Scriviamo alla Disney per avere il doppiaggio originale di Peter Pan in BD!, ...fan del ridoppiaggio tranquillizzatevi: leggete, leggete!

« Older   Newer »
  Share  
GattoAnfibio
view post Posted on 26/2/2012, 20:58




Ed anche io sono riuscita ad inviare le e-mail... Stavolta la casella ha collaborato! :rolleyes:
 
Top
view post Posted on 22/3/2012, 16:13
Avatar

Francesco

Group:
Member
Posts:
94
Location:
NAPOLI (NA)

Status:


Anche io ora mi sono dotato di Facebook ma il messagio lo devo scrivere sulla bacheca?
 
Web  Top
Anacleto89
view post Posted on 23/3/2012, 06:42




CITAZIONE
Anche io ora mi sono dotato di Facebook ma il messagio lo devo scrivere sulla bacheca?

Sì, eventualmente puoi anche allegare il link di uno spezzone qualsiasi del doppiaggio originale... :D
 
Top
view post Posted on 9/4/2012, 14:10
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Novità?! A quanto pare no.

Lo chiedo perchè non ce l'ho: nemmeno su fb, vero?! :(
 
Top
Anacleto89
view post Posted on 9/4/2012, 14:47




Intanto, buona pasqua! Dunque, al momento tutto tace (almeno per quanto io ne sappia)
 
Top
view post Posted on 13/4/2012, 14:43
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Grazie per avermi informato!

Mi raccomand, feisbuchiani, non demordete! Chissà che ci ascoltino!
 
Top
Anacleto89
view post Posted on 13/4/2012, 15:07




"Feisbuchiani"?! Comunque, più di una persona ha scritto su quella pagina facebook e ha linkato i video col doppiaggio originale, francamente non so quanto e se coloro i quali gestiscono quella pagina ascoltino le richieste per ottenere il doppiaggio del 1953. Gli elementi di discredito verso il ridoppiaggio del Gruppo Trenta sono stati elencati dettagliatamente, ma credo che ancora non sia stato rimissato nulla per il prossimo BD Diamond de Le avventure di Peter Pan. Personalmente suppongo che ci possa essere un barlume di speranza, ma è meglio aspettare e vedere come si svolgeranno i fatti. Avrei solo una domanda, il ridoppiaggio del Gruppo Trenta ha i dialoghi che si possono separare dalle musiche?
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 14/4/2012, 10:33




CITAZIONE (Anacleto89 @ 13/4/2012, 16:07) 
"Feisbuchiani"?!

Meglio di chi traduce "facebook" con... "faccia libro" :huh: :lol:
E del resto "feisbuchiano" segue l'esempio del correttissimo "scespiriano" (shakespeariano) e simili ^_^

CITAZIONE
Avrei solo una domanda, il ridoppiaggio del Gruppo Trenta ha i dialoghi che si possono separare dalle musiche?

Non credo assolutamente, ma se pensi che questo possa essere un limite per il rimissaggio in 5.1 non è così: come per tutti i doppiaggi i cui dialoghi sono vincolati al resto della colonna sonora, per ottenere il 5.1 è sufficiente sovrapporre al doppiaggio la colonna internazionale da diffondere sui vari canali e chiudere la traccia audio italiana non appena i personaggi terminano di parlare. I difetti che tale metodo comporta li conosciamo bene: musiche pompate che coprono i dialoghi, parole mozzate (com'è successo nell'ultimo rimissaggio del ridoppiaggio di Peter dove, ad esempio, non si sente completamente il "Giù!" del protagonista quando Uncino spara contro lui e i fratelli Darling che si trovano su una nuvola).
 
Top
ValeNicoIvan
view post Posted on 14/4/2012, 12:05




Buongiorno a tutti :)
qualcuno potrebbe indicare il link esatto alla pagina di Facebook?
Ho provato a cercare con entrambe le chiavi di ricerca, ma saltano fuori solo pagine legate a Wikipedia :ph34r:

Anche se non amo particolarmente questo film, e non conosco molto il doppiaggio d'epoca, da qualche clip che ho captato a suo tempo su You Tube, deduco che sia effettivamente superiore, e quindi, che sia stato ingiusto relegarlo nel dimenticatoio <_<

CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 14/4/2012, 11:33) 
CITAZIONE (Anacleto89 @ 13/4/2012, 16:07) 
"Feisbuchiani"?!

Meglio di chi traduce "facebook" con... "faccia libro" :huh: :lol:

Concordo: "faccia libro" non si può proprio sentire :wacko:
se è proprio necessaria una traduzione, direi piuttosto qualcosa tipo: "il libro dei volti".
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 18/5/2012, 08:13




Risponde qualcosa la Disney su FB riguardo a questa situazione?
 
Top
view post Posted on 20/5/2012, 09:39
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,752
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Ripeto la domanda del Prof....
 
Top
ValeNicoIvan
view post Posted on 25/5/2012, 10:24




mi linkate la pagina, per favore? Non riesco a trovarla.
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 25/5/2012, 10:56




Il problema, temo che sia di mero ordine pratico:

La Disney produce un solo master del disco, che poi duplica per tutte le edizioni estre, magari omettendo di volta in volta qualche traccia o qualche speciale, per motivi di facciata o politici.

Credo che mettere un audio italiano IN PIÙ, oltre a quello canonico anni '80, sia una spesa e uno sbattimento che non porterebbe un guadagno sostanzialmente apprezzabile.

Non è questione di scrupolo filologico o rispetto e bla-bla-bla, ma solo economico e pratico.
 
Top
view post Posted on 26/5/2012, 00:03

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


CITAZIONE (ValeNicoIvan @ 25/5/2012, 11:24) 
mi linkate la pagina, per favore? Non riesco a trovarla.

Si dai, il link diretto aiuterebbe. ;)
Chi ce l'ha?
 
Web  Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 26/5/2012, 07:59




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 25/5/2012, 11:56) 
Credo che mettere un audio italiano IN PIÙ

Hai ragione su tutta la linea, ma il problema è facilmente ovviabile nello stesso modo scelto con Lilli e il vagabondo: inserire SOLO l'audio d'epoca :D Anch'io vorrei che la futura edizione contenesse entrambi i doppiaggi, ma se proprio non si può fare voto ovviamente quello d'epoca. E dovrebbero farlo tutti, per il semplice fatto che ormai il ridoppiaggio ha visto la luce in 3 VHS e 2 DVD, direi che ora è giusto tocchi al doppiaggio originale!
 
Top
59 replies since 26/1/2012, 20:29   1729 views
  Share