Scriviamo alla Disney per avere il doppiaggio originale di Peter Pan in BD!, ...fan del ridoppiaggio tranquillizzatevi: leggete, leggete!

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 1/6/2012, 21:55
Avatar

Francesco

Group:
Member
Posts:
94
Location:
NAPOLI (NA)

Status:


CITAZIONE (Anacleto89 @ 23/3/2012, 07:42) 
CITAZIONE
Anche io ora mi sono dotato di Facebook ma il messagio lo devo scrivere sulla bacheca?

Sì, eventualmente puoi anche allegare il link di uno spezzone qualsiasi del doppiaggio originale... :D

ah grazie allora ora lo invio ;)
 
Web  Top
view post Posted on 23/6/2012, 22:38
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Nessuna novità, suppongo?? :(
 
Top
Galeans
view post Posted on 30/6/2012, 03:31




Ma una collector's edition è una prospettiva così utopistica? Presumo di sì, visto il momento di crisi economica in cui ci troviamo.

Ma è bello sognare!
 
Top
view post Posted on 30/6/2012, 15:11
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Presumi bene, Galeans...
 
Top
view post Posted on 25/7/2012, 10:21
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Il BD uscirà senz'altro il prossimo anno....e la Disney ancora non ha garantito nulla per il nostro doppiaggio, vero? :(
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 21/8/2012, 11:59




Trovo sempre un sacco d'esempi che giustificano ampiamente la pronuncia d'epoca "pèter" che viene additata come scorretta come se invece "pìter" fosse giusto (si dice più o meno "pìta", in realtà), e... non m'era mai venuto in mente di metterlo a paragone col recentissimo rapùntsel che supererebbe in obbrobriosità anche un Jane pronunciato giàne/iàne!
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 21/8/2012, 20:52




Guarda, nei primissimi anni '80, la serie "Ninja Kamui" o "Sasuke il piccolo Ninja" o "Nino il mio amico ninja" nel doppiaggio degli episodi pronunciavano alternativamente "ninia", "ningia" o "ninsia" (con la "S" di "casa"), perchè dopo decenni di nazionalismo, l'apertura alle culture estere era stato9 uno shock assoluto, che aveva dato origine a tentativi un po' bizzarri, quando non disperati, di pronunciare parole sconosciute

Nel finale del "Grande Mazinga" tornava Koji Kabuto, nella versione italiana il personaggio era diventato "Alcor" nella serie di "Goldrake" (per altri motivi), "Rio" nella sua serie ufficiale di "Mazinga Z", ma nel Grande Maz lo pronunciavano sia "Koi" che "Kohi" (ma nella stessa serie pronunciavano correttamente il nome di "Jun")

Era un vero far-west, ma è parte del fascino dell'epoca storica di riferimento, per questo non sopporto l'idea di fare "ritocchi", perchè è come "correggere" i mancini, è come ridipingere i graffiti egizi, perchè le regole dell'anatomia moderna sono diverse.

Infatti, se ci pensate, per ovviare a questi "inconvenienti" si italianizzavano i nomi, ma non i cognomi, e di questo è rimasto un retaggio nelle storie di Diabolik, come vezzo d'epoca.
 
Top
Anacleto
view post Posted on 2/10/2012, 16:29




Grande Notizia!

Nunziante Valoroso ha appena ufficializzato su Facebook che nel blu ray di "Peter Pan" saranno presenti ENTRAMBI i doppiaggi italiani!!!

:) :) :)
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 2/10/2012, 16:48




Letto anche io ^___^

Ora mi aspetto pure "Bambi", "Biancaneve" e naturalmente "Cenerentola"
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 3/10/2012, 16:28




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 2/10/2012, 17:48) 
Letto anche io ^___^

Ora mi aspetto pure "Bambi", "Biancaneve" e naturalmente "Cenerentola"

