizioni e non si è limitata ad adattare il messaggio inglese in italiano, ma ha completamente stravolto l'(orribile) originale inventandosi un messaggio totalmente nuovo che nulla c'entra con quello inglese... Cosa si può chiedere di più dalla vita? Certo anche le voci aiutano: Idina Menzel fa vomitare, altri paesi come Francia, Spagna, Polonia ci hanno offerto voci belle in assoluto ma totalmente inadatte al personaggio di Elsa. Possibile che solo in Italia abbiano capito che si tratta di una grande regina, per giunta la protagonista femminile più vecchia dei film Disney, e non di una principessina/oca giuliva come la sorella? Ed a me in genere non importa un accidente dell'avere o no una voce "adatta" al personaggio, ad esempio Manuela Villa sarà sempre la mia Pocahontas preferita pur avendo una voce troppo femminile per lei. Ma in questo caso... Sarà che amo troppo il film, la sua protagonista e la sua canzone portante.

PS: Mia sorella ed io ci stiamo seriamente ponendo la questione: sono più utili i Blue-Ray Discs o òe sveglie silenziate? Probabilmente le seconde.

Edited by Fa Belle di Arendelle - 4/7/2014, 10:51
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 8/7/2014, 16:42




CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 4/7/2014, 10:30) 
se non l'ha caricato su Internet e bisogna conoscerlo di persona per ottenerlo mi sembra un po' egoista.

Io non lo conosco di persona e la sua Biancaneve ce l'ho ^_^ Scrive su tanti forum, uno lo contatta ed ottiene ciò che desidera a patto di rispettare il suo volere di non diffonderlo ulteriormente: vuol essere lui a passarlo agl'interessati, è giusto così, e questo controllo non potrebbe averlo su emule.

CITAZIONE
Questa donna ha completamente eliminato tutte le ripetizioni e non si è limitata ad adattare il messaggio inglese in italiano, ma ha completamente stravolto l'(orribile) originale inventandosi un messaggio totalmente nuovo che nulla c'entra con quello inglese... Cosa si può chiedere di più dalla vita?

Io chiedo tutto il contrario :P D'accordo la fantasia, ma dev'essere supportata da un saldo fondo d'aderenza ai testi originali: lo scopo del doppiaggio non è dar libero sfogo alla propria immaginazione e verve da paroliere, ma tradurre l'originale...

CITAZIONE
PS: Mia sorella ed io ci stiamo seriamente ponendo la questione: sono più utili i Blue-Ray Discs o òe sveglie silenziate? Probabilmente le seconde.

Fosse solo per recuperare il doppiaggio d'epoca di Peter Pan, direi che sono più utili i Blu-Ray :D Questo chiaramente senza contare l'audio a velocità originale, la più lunga durabilità del supporto, la maggior risoluzione video, i contenuti speciali assenti in DVD ecc.
 
Top
Fa Belle di Arendelle
view post Posted on 9/7/2014, 10:34




CITAZIONE
Io non lo conosco di persona e la sua Biancaneve ce l'ho ^_^ Scrive su tanti forum, uno lo contatta ed ottiene ciò che desidera a patto di rispettare il suo volere di non diffonderlo ulteriormente: vuol essere lui a passarlo agl'interessati, è giusto così, e questo controllo non potrebbe averlo su emule.

Quella su Valoroso è davvero una splendida notizia, proverò a contattarlo in qualche modo. (Comunque ripeto che questo emule non so che sia...)

CITAZIONE
Io chiedo tutto il contrario :P D'accordo la fantasia, ma dev'essere supportata da un saldo fondo d'aderenza ai testi originali: lo scopo del doppiaggio non è dar libero sfogo alla propria immaginazione e verve da paroliere, ma tradurre l'originale...

