Festival des Anciens Doublages

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 9/7/2014, 16:07 by: Prof. Emelius Browne




CITAZIONE (Fa Belle di Arendelle @ 9/7/2014, 11:34) 
senza l'aggiunta di un tocco magico da parte del traduttore/adattatore

Eh, appunto, un tocco, è ben diverso dallo stravolgere tutto senza motivo!

CITAZIONE
Sei al corrente dello scempio che ha combinato Bartezzaghi con Harry Potter?

No, racconta pure, sono curioso. Spiega pure chi è il tipo, per favore, ché non l'ho mai sentito nemmeno nominare per sbaglio :P

CITAZIONE
tutti questi presunti vantaggi non sono nulla se non subtilitates di cui non m'interessa un fico secco

A me il fatto che un film si veda meglio su un supporto che potrò usare per più tempo e che include un numero maggiore di dietro le quinte non paiono sottigliezze, comunque il vero atout dei Blu-Ray per me è l'audio: i film vengono girati, doppiati e proiettati a 24 fotogrammi al secondo, ma i televisori a tubo catodico europei viaggiano da sempre a 25 fps (frames per second) accelerando così del 4% la velocità del film e del doppiaggio. I musical sono quelli che più risentono dei 25 fps riservati a tramissioni TV, VHS e DVD perché le melodie vengono sensibilmente modificate: per i puristi, il ritorno ai 24 fps garantito dai Blu-Ray è una delle più belle cose che ci sia al mondo!
Video
 
Top
35 replies since 29/6/2014, 09:12   764 views
  Share