Ridoppiaggi in VHS, DVD e Blu-Ray Disney

« Older   Newer »
  Share  
mr mickey mouse
view post Posted on 16/2/2012, 13:46




No,non c' è l' ho ma mia zia mi fece vedere da piccolo Cenerentola,ma mi accorsi subito che le voci erano diverse da quelle che ricordavo.
E infatti era una versione pirata,tenete conto che le vhs pirata negli anni '80 e '90 giravano molto,e molte volte non avevano le voci originali come la vhs pirata del Re Leone che aveva il doppiaggio che fecerò prima di essere mandato nei cinema,cioè la versione che hanno modificato prima dell' uscita nelle sale.
 
Top
view post Posted on 16/2/2012, 14:20
Avatar

Francesco

Group:
Member
Posts:
94
Location:
NAPOLI (NA)

Status:


OH cielo :o: quindi esiste davvero in VHS pirata! Aiuto mi sta venendo un infarto non ci posso credere, allora è reperibile! Ma le VHS Barbatoja che sono??? Comunque dobbiamo pescare questa benedetta Vhs pirata così finalmente lo potremmo restaurare e vivere per sempre felici e contenti :woot: :woot: :rolleyes: :rolleyes: :P
 
Web  Top
view post Posted on 16/2/2012, 15:20
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


CITAZIONE (Shirleyno @ 16/2/2012, 14:20) 
OH cielo :o: quindi esiste davvero in VHS pirata! Aiuto mi sta venendo un infarto non ci posso credere, allora è reperibile! Ma le VHS Barbatoja che sono??? Comunque dobbiamo pescare questa benedetta Vhs pirata così finalmente lo potremmo restaurare e vivere per sempre felici e contenti :woot: :woot: :rolleyes: :rolleyes: :P

Come ti ha detto anche Mickey più su: può benissimo darsi che la vhs che lui ricorda contenesse un doppiaggio diverso da quello degli anni '60 in quanto ridoppiaggio amatoriale. Mi spiego: recentemente sono entrato in possesso di una vhs pirata di Biancaneve che presenta un doppiaggio (maldestramente eseguito) milanese e quindi differente da quello originale. Molti pensavano fosse il doppiaggio del '38 quando in realtà si trattava solo di una VHS uscita illegalmente in edicola.

Non si può sapere se la Rai possegga o meno il doppiaggio originale di Cenerentola in forma integrale, purtroppo gli spezzoni che hanno sempre montato in Tv si trovano anche nel restauro eseguito da Nunval e Alediano.

Le vhs Bartoja erano un tipo di VHS illegali dell'epoca....come la VHS dei Fantastici Quattro per Biancaneve.

Infine, non voglio mettere in dubbio la parola di Mickey....ma sono molto scettico. Fin che non vedo, non credo!
 
Top
view post Posted on 17/2/2012, 20:10
Avatar

Francesco

Group:
Member
Posts:
94
Location:
NAPOLI (NA)

Status:


CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 16/2/2012, 15:20) 
CITAZIONE (Shirleyno @ 16/2/2012, 14:20) 
OH cielo :o: quindi esiste davvero in VHS pirata! Aiuto mi sta venendo un infarto non ci posso credere, allora è reperibile! Ma le VHS Barbatoja che sono??? Comunque dobbiamo pescare questa benedetta Vhs pirata così finalmente lo potremmo restaurare e vivere per sempre felici e contenti :woot: :woot: :rolleyes: :rolleyes: :P

Come ti ha detto anche Mickey più su: può benissimo darsi che la vhs che lui ricorda contenesse un doppiaggio diverso da quello degli anni '60 in quanto ridoppiaggio amatoriale. Mi spiego: recentemente sono entrato in possesso di una vhs pirata di Biancaneve che presenta un doppiaggio (maldestramente eseguito) milanese e quindi differente da quello originale. Molti pensavano fosse il doppiaggio del '38 quando in realtà si trattava solo di una VHS uscita illegalmente in edicola.

Non si può sapere se la Rai possegga o meno il doppiaggio originale di Cenerentola in forma integrale, purtroppo gli spezzoni che hanno sempre montato in Tv si trovano anche nel restauro eseguito da Nunval e Alediano.