Mi sa che questa è una semplice questioni di gusti, sui quali ovviamente non si discute. D'altronde, se la traduzione di un libro o di un film è l'esatta trasposizione del contenuto originale in un'altra lingua senza l'aggiunta di un tocco magico da parte del traduttore/adattatore che spesso e volentieri rende il tutto di gran lunga migliore, allora non serve a un accidente e conviene aspettare qualche anno per leggerlo/guardarlo direttamente in originale. Sei al corrente dello scempio che ha combinato Bartezzaghi con Harry Potter?

CITAZIONE
Fosse solo per recuperare il doppiaggio d'epoca di Peter Pan, direi che sono più utili i Blu-Ray :D Questo chiaramente senza contare l'audio a velocità originale, la più lunga durabilità del supporto, la maggior risoluzione video, i contenuti speciali assenti in DVD ecc.

Per utilizzare un'espressione poco fine, a parte il vecchio doppiaggio di Peter Pan, tutti questi presunti vantaggi non sono nulla se non subtilitates di cui non m'interessa un fico secco. Tra parentesi, cosa sarebbe l'audio a velocità originale?
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 9/7/2014, 16:07




CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 9/7/2014, 11:34) 
senza l'aggiunta di un tocco magico da parte del traduttore/adattatore

Eh, appunto, un tocco, è ben diverso dallo stravolgere tutto senza motivo!

CITAZIONE
Sei al corrente dello scempio che ha combinato Bartezzaghi con Harry Potter?

No, racconta pure, sono curioso. Spiega pure chi è il tipo, per favore, ché non l'ho mai sentito nemmeno nominare per sbaglio :P

CITAZIONE
tutti questi presunti vantaggi non sono nulla se non subtilitates di cui non m'interessa un fico secco

A me il fatto che un film si veda meglio su un supporto che potrò usare per più tempo e che include un numero maggiore di dietro le quinte non paiono sottigliezze, comunque il vero atout dei Blu-Ray per me è l'audio: i film vengono girati, doppiati e proiettati a 24 fotogrammi al secondo, ma i televisori a tubo catodico europei viaggiano da sempre a 25 fps (frames per second) accelerando così del 4% la velocità del film e del doppiaggio. I musical sono quelli che più risentono dei 25 fps riservati a tramissioni TV, VHS e DVD perché le melodie vengono sensibilmente modificate: per i puristi, il ritorno ai 24 fps garantito dai Blu-Ray è una delle più belle cose che ci sia al mondo!
Video
 
Top
Fa Belle di Arendelle
view post Posted on 11/7/2014, 09:35




CITAZIONE
Eh, appunto, un tocco, è ben diverso dallo stravolgere tutto senza motivo!

Ovviamente come discorso generale hai pienamente ragione, ma per quanto riguarda le canzoni di Frozen... Ogni volta che riascolto "Let it go" mi domando come diavolo abbia fatto a vincere il Premio Oscar! O forse considerano solo le musiche e non i testi ed i cantanti?

CITAZIONE
A me il fatto che un film si veda meglio su un supporto che potrò usare per più tempo e che include un numero maggiore di dietro le quinte non paiono sottigliezze, comunque il vero atout dei Blu-Ray per me è l'audio: i film vengono girati, doppiati e proiettati a 24 fotogrammi al secondo, ma i televisori a tubo catodico europei viaggiano da sempre a 25 fps (frames per second) accelerando così del 4% la velocità del film e del doppiaggio. I musical sono quelli che più risentono dei 25 fps riservati a tramissioni TV, VHS e DVD perché le melodie vengono sensibilmente modificate: per i puristi, il ritorno ai 24 fps garantito dai Blu-Ray è una delle più belle cose che ci sia al mondo!

