Festival des Anciens Doublages

« Older   Newer »
  Share  
Fa Belle di Arendelle
view post Posted on 29/6/2014, 09:12 by: Fa Belle di Arendelle




Salve a tutti! Anzitutto vorrei scusarmi perché non ho la più pallida idea di quale sia la sezione più adatta a questa discussione: l'ho messa qui perché mi sembrava fosse leggermente più consona all'argomento rispetto alle altre, ma come vi dicevo non ne sono sicura e dunque gli amministratori farebbero un grandissimo piacere a tutti spostandola nel luogo ad essa adibito.
Ebbene, dopo tutti questi preamboli, iniziamo: da bravi appassionati Disney, immagino sarete tutti favorevoli al doppiaggio piuttosto che ai sottotitoli (pazzi, quelli...!); tuttavia, appurata nei giorni l'inequivocabile presenza d'un interesse comune (in particolare nel Professore, che sembra un'enciclopedia ambulante più esaustiva di Antonio Genna), mi chiedo se siate interessati, oltre al doppiaggio italiano (che ovviamente è il migliore al mondo, grazie ad autentici geni come Roberto De Leonardis e Lorena Brancucci :wub: e non accusatemi di campanilismo, perché, oltre ai doppiatori, agli adattatori di dialoghi e canzoni ed agli autori di Topolino non ci rimane nessun altro campo in cui non esista nazione sulla faccia della Terra capace di superare l'Italia... ah, già, anche la pasta ed il caffè), anche a quelli esteri. Spero che lo siate, perché altrimenti questa discussione sarebbe totalmente inutile.
Veniamo al dunque: noialtri ci lamentiamo (e giustamente, ci mancherebbe altro!) di quella decina di Classici Disney che ci hanno ridoppiato, tra i quali alla fin fine gli unici "primi doppiaggi" veramente notevoli ed importanti (ed introvabili :cry: ) sono appena quattro: sto parlando ovviamente di "Biancaneve e i Sette Nani", "Bambi", "Cenerentola" e "Le Avventure di Peter Pan" (perché mi hanno tolto Tina Lattanzi? Perché?!?).
Invece in Francia sono messi mooolto peggio: "La Carica dei 101", "La Spada nella Roccia", "Gli Aristogatti" e "Le Avventure di Robin Hood" sono infatti gli unici film Disney dal 1937 al 1996 a non possedere un ridoppiaggio almeno parziale (sic!). E non è finita: se infatti in Italia quando si ridoppia un film lo si fa in genere una volta sola (con le dovute eccezioni come "Fantasia", in cui però il doppiaggio è di secondaria importanza... almeno, a mio avviso), in Francia amano sbizzarrirsi... Tanto per fare un esempio, di "Biancaneve" esistono ben quattro doppiaggi francesi (oltre ad uno canadese), di cui il penultimo con Lucie Dolène :wub: nei panni della protagonista.
Ordunque, tra febbraio e marzo i blogs e fora "Les Grands Classiques", "Films Perdus", Dans l'Ombre des Studios", "La Gazzette du Doublage" ed "Objectif Cinéma" hanno pubblicato degli spezzoni di durata non indifferente del doppiaggio di "Biancaneve" eseguito ad Hollywood nel 1938, di quello eseguito più o meno contemporaneamente a Parigi e di quello del 1962. Purtroppo io non ne sapevo nulla ed in seguito i video sono stati rimossi... Mi sto ancora mangiando le mani. (Non ricorda un po' anche a voi la storia di Nunziante Valoroso che riesce a montare tutto il doppiaggio del 1938 e poi non lo rende disponibile? Che rabbia...!)
Nonostante ciò, l'iniziativa è continuata, così a giugno sono stati pubblicati spezzoni dai doppiaggi di "Cenerentola" del 1950, di "Alice nel Paese delle Meraviglie" del 1951 e de "La Bella Addormentata nel Bosco" del 1959, nonché quasi i film interi "Le Avventure di Pinocchio" del 1944 e "Bambi" del 1945. Tutto il materiale sopracitato è stato in seguito eliminato, anche se durante la sua permanenza era disponibile per il download (e questa volta ho preso la palla al balzo! :woot: ).
Dunque la domanda è questa: c'è un modo per caricare in calce ad un commento un video in formato mp4 dal computer? Se c'è, tanto meglio, se invece non dovesse esserci troverò comunque una maniera per condividerli e fare anche voi felici come lo sono stata io.
Cordiali saluti.

Edited by Fa Belle di Arendelle - 29/6/2014, 11:13
 
Top
35 replies since 29/6/2014, 09:12   764 views
  Share