Fa.Gian. |
|
| Hai ragione, l'ho sentito ora (stranamente ho scoperto che il "tubo" non è filtrato come Imageshack o DA, in ufficio) Potrebbe essere "finchè" ? Ma pronunciato " fÍnche prima o poi toccherà anche a noi...." ecc. ... EDIT: CITAZIONE Now when you pick a paw-paw Or a prickly pear And you prick a raw paw Well, next time beware Don't pick the prickly pear by the paw When you pick a pear try to use the claw But you don't need to use the claw When you pick a pair of the big paw-paw Se qualcuno riesce a tradurre questo, adattandolo alla musica e rendendolo comprensibile allo spettatore italiano medio, gli faccio un monumento Però forse capisco perchè de Leonardis ha svicolato Edited by Fa.Gian. - 11/10/2010, 20:47
|
| |