(Not) Just Another Disney Degree Thesis, O almeno spero

« Older   Newer »
  Share  
Moon Lady
view post Posted on 14/5/2013, 18:41




Buonasera a tutti!

Come potete evincere dal titolo, sto facendo la tesi sulla Disney. Frequento Lingue e Letterature Straniere all'Università di Torino. :)

Per la precisione, si tratta (o meglio, si tratterà) di un'analisi cronologica del doppiaggio italiano dei Classici: l'obiettivo è esaminare le strategie adottate dai traduttori e adattatori nel corso degli anni, da Biancaneve a Brave, analizzando le differenze nelle principali aree di interesse (registro, dialetti e inflessioni, linguaggio creativo, riferimenti culturali e canzoni) ed evidenziando un'eventuale "evoluzione" della lingua italiana attraverso gli anni e i film. Uno dei punti più importanti sarà il capitolo sul ridoppiaggio di alcuni film (Bambi e Peter Pan su tutti).
Ovviamente non posso toccare tutti quanti i film, per cui ne ho scelti alcuni in base alle loro caratteristiche (per esempio, Gli Aristogatti presentano aspetti linguisticamente più interessanti di Bianca e Bernie ) e alla "distanza" di anni passati.
Uno dei motivi principali per cui ho deciso di imbarcarmi in questa impresa è proprio il ridoppiaggio di Bambi. Quand'ero piccola ho imparato a memoria la videocassetta con il doppiaggio del '48, e ho scoperto solo dopo molti anni dell'esistenza del secondo doppiaggio del '68. Il fatto che nel primo doppiaggio le canzoni siano state lasciate in inglese mi ha molto colpita quando ho imparato della legge fascista che imponeva il doppiaggio ad ogni film straniero, perchè nonostante sia del '48 è decisamente peculiare trovare un film con tutte le canzoni in lingua originale.
Grazie a questo sito ho imparato molte cose che non sapevo sull'argomento (ad esempio, che anche Peter Pan aveva subito un ridoppiaggio), e mi sono state molto utili per la raccolta dati.

Quindi, perchè ho aperto una discussione e scritto tutta questa pappardella?

In primis, per ringraziarvi di cuore per condividere la vostra passione e le vostre conoscenze; poi, per chiedervi se aveste voglia di indicarmi qualche discussione a vostro parere interessante che può essermi sfuggita. :)
Se anche volete dare qualche consiglio, è più che ben accetto :D ho avuto modo di constatare la grande preparazione di alcuni di voi sull'argomento, quindi sarò ben lieta di ricevere risposte, consigli, critiche, qualunque cosa :D

Temo di non esser stata molto chiara, quindi se aveste anche delle domande sarò felice di spiegarmi meglio :)

Grazie mille a tutti dell'attenzione. :)

Moon

(Ah, spero di non aver sbagliato a mettere la discussione in questa sezione. Sono completamente niubba di forum, questo è il primo in assoluto su cui metto piede. ^^' )
 
Top
view post Posted on 14/5/2013, 22:39
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Benvenuta innanzi tutto, Moon!

Il tuo progetto di tesi è molto interessante e mi complimento!
In questo forum abbiamo un Prof, di nome e di fatto, esperto più di tutti qui dentro in materia, che sicuramente ti aiuterà con piacere e in modo soddisfacente! (E' il suo pane :) ).

Io mi permetto di consigliarti, se ti va, un'analisi del primo e secondo doppiaggio di Biancaneve.
Il primo del '38 con un italiano che per certi versi oggi non s'incontra più e una traduzione piuttosto libera del copione, e il secondo del 1972 con una traduzione molto più fedele e corretta ad opera dell'adattatore italiano di fiducia dello zio Walt, Roberto De Leonardis.
(Il primo doppiaggio lo puoi, purtroppo..., trovare senza troppe difficoltà in rete. Tempo fa era anche su youtube).

Ciò detto, ti saluto e lascio la parola al mio Compare ;)
 
Top
Moon Lady
view post Posted on 14/5/2013, 23:00




Grazie del benvenuto e del complimento, Cappellaio ^_^

Conosco il Prof di "fama" e grazie ai suoi numerosi topic e interventi... Non vedo l'ora che risponda, difatti :D

Grazie anche del consiglio, provo a cercare il primo doppiaggio e documentarmi un po'! ^_^
 
Top
view post Posted on 15/5/2013, 17:20
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Ti ho già dato il benvenuto nella sezione dei giochi Moon Lady, ma lo rinnovo anche qui welcomeani

Come ti ha detto Mad, qui abbiamo un vero esperto ed appassionato di doppiaggio, il nostro esimio Prof che, sono sicura, saprà aiutarti nella maniera migliore. E' una persona squisita, e in questo campo (e non solo!) ci ha davvero insegnato tanto. Vedrai che ti darà ottimi consigli ;)
 