Sarà, ma ci sarà pur un motivo se praticamente nessuno se n'è mai accorto! :P

CITAZIONE
No, racconta pure, sono curioso. Spiega pure chi è il tipo, per favore, ché non l'ho mai sentito nemmeno nominare per sbaglio :P

Ti fornirò volentieri qualche delucidazione: Stefano Bartezzaghi è un linguista, giornalista e scrittore che io conosco unicamente perché i miei comprano assiduamente il Venerdì, dove tiene una rubrica, "Lessico e Nuvole", dedicata ai giochi di parole; cura anche la posta di "Sette", se non sbaglio. Più volte, nella sua rubrica, ha dato a vedere di essere anche un appassionato di Topolino (che non c'entra niente, ma per me è stato importantissimo) e di Harry Potter, quando secondo i miei genitori è preoccupante che a me piaccia ancora. Ma mai avrei potuto immaginare che avrebbe osato compiere un simile scempio! La nuova edizione della Pietra Filosofale è uscita in libreria nel 2012, se non vado errato, e più volte nel corso dei mesi ho gettato occhiate prolungate su questo e sui successivi volumi (all'inizio avevo una mezza idea di acquistarli per pura mania di collezionismo, ma in seguito ho realizzato che non posso assolutamente contribuire ad arricchire un simile sacrilego). Chissà cosa pensano le geniali Marina Astrologo e Beatrice Masini (non credo che alla Rowling in persona importi tanto delle edizioni estere)... Quest'uomo maledetto ha preso in mano il loro grande ed ammirevole lavoro e l'ha completamente stravolto. In peggio, però.
Anzitutto, quasi tutti i nomi sono tornati all'originale inglese: McGonagall anziché McGranitt, Longbottom anziché Paciock, Flitwick anziché Vitious, Quirrel anziché Raptor, Sprote anziché Sprite, Trelawney anziché (Sibilla) Cooman, Binns anziché Rüf, Lockhart anziché Allock, Madama Hooch anziché Madama Bumb, Madama Pomfrey anziché Madama Chips, Wood anziché Baston, Filch anziché Gazza, Mrs. Norris anziché Mrs. Purr, Peeves anziché Pix il Poltergeist, Fudge anziché Caramell, Trevor anziché Oscar, Crabble anziché Tiger, Bones anziché Hossas, Creevey anziché Canon, Parvati anziché Calì, Steeval anziché Boots, Clearwater anziché Light, Firenze anziché Fiorenzo, Griphook anziché Unci-Unci, e tantissimi altri che adesso non ricordo. Sono stati invece mantenuti Severus Piton al posto di Snape, Horace Lumacorno al posto di Slughorn ed almeno quello che proprio non potevano cambiare: d'altronde, come dice Serena Daniele nella sua leggendaria nota alla traduzione italiana, quale cognome se non Silente può esprimere "l'aura di superiore saggezza" che emana il caro vecchio Albus? Certo è centomila volte meglio di Dumbledore, che in inglese antico significa calabrone o bombo (sic!). Ecco, forse è proprio questo l'unico nome che non riesco proprio ad immaginarmi in altro modo. Voglio dire, mi sembra "normalissimo" che Minerva McGranitt possa essere chiamata anche McGonagall in altri luoghi, ma Silente... non può avere un altro nome, accidenti! In questo modo Bartezzaghi ha provocato due gravi ripercussioni sull'immaginario infantile e non: anzitutto qualunque bambino si appresti a leggere la serie rimarrà sconvolto, inoltre... questi nomi non gli diranno nulla di nulla! Insomma, quanto geniale è il cognome "Paciock"? In una parola viene racchiusa l'essenza di un personaggio! Cosa capirà un bambino di nove ani di "Longbottom"? (Oltre al fatto che lo stesso bambino potrebbe benissimo prendere Paciock per il nome originale, grazie all'astuto accorgimento della K.) La stessa cosa vale per Gilderoy Allock.
Non solo i personaggi hanno subito questi colpi di mannaia: Tassorosso diviene Tassofrasso ed il Platano Picchiatore si trasforma in Salice Schiaffeggiante. Lo Specchio delle Brame viene invece invertito in Specchio delle Emarb (ma perché?!?), cosicché il solito bambino non riuscirebbe forse a capire che si tratta proprio di quello di Grimilde; anche la frase su esso incisa viene cambiata da Erouc li amotlov li ottelfirnon a Emarb eutel amosi vout linon ortsom.
Altri cambiamenti possono sembrare marginali, ma credo che comunque abbiano un ruolo importante dell'immaginario collettivo (almeno, alcuni di essi): i Mezzosangue diventano Sanguemarcio, il Medaglione di Salazar Serpeverde diventa un Lucchetto, i folletti della Gringott diventano goblin, il mostro di montagna diventa un troll, le castagne arrostite a Natale diventano marshmallows, un gesto che Silente compie "con la mano" diventa "con la bacchetta", tutti gli "anormale" diventano "balordo" ed i "balengo" diventano "bizzarro". Inoltre, ahimè, i divertentissimi ghiaccioli al limone con cui Silente si trastulla nel primo capitolo del primo volume diventano banalissime caramelle. Per venire poi al peggiore di tutti, ovvero ciò che Silente intende per "qualche parola": pigna, pizzicotto, manicotto, tigre si trasforma in imbecille, medusa, scampolo, pizzicotto: No comment...
Per finire, alcune note di demerito su queste riedizioni che però non credo siano da attribuire a Bartezzaghi:
- il meraviglioso carattere con cui "Harry Potter" è sempre stato scritto nel titolo, sia sulle copertine, sia nei film, viene mandato a farsi friggere;
- anche il carattere di stampa interno fa schifo, è talmente fitto da affaticare gli occhi;
- tutte le tre edizioni pubblicate finora (due brossurate ed una rilegata) utilizzano le illustrazioni di copertina delle corrispondenti inglesi anziché quelle, carinissime, di Serena Riglietti;
- tutte le illustrazioni interne della medesima Riglietti presenti nei primi quattro volumi vengono brutalmente eliminate... Ma insomma, sono libri per bambini!
Insomma, uno scempio colossale. I bimbi come mia sorella possono ritenersi fortunati, ma tutti gli altri che non hanno fratelli maggiori ed acquisteranno la nuova edizione subiranno un trauma infantile? Per concludere, vorrei dire una cosina: ho sempre detestato profondamente i film di Harry Potter per via dello stravolgimento della trama originale, ma mi sono resa conto che devo dir loro "Grazie di esistere!". Solo grazie ad essi, infatti, i bimbi potranno conoscere anche in futuro i veri nomi italiani (anche se non mi sono mai spiegata l'accento ritratto sulla prima sillaba di nomi quali Neville, Piton e Baston)... Ho solo il sospetto che tutto ciò potrebbe mandarli in una confusione pazzesca.
(Sempre che non si ritorni alla vecchia edizione... Che dite, facciamo una petizione? ^_^ )

