Le avventure di Peter Pan

« Older   Newer »
  Share  
jegriva
view post Posted on 22/11/2012, 18:47




Direi che un bel GRAZIE se lo merita Disney Italia.

Felice anche per il fatto che siano offerti ENTRAMBI i doppiaggi, così da accontentare tutti.
 
Top
jegriva
view post Posted on 14/1/2013, 14:41




Dopo una visione, continuo a preferire il doppiaggio nuovo a livello di recitazione, nonostante i vari errori di script. A parte la questione "péter/pìter", sinceramente non riesco a superare il fatto che Wendy e Peter siano doppiati da adulti che parlano in falsetto (ottimo Capitan Uncino, mentre Spugna è decisamente inferiore al ridoppiaggio), e al fatto che il signor Darling i pratica URLI sempre, persino quando parla con Nana: "TU NON SEI UNA BAMBINAIA SEI UN CANE!". Ma è una cosa comune più o meno a tutto il doppiaggio del film, come se i microfoni fossero troppo lontani dagli attori, e si sentono urlare da lontano anziché parlare da vicino.
Inoltre, toni sempre troppo forzati, sovrarecitati, mai naturali (come molti -ma mica tutti- doppiaggi dell'epoca d'altronde).
Ma non sono tutte colpe ascrivibili all'epoca storica, anzi. Quando Peter dice nella caverna "Alle spalle? Codardo!" (o qualcosa di simile, sto andando a memoria) a Uncino, sembra proprio di vedere il doppiatore che legge da un foglio. Animo zero.

Merito archeologico e filologico all'operazione, ma consiglio per la prima visione sempre il ridoppiaggio anni '80. Comunque STRAmerito alla Disney per offrirli entrambi!

Edited by jegriva - 14/1/2013, 15:13
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 15/1/2013, 11:51




CITAZIONE (jegriva @ 14/1/2013, 14:41) 
Ma non sono tutte colpe ascrivibili all'epoca storica, anzi. Quando Peter dice nella caverna "Alle spalle? Codardo!" (o qualcosa di simile, sto andando a memoria) a Uncino, sembra proprio di vedere il doppiatore che legge da un foglio. Animo zero.

Secondo me è oggettivamente vero l'esatto contrario. Porto sempre gli stessi esempi ma chissene:
- quando Wendy dice il suo nome a Peter, nel primo doppiaggio lo fa con un tono che sta a significare "ahò, ma perché continui a chiamarmi bambina? Io ho un nome!", nel ridoppiaggio dà una semplice informazione...
- quando Michele chiede a Peter perché Trilli sta agitando la testa, Corrado Pani rispondeva con un tenerissimo "Parla...", mentre ancora a mo' d'informazioni date alla stazione ferroviaria Giorgio Borghetti se n'esce con un asetticissimo "Parla!" che non esprime per nulla tutto l'affetto che prova per Trilli
- quando Peter rimprovera i bimbi sperduti per aver attaccato Wendy, il "Testoni..." originale recitato come a dire "Ma guarda te 'sti deficienti..." è molto più ricercato del "Testoni!" del ridoppiaggio che è semplicemente urlato
- nel primo doppiaggio Wendy diceva "Una mamma... una VERA mamma... è la cosa più bella che ci sia al mondo", in modo da far capire ai bimbi sperduti che lei non è una vera mamma; nel ridoppiaggio Giuppy Izzo legge la frase con recitazione competente ma senza capirne questo significato
- alla fine della canzone di Wendy, il vecchio Michele era tenerissimo nel dire "Voglio andare dalla... mamma", mentre ora velocizza il tutto -annientando la dolcezza della frase- con un lunghissimo "Wendy, io... io voglio andare dalla mamma" (inventando così anche parole che nel copione originale non figurano).