Top
Moon Lady
view post Posted on 15/5/2013, 17:42




E io ti ringrazio ancora del benvenuto, Simitrilli :D
Sono davvero felice di essermi decisa a entrare nel forum, era da tanto che vi "sfruttavo" grazie alle mille informazioni in giro per la community ma non avevo mai pensato di poterne fare parte anche io...son più abituata a fare l'outsider XD pian piano ci farò l'abitudine e combatterò la mia timidezza innata, spero :D
 
Top
view post Posted on 15/5/2013, 18:02
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Vedrai che ti troverai bene :) Siamo una famiglia piccola, ma bella. Si, molto bella! :wub:
 
Top
Moon Lady
view post Posted on 15/5/2013, 18:28




Awww, Stitch! :wub:
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 16/5/2013, 17:13




Ovviamente bellissimo argomento hai scelto :D
Non so che aiuto darti per ora, ma ti faccio notare subito che le leggi fasciste imponevano il doppiaggio dei dialoghi ma accettavano che i canti rimanessero in originale: alcuni film della coppia Fred Astaire-Ginger Rogers, ad esempio, hanno conservato il doppiaggio fascista (Follie d'inverno -l'unico che ho visto-, Cappello a cilindro, Voglio danzar con te) e sono tutti cantati in inglese. Certo, Bambi, anche se è stato doppiato a fascismo ormai felicemente smantellato, è un film animato e quindi le canzoni in inglese sono strane per questo motivo, ma per un qualsiasi altro film sarebbero state normali tanto sotto Mussolini quanto con la Repubblica. Qualcuno ipotizza che l'Italia distrutta dalla guerra non avesse abbastanza quattrini per pagare i cori (tanto che pure in Pinocchio il coro della prima canzone resta in inglese), ma secondo me è una fesseria: era la Disney americana a sborsare i soldi, che c'entrano i problemi economici italiani?
Beh, se hai altro da chiedere sarò lieto d'aiutarti se potrò ;)
Ciao!
 
Top
Moon Lady
view post Posted on 16/5/2013, 18:09




Piacere di conoscerti di "persona", alfine, Prof! ^_^
Accidenti, questo non lo sapevo proprio...smonta uno dei punti di cui volevo parlare, cavoli :/
Mh, magari lo cito solo en passant come peculiarità delle differenze tra i due doppiaggi, senza approfondire troppo... :P dopotutto, è "solo la triennale" (sob)!
Beh, grazie mille davvero delle informazioni, sono interessantissime! Potresti dirmi da dove arriva la tua sconfinata cultura riguardante la Disney e il doppiaggio in generale? :)
Ho letto un po' di libri per documentarmi, ovviamente, ma ho sempre paura di perdermi delle cose...e come hai appena dimostrato, me le perdo :/ Sigh!
Al momento ciò di cui avrei realmente bisogno sono l'ispirazione per scrivere e del tempo extra...una Tardis o una Giratempo sarebbero l'ideale. :lol:
Grazie mille ancora, comunque, la vostra approvazione mi riempie di felicità e mi rinfranca :wub:
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 20/5/2013, 16:33




CITAZIONE (Moon Lady @ 16/5/2013, 19:09) 
Potresti dirmi da dove arriva la tua sconfinata cultura riguardante la Disney e il doppiaggio in generale? :)

E' un campo che m'appassiona e per questo leggo più che posso in proposito, scambio idee con gente che ne sa molto e soprattutto guardo parecchi film d'epoca (credo d'arrivare a più di 300 l'anno) che mi permettono d'allargare la mia esperienza sul settore. Se pensavi che lavorassi nel campo, ahimè non è così :(
Quando ci potrai dire come procede il lavoro, vieni a trovarci, mi raccomando ;)
 
Top
lunadore
view post Posted on 4/2/2014, 17:05




Ciao a tutti, mi chiamo Luna e stavo cercando anche io informazioni in proposito e consigli vari su come svolgere la tesi della triennale.

Io devo portare degli argomenti per la tesi alla mia relatrice, purtroppo non ne basta uno, quindi devo cercare di scavare a fondo sulle cose che mi piacciono, e visto la mia grande passione per i cartoni animati della Disney ho pensato che uno di questi argomenti possa proprio riguardare l'analisi del doppiaggio di un film d'animazione.

Vorrei cercare di evitare argomenti troppo lunghi dal momento che non ho molto tempo per scriverla, ma pensavo di concentrarmi proprio sulla resa degli ultimissimi Disney come The Brave (e sul perché in italiano sembra che la traduzione sia "ribelle"), ma purtroppo dal momento che sono abituata a guardare questi film in lingua inglese mi sfuggono le peculiarità delle traduzioni italiane. Avete consigli, suggerimenti su qualche film in particolare? intanto cerco di appropriarmi di ogni parola di questo forum e di indagare per bene. Comunque siete grandissimi, grazie per ogni minuto di tempo che vi dedicate :)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 4/2/2014, 18:11




CITAZIONE (lunadore @ 4/2/2014, 17:05) 
Avete consigli, suggerimenti su qualche film in particolare?