Edited by Fa Belle di Arendelle - 30/7/2014, 14:32
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 11/7/2014, 10:26




CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 11/7/2014, 10:35) 
Sarà, ma ci sarà pur un motivo se praticamente nessuno se n'è mai accorto! :P

Importa molto poco che uno se ne renda conto o meno: se nelle edizioni DVD avessero ricolorato Flora de "La bella addormentata nel bosco" per farne una nuova Mammy dallo stesse colore della pelle, i non appassionati non se ne sarebbero mica accorti, ma il cambiamento ci sarebbe stato eccome e ad un fan e purista non poteva andare certo bene.

CITAZIONE
Anzitutto, quasi tutti i nomi sono tornati all'originale inglese

Io conosco molto poco Harry Potter, ho visto solo alcuni film in italiano e non ho letto i libri. Sapevo dei cambiamenti di nome, ma s'erano limitati a farmi presenti solo i più geniali, ma molti di quelli che leggo fra i tuoi mi paiono delle esagerazioni bell'e buone. Il resto che racconti, invece, sembrerebbe testimoniare una profonda alterazione dell'originale che va in tutt'altra direzione rispetto ai nomi restituiti alla loro forma inglese, pazzesco davvero :wacko:

CITAZIONE
non mi sono mai spiegata l'accento ritratto sulla prima sillaba di nomi quali Neville, Piton e Baston

Nevìlle poteva andare pure bene, ma Pitòn e Bastòn mi sembrano un po' ridicolmente a metà tra lo spagnolo e il napoletano, quindi hanno fatto bene a scegliere la soluzione degli accenti piani.
 
