Festival des Anciens Doublages

« Older   Newer »
  Share  
Fa Belle di Arendelle
view post Posted on 11/7/2014, 13:08 by: Fa Belle di Arendelle




CITAZIONE
Nevìlle poteva andare pure bene, ma Pitòn e Bastòn mi sembrano un po' ridicolmente a metà tra lo spagnolo e il napoletano, quindi hanno fatto bene a scegliere la soluzione degli accenti piani.

Io in realtà pensavo più a Pitón e Bastón che a Pitòn e Bastòn, è così che li ho letti la prima volta e per me saranno sempre così (deformazione veneta?). La stessa cosa vale anche per zio Vernón, pronunciato Vèrnon nei film. Invece Nèville fa abbastanza pena... avranno pensato che l'accento tronco vada bene solo per il francese?

CITAZIONE
Io conosco molto poco Harry Potter, ho visto solo alcuni film in italiano e non ho letto i libri. Sapevo dei cambiamenti di nome, ma s'erano limitati a farmi presenti solo i più geniali, ma molti di quelli che leggo fra i tuoi mi paiono delle esagerazioni bell'e buone. Il resto che racconti, invece, sembrerebbe testimoniare una profonda alterazione dell'originale che va in tutt'altra direzione rispetto ai nomi restituiti alla loro forma inglese, pazzesco davvero :wacko:

Allora ho scritto un sacco senza sortire l'effetto desiderato! :D Chiunque abbia anche solo letto tutti i libri rimarrebbe come minimo scandalizzato. Non ho ben capito quale sia la tua "fazione", se quella di Astrologo-Masini o quella di Bartezzaghi... (La mia invece s'è capita, credo ^_^ )

PS: Rimedia in qualche modo la prima versione italiana di Harry Potter o ne subirai le tragiche conseguenze... Scherzavo!

Edited by Fa Belle di Arendelle - 13/7/2014, 09:31
 
Top
35 replies since 29/6/2014, 09:12   764 views
  Share