Alice nel paese delle meraviglie! C'è una marea di cose da dir sul doppiaggio di quel film, davvero non finiresti più! Buoni spunti offrirebbe certamente anche Gli aristogatti ;)
Ciao ciao!
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 5/2/2014, 11:56




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 16/5/2013, 17:13) 
Ovviamente bellissimo argomento hai scelto :D
Non so che aiuto darti per ora, ma ti faccio notare subito che le leggi fasciste imponevano il doppiaggio dei dialoghi ma accettavano che i canti rimanessero in originale: alcuni film della coppia Fred Astaire-Ginger Rogers, ad esempio, hanno conservato il doppiaggio fascista (Follie d'inverno -l'unico che ho visto-, Cappello a cilindro, Voglio danzar con te) e sono tutti cantati in inglese. Certo, Bambi, anche se è stato doppiato a fascismo ormai felicemente smantellato, è un film animato e quindi le canzoni in inglese sono strane per questo motivo, ma per un qualsiasi altro film sarebbero state normali tanto sotto Mussolini quanto con la Repubblica. Qualcuno ipotizza che l'Italia distrutta dalla guerra non avesse abbastanza quattrini per pagare i cori (tanto che pure in Pinocchio il coro della prima canzone resta in inglese), ma secondo me è una fesseria: era la Disney americana a sborsare i soldi, che c'entrano i problemi economici italiani?
Beh, se hai altro da chiedere sarò lieto d'aiutarti se potrò ;)
Ciao!

Addirittura per "Bambi", mi pare di ricordare che Walt Disney fece eseguire una colonna sonora completamente personalizzata per l'edizione da proiettare in India, cosa che gli valse la riconoscenza del governo indiano.
Non deve essere stata una spesa da poco.
 
Top
Moon Lady
view post Posted on 6/2/2014, 09:13




Buongiorno a tutti!
É da molto che sono latitante su questi lidi, ma, come si dice, "la vita è ciò che ti capita mentre fai altri progetti"... sono tornata perchè finalmente mi sono rimessa a lavorare sulla tesi, e volevo chiedere al Prof (ma anche a tutti voi, chiunque abbia conoscenze o opinioni è bene accetto) se sa dirmi qualcosa riguardo la "politica" disneyana sugli adattamenti nelle altre lingue.
Mi spiego meglio: ho letto un'intervista a Lorena Brancucci, paroliera e adattatrice di canzoni per la Disney, in cui parlando del lavoro dell'adattatore dice che "Esiste infatti una rosa di termini, nel mondo Disney, che ci è assolutamente preclusa e non bisogna dimenticare che alla base del successo di questi prodotti c’è anche la semplicità e la fruibilità degli stessi."
Ho provato a cercare maggiori informazioni riguardo questa "rosa di termini" preclusa nella traduzione o qualunque altra "regola" riguardante la trasposizione dei film in altre lingue, ma non ho trovato nulla.
Per caso qualcuno di voi ne sa qualcosa, o sa indirizzarmi su siti/articoli/libri? :)

Grazie mille per l'attenzione, e scusate per la lunga assenza. ^^

Moon
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 6/2/2014, 17:48




La tua domanda m'ha spinto ad andare a cercare l'intervista alla Brancucci che finora avevo preferito evitare: avrei fatto meglio a seguire il mio primo istinto e lasciar perdere -_- Una tipa così che crede fermamente che i primi destinatari dei film Disney siano i bambini e solo molto secondariamente gli adulti (mah, forse sarà vero per i film che adatta lei...), tra i termini da non utilizzare includerà perfino parole come "scemare" perché altrimenti il bimbo in fasce si fa quattro risate pensando si parli di qualche scemo (ma allora la versione italiana della canzone sarebbe autobiografica!). Non so consigliarti nulla per approfondire il tema, ma forse è anche che in questo momento non riesco a pensarci... L'unica cosa che mi viene in mente è che vorrei esistesse la macchina del tempo per riportare in vita De Leonardis con i suoi #Un gran dono avrà, dolce il canto sgorgherà, un usignol per trovator che le dirà dolci strofe d'amor# oppure #Dolce stella brilla ancor per mostrar il cammin, palpitando il tuo fulgor ci conduce verso il sogno# o ancora #Gli uccellini, sempre allegri, affabili e carini, canterebber l'arie di Puccini in quel mio mondo ideal# :cry:
Per chi volesse farsi del male, basta digitare su google "intervista lorena brancucci".
 
Top
15 replies since 14/5/2013, 18:33   625 views
  Share