Le vhs Bartoja erano un tipo di VHS illegali dell'epoca....come la VHS dei Fantastici Quattro per Biancaneve.

Infine, non voglio mettere in dubbio la parola di Mickey....ma sono molto scettico. Fin che non vedo, non credo!

Grazie per la spiegazione comunque io sono molto curioso di sentire questo doppiaggio pirata di Biancaneve e anche quello del Re Leone (anche se il doppiaggio pirata di quest'ultimo l'ho sentito su YouTube però solo uno sketch ^_^ ). Comunque qualcuno sà quale doppiaggio contiene questa VHS di Cenerentola (ovviamente pirata)
PS: Ho saputo che ne è uscita anche un'altra con la copertina bianca e con dietro azzecate delle figurine ma non l'ho trovata su internet :(

Bene con questo messaggio chiudo il mio OT punto e basta.

Attached Image: cene pirata

cene pirata

 
Web  Top
mr mickey mouse
view post Posted on 17/2/2012, 21:23




Guardate un pò cosa ho trovato:
www.youtube.com/watch?v=sTjs3Zyrm5g
Questo spezzone è tratto da una vhs evidentemente doppiata da ignoti che non c' entrano niente,fatto solamente per vendere la vhs in tempo per l' uscita al cinema
Invece questo per esempio è tratto da una vhs pirata estrapolata dalla pellicola:
www.youtube.com/watch?v=h_45bDkjLH0&feature=related
Questi due da Cenerentola,il primo estrapolato dalla cassetta originale del '91:
www.youtube.com/watch?v=WlNrPoC4Rds&feature=related
Il secondo dal cinema:
www.youtube.com/watch?v=wb63LD_EmR0&feature=related
Questo solo per fare un esempio di come fosse la diffusione delle vhs all' epoca,se non riuscivano a estrapolare al cinema se lo doppiavano in casa,se ci riuscivano lo vendevano con qualsiasi doppiaggio ci fosse.
 
Top
view post Posted on 31/5/2012, 15:00
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Ci sarebbe da aggiornare il primo post specificando che nei BD di Lilli e il Vagabondo e Il Re Leone vi è il doppiaggio originale ;)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 1/6/2012, 11:47




CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 31/5/2012, 16:00) 
Ci sarebbe da aggiornare il primo post specificando che nei BD di Lilli e il Vagabondo e Il Re Leone vi è il doppiaggio originale ;)

Fatto, grazie infinite!
 
Top
view post Posted on 25/6/2012, 16:10
Avatar

Francesco

Group:
Member
Posts:
94
Location:
NAPOLI (NA)

Status:


Comunque vi voglio dire che forse il doppiaggio di "Cenerentola" che ha sentito mr mickey mouse è un doppiaggio pirata.
 
Web  Top
Fa.Gian.
view post Posted on 31/7/2012, 08:04




Scusate, qualcuno sa nulla di un ridoppiaggio del 1989, di "Dumbo"?

http://it.wikiquote.org/wiki/Dumbo

Dove è uscito?
Mi GARANTITE che è sparito e non ne sentiremo parlare mai più, come per quello di "Lili e il vagabondo", vero? *__*
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 31/7/2012, 10:52




Per me è assolutamente una bufalissima, sono messe insieme troppe voci appartenenti a società diverse. Ad esempio, solo per citare quelle che più conosco:
CDC: Sergio Tedesco (Cicogna), Gianfranco Bellini (Giuseppe Clown... Giuseppe Clown???), Pino Locchi (Direttore del Circo), Flaminia Jandolo (Prissy)
Gruppo Trenta: Tonino Accolla (Giuseppe Clown... pure lui???), Rossella Izzo (Catty), Germana Dominici (Sigra. Jumbo... qualcuno dovrebbe insegnargli come s'abbrevia "signora"), Arturo Dominici (Voce Narrante)
CVD: Melina Martello (Giddy)
Se non fosse per questa mescolanza assurda, uno potrebbe avanzare le ipotesi più complicate, come un ridoppiaggio home video o televisivo ormai ritirato dalla circolazione da un pezzo... Ma visto il cocktail di società che hanno fatto, è indubbio che trattasi di panzanata.
Anche nel cast dei doppiatori originali vedo qualcosa fuori posto, come Giusi Raspani Dandolo (Sigra. Jumbo) che non credo abbia mai lavorato per la CDC, per non parlare di Gero Zambuto (4° Corvo) che nel '48 era già morto da 4 anni!