Top
Fa Belle di Arendelle
view post Posted on 11/7/2014, 13:08




CITAZIONE
Nevìlle poteva andare pure bene, ma Pitòn e Bastòn mi sembrano un po' ridicolmente a metà tra lo spagnolo e il napoletano, quindi hanno fatto bene a scegliere la soluzione degli accenti piani.

Io in realtà pensavo più a Pitón e Bastón che a Pitòn e Bastòn, è così che li ho letti la prima volta e per me saranno sempre così (deformazione veneta?). La stessa cosa vale anche per zio Vernón, pronunciato Vèrnon nei film. Invece Nèville fa abbastanza pena... avranno pensato che l'accento tronco vada bene solo per il francese?

CITAZIONE
Io conosco molto poco Harry Potter, ho visto solo alcuni film in italiano e non ho letto i libri. Sapevo dei cambiamenti di nome, ma s'erano limitati a farmi presenti solo i più geniali, ma molti di quelli che leggo fra i tuoi mi paiono delle esagerazioni bell'e buone. Il resto che racconti, invece, sembrerebbe testimoniare una profonda alterazione dell'originale che va in tutt'altra direzione rispetto ai nomi restituiti alla loro forma inglese, pazzesco davvero :wacko:

Allora ho scritto un sacco senza sortire l'effetto desiderato! :D Chiunque abbia anche solo letto tutti i libri rimarrebbe come minimo scandalizzato. Non ho ben capito quale sia la tua "fazione", se quella di Astrologo-Masini o quella di Bartezzaghi... (La mia invece s'è capita, credo ^_^ )

PS: Rimedia in qualche modo la prima versione italiana di Harry Potter o ne subirai le tragiche conseguenze... Scherzavo!

Edited by Fa Belle di Arendelle - 13/7/2014, 09:31
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 17/7/2014, 14:30




CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 11/7/2014, 14:08) 
Io in realtà pensavo più a Pitón e Bastón che a Pitòn e Bastòn

L'avevo capito, ma essendo le tastiere italiane prive degli accenti acuti per le O avrei dovuto ricordarmi il codice da digitare sul tastierino numerico mentre tenevo premuto l'Alt oppure andare su word, cercarlo tra i simboli, copiarlo, incollarlo... decisamente troppa fatica per un'amena discussione atta allo svago!

CITAZIONE
Non ho ben capito quale sia la tua "fazione", se quella di Astrologo-Masini o quella di Bartezzaghi... (La mia invece s'è capita, credo ^_^ )

A metà tra le due: quella di Masini è esagerata da un lato (che mi significa quell'Oscar al posto di Trevor? O Calì per Parvati? Ripeto, non conosco bene la saga e questi due personaggi non so nemmeno chi siano, ma a leggere la cosa a mo' d'elenco come fatto da te non la capisco), Bartezzaghi è esagerato dall'altro (Longbottom davvero è orribile lasciato così), comunque parteggio più per il primo.
 
Top
Fa Belle di Arendelle
view post Posted on 30/7/2014, 13:23




CITAZIONE
L'avevo capito, ma essendo le tastiere italiane prive degli accenti acuti per le O avrei dovuto ricordarmi il codice da digitare sul tastierino numerico mentre tenevo premuto l'Alt oppure andare su word, cercarlo tra i simboli, copiarlo, incollarlo... decisamente troppa fatica per un'amena discussione atta allo svago!

Ah, be', io utilizzo sempre il secondo metodo! Scherzi a paste... esiste una tastiera italiana? Non si tratta di una tastiera "latina universale"? :huh:

CITAZIONE
A metà tra le due: quella di Masini è esagerata da un lato (che mi significa quell'Oscar al posto di Trevor? O Calì per Parvati? Ripeto, non conosco bene la saga e questi due personaggi non so nemmeno chi siano, ma a leggere la cosa a mo' d'elenco come fatto da te non la capisco), Bartezzaghi è esagerato dall'altro (Longbottom davvero è orribile lasciato così), comunque parteggio più per il primo.