I famosi errori di trascrizione in realtà non sono sempre errori, ma anche cambiamenti coscienti presi con assoluta non curanza del ritmo dell'originale che jegriva, da amante delle versioni in lingua, avrà sicuramente colto nell'edizione recitata in inglese/americano ma che non ha notato essere del tutto assenti nel ridoppiaggio. Le frasi dialogate che precedono Vola e va' sono, in inglese tanto quanto nell'italiano del '53, tutti dei versi ottonari tronchi ("ma che cosa mancherà? / forse un po' di fantasia? / ah, scordavo la magia" più tardi "accipicchia, ma voliam!" ecc.) che nel ridoppiaggio vengono modernizzati alterando completamente la metrica ("ah, dimenticavo la magia" che così prende due sillabe in più, "accipicchia, ma voliamo" che elimina il finale tronco). Anche la poeticissima introduzione alla canzone di Wendy "È un'angelica voce, è il tepor d'un sorriso, son due labbra affettuose, che ti sfiorano il viso" viene letteralmente STUPRATA con "È una voce angelica, è il tepore di un sorriso, sono due labbra affettuose, che ti sfiorano il viso": chiunque dica che la seconda versione ha migliorato quest'introduzione non penso abbia un gran senso dell'estetica e del bello in generale.

Ultima considerazione, anche questa da me detta e stradetta, riguardo all'età dei protagonisti che jegriva definisce "adulti": Corrado Pani all'epoca aveva 17 anni... se a 17 anni una persona è adulta, io che ne ho 11 di più devo già far domanda per un posto alla casa di riposo! Indubbiamente suona più maturo, io gliene darei un 25, e con Borghetti Peter ha riacquistato una freschezza giovanile più opportuna, ma Pani recita stradivinamente e comunque non è definibile adulto. La Randisi non so quanti anni avesse, ma teniamo conto che alla fine degli anni '40 doppiava regolarmente la piccolissima Margaret O'Brien, quindi secondo me nel '53 aveva al massimo 15 anni, quindi neanche lei propriamente in fase di pensionamento...
 
Top
jegriva
view post Posted on 15/1/2013, 15:45




QUOTE (Prof. Emelius Browne @ 15/1/2013, 11:51) 
Le frasi dialogate che precedono Vola e va' sono, in inglese tanto quanto nell'italiano del '53, tutti dei versi ottonari tronchi ("ma che cosa mancherà? / forse un po' di fantasia? / ah, scordavo la magia" più tardi "accipicchia, ma voliam!" ecc.) che nel ridoppiaggio vengono modernizzati alterando completamente la metrica ("ah, dimenticavo la magia" che così prende due sillabe in più, "accipicchia, ma voliamo" che elimina il finale tronco). Anche la poeticissima introduzione alla canzone di Wendy "È un'angelica voce, è il tepor d'un sorriso, son due labbra affettuose, che ti sfiorano il viso" viene letteralmente STUPRATA con "È una voce angelica, è il tepore di un sorriso, sono due labbra affettuose, che ti sfiorano il viso": chiunque dica che la seconda versione ha migliorato quest'introduzione non penso abbia un gran senso dell'estetica e del bello in generale.

Questo non lo avevo colto! Bravo, è un ottimo argomento...
 
Top
view post Posted on 28/3/2013, 23:30
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
519

Status:


Io sono contentissimo che sia stato inserito il doppiaggio storico all'interno del Blu-Ray... Me lo sono gustato tutto quanto!
Troppo bello, spero vivamente che possano recuperarne altri.

Grazie mille a Nunziante Valoroso per averci regalato tutto questo!!!!!
 
Top
view post Posted on 28/3/2013, 23:57
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


CITAZIONE (SimonPPC @ 28/3/2013, 23:30) 
Io sono contentissimo che sia stato inserito il doppiaggio storico all'interno del Blu-Ray... Me lo sono gustato tutto quanto!
Troppo bello, spero vivamente che possano recuperarne altri.

Belle parole! :lol: :wub:
 
Top
view post Posted on 18/9/2018, 13:37

Member

Group:
Member
Posts:
451
Location:
Firenze

Status:


CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 7/11/2012, 15:18) 
PS io i bollini li stacco tutti....ma quello...chi si sogna di levarlo!? :lol:

PUOI GRIDARLO A SQUARCIAGOLA! :D :D :D :) ::)

CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 7/11/2012, 11:41) 
IL BLU-RAY DISC CONTIENE SIA IL DOPPIAGGIO D'EPOCA CHE IL RIDOPPIAGGIO (non così il DVD che ha solo il ridoppiaggio):

(IMG:https://i372.photobucket.com/albums/oo162/...olo/Peter01.jpg)

Dev'essere mio! :) :) :)
 
Top
21 replies since 7/11/2012, 11:41   876 views
  Share