Edited by Prof. Emelius Browne - 31/7/2012, 12:07
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 31/7/2012, 10:59




Meno male ^___^

Anche se il rischio era concreto, negli anni '80 queste cose erano fattibilissime, soprattutto per produzioni semi-clandestine; ad esempio il film animato dei "Chipmunks", o "il flauto a sei puffi"
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 18/8/2012, 11:08




Non so bene dove mettere questa cosa, qui mi pare il più adatto, ma spostate pure se volete

Dunque:
Si dice sempre che paperino, fino all'arrivo di Franco latini, non trovò mai una voce italiana adatta, tanto che il più delle volte veniva lasciato il doppiaggio USA di Clarence Nash, a differenza di tutti gli altri personaggi Disney.

Ebbene ho notato che nella sigla "Paperita" del programma Buonasera con... Rita al circo (F. Micalizzi - M. Ciorciolini - R. Siena) - Rita Pavone del 1979, c'è una voce ITALIANA che fa parlare la fantomatica Paperita



Siccome mi pare eccezionalmente simile alla voce di nash (e MOLTO più intelleggibile di quella di Eliani, seppure latini rimane il mio preferito), volevo sapere se qualcuno di voi sa chi fosse, e perchè non venne sfruttato appunto per doppiare Paperino, fin dal 1979.

E se magari potesse essere riesumato per doppiarlo ora.

Nello stesso periodo, uscì un'altra sigla "starnazzata", ma di questa so tutto

si tratta del B-side del 45 giri di MAL, "Furia cavallo dell'west", e venne fatta per scherzo da Doug Meakin, ex del gruppo beat "i Motowns", che di lì a poco sarebbe diventato famoso come voce dei Rocking Horse/Superobots, per sigle come "Grande Mazinga", "Candy Candy", "Toriton", "Lalabel", "Babil Junior" ecc. ...

La posto perchè magari a voi può apparire meglio se sia lo stesso "starnazzare" o se siano diversi
 
Top
view post Posted on 18/8/2012, 14:26
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Ho sentito la canzone di Paperita. Non penso sia possibile riconoscere la voce del papero, talmente è storpiata.
Tuttavia continuo a preferire Luca Eliani, per me unico e solo Paperino.
La voce di questo papero (c'è anche da dire che pronuncia più o meno sempre le stesse parole nella canzone) per quanto più starnazzante di Latini e decisamente più somigliante a Nash non arriva ai livelli di Eliani, il Nash italiano.

Ovviamente questo è il mio parere,
però concordo nel dire che se questa voce già negli anni '80 sarebbe stata il nostro Paperino...il personaggio ne avrebbe guadagnato.
In troppi ricordano con malinoconia Latini che, seppur sbagliando (cioè dando un intonazione diversissima dall'originale) ha caraterrizzato il Paperino italiano che ogni sera negli anni '80 si vedeva in rai...quindi ammetto che per chi ha vissuto quegli strordinari anni sia difficili abituarsi al sensazionale Eliani e per questo, basta vedere i commenti nel web, preferiscono il precedente doppiatore (Latini).

PS Mi sta venendo voglia di fare un video-confronto con tutte (o le più possibile) voci italiane che il papero ha avuto :D
 
Top
view post Posted on 19/8/2012, 15:37
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Eccolo!
...a voi la parola! :)



Io ovviamente, amo Luca Eliani, identico all'originale :wub: :rolleyes: :wub:
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 19/8/2012, 16:37




Franco Latini su tutti, per me, invece ^^

Non tanto per il tono, ma per il carattere che sapeva metterci.
Paperino è iracondo, isterico, e Latini ci metteva una passione che Eliani, trattenuto dal dover impostare la voce troppo gutturale, non riesce a mettere, rendendo il personaggio "fiacco".

E lo stesso vale per il pur immenso Lionello


PS:
MT, è mancata oggi la figlia di Franco Latini, Laura.
Come doppiatrice è stata Pixie, nel cartoon H&B e karen nella sit-com "Will e Grace" Q___Q
 
Top
74 replies since 5/1/2011, 19:31   8333 views
  Share