La tua è senza dubbio l'opinione più "giusta", io mi ritrovo a parteggiare per la "fazione Astrologo-Masini" principalmente perché è quella con cui sono cresciuta, è stato un po' come se avessero fatto tornare Doretta Doremì "Glittering Goldie" o Tockins "Cogsworth", tanto per fare due esempi. Comunque questi due sono personaggi di praticamente nessuna importanza (uno è un rospo...).
 
Top
view post Posted on 31/7/2014, 12:57
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
216
Location:
Nei dintorni di Pesaro e Urbino

Status:


CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 30/7/2014, 14:23) 
è stato un po' come se avessero fatto tornare Doretta Doremì "Glittering Goldie"

[OT] E lo hanno fatto, col doppiaggio italiano di DuckTales: infatti viene presentata come "La Scintillante Goldie". :P [/OT]

Edited by Acqualagna - 31/7/2014, 14:19
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 5/8/2014, 14:46




CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 30/7/2014, 14:23) 
esiste una tastiera italiana? Non si tratta di una tastiera "latina universale"? :huh:

Non credo, ogni lingua necessita dei propri simboli e non ha bisogno d'altri: in Germania non se ne fanno nulla della lettera "à", ma gli serve sicuramente "ä" che invece noi non abbiamo perché inesistente nella nostra lingua. La cosa veramente strana è invece che a seconda delle varie lingue cambia sulla tastiera la posizione di virgole, trattini ecc.: se ha un Windows non troppo recente, nella barra vicino all'orologio ti compare il simbolo IT e cliccandoci sopra puoi scegliere in alternativa EN; ora prova a scrivere - oppure _ e ti compariranno invece / e ?
 
Top
Fa Belle di Arendelle
view post Posted on 10/8/2014, 16:25




CITAZIONE
E lo hanno fatto, col doppiaggio italiano di DuckTales: infatti viene presentata come "La Scintillante Goldie".

Già, avevo scordato... Ma in realtà ciò che più conta in questo caso sono i fumetti, o no?

CITAZIONE
Non credo, ogni lingua necessita dei propri simboli e non ha bisogno d'altri: in Germania non se ne fanno nulla della lettera "à", ma gli serve sicuramente "ä" che invece noi non abbiamo perché inesistente nella nostra lingua.

:o: Non ne sapevo nulla... ma penso che sia una sciocchezza: non sarebbe meglio utilizzare una tastiera con tutti i simboli possibili adatta a tutte le lingue che utilizzano l'alfabeto latino?

CITAZIONE
La cosa veramente strana è invece che a seconda delle varie lingue cambia sulla tastiera la posizione di virgole, trattini ecc.: se ha un Windows non troppo recente, nella barra vicino all'orologio ti compare il simbolo IT e cliccandoci sopra puoi scegliere in alternativa EN; ora prova a scrivere - oppure _ e ti compariranno invece / e ?

Il simbolo IT vicino all'orologio compare anche a me che ho Windows 8 perché tempo fa avevo installato le tastiere greca e giapponese perché non si sa mai, potrebbero sempre servire... Pare si possa fare dal pannello di controllo con qualunque versione di Windows, e le lingue disponibili sono tantissime. Ho dunque appena provato ad installare anche quella inglese e quella francese ed in effetti i segni d'interpunzione sono tutti in punti diversi.

Quindi alla fine mi rimangono due grandi misteri irrisolti riguardo le tastiere:
1) per quella italiana: perché non esiste un tasto con un segno indispensabile quale è lo è maiuscolo?
2) per quella latina in generale: perché diavolo non è in ordine alfabetico?
 
Top
35 replies since 29/6/2014, 09:12   764 views
  Share