| Guarda, nei primissimi anni '80, la serie "Ninja Kamui" o "Sasuke il piccolo Ninja" o "Nino il mio amico ninja" nel doppiaggio degli episodi pronunciavano alternativamente "ninia", "ningia" o "ninsia" (con la "S" di "casa"), perchè dopo decenni di nazionalismo, l'apertura alle culture estere era stato9 uno shock assoluto, che aveva dato origine a tentativi un po' bizzarri, quando non disperati, di pronunciare parole sconosciute
Nel finale del "Grande Mazinga" tornava Koji Kabuto, nella versione italiana il personaggio era diventato "Alcor" nella serie di "Goldrake" (per altri motivi), "Rio" nella sua serie ufficiale di "Mazinga Z", ma nel Grande Maz lo pronunciavano sia "Koi" che "Kohi" (ma nella stessa serie pronunciavano correttamente il nome di "Jun")
Era un vero far-west, ma è parte del fascino dell'epoca storica di riferimento, per questo non sopporto l'idea di fare "ritocchi", perchè è come "correggere" i mancini, è come ridipingere i graffiti egizi, perchè le regole dell'anatomia moderna sono diverse.
Infatti, se ci pensate, per ovviare a questi "inconvenienti" si italianizzavano i nomi, ma non i cognomi, e di questo è rimasto un retaggio nelle storie di Diabolik, come vezzo d'epoca.
|