Temo che purtroppo potremo solo sognarceli :P Peter stava molto a cuore a Nunziante ed è stato lui ad "assillare" la Disney affinché inserisse il doppiaggio d'epoca; ovviamente molto ha significato anche l'appoggio di tanti utenti su FB e altrove, ma senza di lui non ci saremmo mai arrivati. Tutto ciò per dire che per i tre film che menzioni tu Nunziante preferisce i ridoppiaggi, quindi avrebbe relativamente poco interesse a pregare la Disney di ripescare le tracce audio storiche. O meglio, se fosse una cosetta da niente sono sicuro che lo farebbe senza pensarci due volte, ma è da anni che sta dietro alla Disney per Peter e giustamente non credo sarebbe disposto a tampinarli allo stesso pressante modo per tutti i doppiaggi originali da recuperare. Tanto più che, oggettivamente, Peter e Lilli erano quelli che più urgenza avevano d'esser recuperati, mentre gli altri tre ridoppiaggi sono largamente più giustificati e indiscutibilmente meglio riusciti (non dico meglio delle rispettive vecchie versioni -anche se per me è così- ma dei rifacimenti di Peter e Lilli), quindi hanno una priorità di sicuro più bassa.
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 3/10/2012, 17:42




Mai dire mai.

Metti che "Le avventure di Peter Pan" dia inizio al filone collezionistico dei dischi con audio multiplo ecc. ..., credi che si farebbero sfuggire l'occasione di vendere, PER L'ENNESIMA VOLTA, lo stesso film in una edizione differente e implementata ?
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 4/10/2012, 16:37




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 3/10/2012, 18:42) 
Mai dire mai.

Metti che "Le avventure di Peter Pan" dia inizio al filone collezionistico dei dischi con audio multiplo ecc. ..., credi che si farebbero sfuggire l'occasione di vendere, PER L'ENNESIMA VOLTA, lo stesso film in una edizione differente e implementata ?

Sono convinto anch'io che molte case (in primis la Universal) useranno quest'espediente, ma la Disney ha altre carte da utilizzare (restauri, extra, ...) e l'ho vista sempre assai poco interessata alle problematiche legate ai doppiaggi esteri. E poi prima d'avere il BD di Cenerentola col primo doppiaggio, farebbero meglio a darci il ridoppiaggio integrale anziché quella cosa bucherellata che ci stanno propinando ormai da anni...
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 5/10/2012, 09:31




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 4/10/2012, 17:37) 
CITAZIONE (Fa.Gian. @ 3/10/2012, 18:42) 
Mai dire mai.

Metti che "Le avventure di Peter Pan" dia inizio al filone collezionistico dei dischi con audio multiplo ecc. ..., credi che si farebbero sfuggire l'occasione di vendere, PER L'ENNESIMA VOLTA, lo stesso film in una edizione differente e implementata ?

Sono convinto anch'io che molte case (in primis la Universal) useranno quest'espediente, ma la Disney ha altre carte da utilizzare (restauri, extra, ...) e l'ho vista sempre assai poco interessata alle problematiche legate ai doppiaggi esteri. E poi prima d'avere il BD di Cenerentola col primo doppiaggio, farebbero meglio a darci il ridoppiaggio integrale anziché quella cosa bucherellata che ci stanno propinando ormai da anni...

A me pare che da anni gli extra siano sempre meno appetibili.
I vari documentari "dietro le quinte" mandati in TV per "la sirenetta", "Roger Rabbit", "La Bella e la bestia", io non li ho mai visti, se non quando li registrai dalla RAI.

Eppure la Disney continua a far uscire NUOVE edizioni dei suoi dischi, non mere ristampe, puntando su differenze concrete, ancorchè minime.

Io credo che se vogliono puntare sul collezionista che vuole tutto, debbano cominciare a inserire qualcosa che differenzi DAVVERO le edizioni e la presenza di multi-audio è una mossa vincente.

Di certo PIÙ vincente che tagliuzzare l'audio storico, i ridoppiaggi, o i videogiochi sempre più squallidi, in coda al film.
 
Top
view post Posted on 8/10/2012, 20:17
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


CITAZIONE (Anacleto @ 2/10/2012, 17:29) 
Grande Notizia!

Nunziante Valoroso ha appena ufficializzato su Facebook che nel blu ray di "Peter Pan" saranno presenti ENTRAMBI i doppiaggi italiani!!!

:) :) :)

gif gif gif gif
 
Top
view post Posted on 17/9/2018, 17:03

Member

Group:
Member
Posts:
451
Location:
Firenze

Status:


E io ho solo il DVD...
Ma avere il Blu-ray è un sogno che cullo da troppo tempo (tra l'altro ora ho il lettore Blu ray
 
Top
59 replies since 26/1/2012, 20:29   1729 views
  Share