Il cow-boy col velo da sposa

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 22/7/2010, 14:54




ALCUNI VIDEO MOSTRATI IN QUESTA SCHEDA POTREBBERO RISULTARE NON PIÙ DISPONIBILI PERCHÉ RIMOSSI DA YOUTUBE. TENTEREMO DI AGGIORNARE LA SCHEDA CON VIDEO CHE FUNZIONINO; PER IL MOMENTO CI SCUSIAMO PER IL DISAGIO.


image


Titolo film: Il cow-boy col velo da sposa
Titolo originale: The Parent Trap
Anno di Produzione: 1961
Musiche: Paul J. Smith
Evelyn Kennedy .... music editor
Franklyn Marks .... orchestrator

Titoli Canzoni Originali:
- The Parent Trap (Una trappola familiare)
- For Now For Always (Più in là del tempo)
- Summer Magic
- Let’s Get Together
- For Now For Always (Più in là del tempo) (Finale)

MUSICHE E PAROLE ORIGINALI DELLE CANZONI: Richard M. Sherman e Robert B. Sherman
TESTI ITALIANI DELLE CANZONI: ROBERTO DE LEONARDIS alias PERTITAS
DIREZIONE MUSICALE: ALBERTO BRANDI (presumibilmente)

Voci cantanti:
The Parent Trap: Annette Funicello & Tommy Sands
For Now For Always: Maureen O’Hara (Rosetta Calavetta)
Let’s Get Together: Hayley Mills (Serena Verdirosi)

In rosso le canzoni non doppiate.
Per i video delle varie canzoni è sufficiente cliccare sui titoli riportati di seguito:

image



The Parent Trap
Tommy Sands If their love's on skids
treat your folks like kids
Or your family tree's gonna snap
Annette Funicello So to make 'em dig
first ya gotta rig
Both What do ya gotta rig?
Chorus The parent trap.
Annette Funicello If they lose that zing
and they just won't swing
Then the problem falls in your lap
Tommy Sands When your folks are square
then you must prepare
Chorus What do you gotta prepare
Both The parent trap.
To set the bait
Recreate the date
The first time Cupid shot 'em
Get 'em under the moon
play their favorite tune
Annette Funicello John.
Tommy Sands Marcia.
BothYou got 'em!
Tommy Sands Lead 'em back to love
with a velvet glove
Annette Funicello 'Cause they're much
too old for the strap
Both Straighten up their mess
with togetherness
Togetherness
The parent trap.
Annette Funicello John, they're playing our song.
Tommy Sands Marcia, what fools we've been.
Chorus Straighten out their mess
with togetherness
Togetherness
Both Straighten out their mess
with togetherness
Togetherness
The parent trap.

Se il loro amore è in crisi
tratta i tuoi come bambini
sennò il tuo albero genealogico s’interromperà
Per farglielo capire
per prima cosa devi preparare
Cosa devi preparare?
Una trappola per genitori.
Se hanno perso l’entusiasmo
e non riescono più a divertirsi
Allora il problema diventa tuo
Se i tuoi sono inquadrati
allora devi preparare
Cosa devi preparare?
Una trappola per genitori.
Per farli abboccare
Ricrea il loro primo appuntamento
La prima volta che Cupido li ha colpiti
Falli stare sotto la luna
suona la loro canzone preferita
John.
Marcia.
Li hai in trappola!
Falli innamorare di nuovo
con le maniere dolci
perché sono troppo
vecchi per queste cose
Risolvi la situazione
con l’unione
l’unione!
Trappola per genitori.
John, suonano la nostra canzone.
Marcia, che stupidi siamo stati.
Risolvi la loro situazione
con l’unione
l’unione!
Risolvi la loro situazione
con l’unione
l’unione!
Trappola per genitori.


image



For Now For Always
Maggie Though time may tatter
Our first sweet thrill
It doesn't matter
It never will...
For Now For Always
Maggie
Il tempo scorre
Ma il primo amor
Vivrà per sempre
Nel tuo cuor...

image



Let’s Get Together
Susan: Let's get together, yeah, yeah, yeah
Why don't you and I combine?!
Let's get together, what do ya say?
We could have a swingin' time
Both: We'd be a crazy team
Why don't we beg to see
Together
Oh, oh, oh, oh
Sharon: Let's get together, yeah, yeah, yeah
Think of all that we could share
Let's get together every day
Every way and everywhere
Both: And though we haven't got a lot
We could be sharing all we've got
Together
Susan: Oh, I really think you're swell
Sharon: Uh-huh, we really ring the bell
Susan: Ooo-we, and if you stick with me
Both: Nothin' could be greater
Say, hey, alligator?
Let's get together, yeah, yeah, yeah
Two is twice as nice as one
Let's get together right away
We'll be having twice the fun
And you can always count on me
A gruesome twosome we will be
Let's get together, yeah, yeah, yeah
Let’s Get Together
Susan: Se stiamo insieme io e te
Sai che coppia formerem!
Se stiamo insieme, fra te e me
Pensa che combinerem!
Susan e Sharon: Sarebbe un bell’andar
Potremmo tutto far
Insieme!
Oh oh oh oh…
Sharon: Se stiamo insieme io e te
Quanto ci divertirem!
E sempre insieme io e te
Ogni istante ci godrem
Susan e Sharon: E anche senza aver granché
Divideremo quel che c’è
Insieme!
Susan: Oh, mi piaci per davver!
Sharon: Ah ah, e se lo vuoi saper
Susan: Oh ih, se tu starai con me
Susan e Sharon: Non ti pentirai
felice sarai!
Se stiamo insieme io e te
L’allegria non mancherà
Se stiamo insieme io e te
Pensa che felicità!
Potrai contare su di me
Saremo due e farem per tre
Se stiamo insieme, io e te!

image



For Now For Always (Finale)
Chorus For my love was meant for
was heaven-sent for now
for always, for you!

Perché il nostro amore era destino
era un dono del cielo, per ora
per sempre, per te!


image

Curiosità musicali:

- La canzone dei titoli di testa è interpretata da Tommy Sands ed Annette Funicello che negli stessi giorni stavano girando Babes in Toyland, un musical Disney del 1961 che fece clamorosamente flop (non fu infatti distribuito all’estero e da noi rimane tuttora inedito).

- All’inizio del film sentiamo "Let's Get Together" provenire da un disco al campo estivo durante la festa e la voce è di Annette Funicello; la melodia viene poi ripresa dalle gemelle quando vogliono ricreare il primo appuntamento dei loro genitori.



Edited by Prof. Emelius Browne - 23/7/2010, 10:39
 
Top
view post Posted on 22/7/2010, 15:37
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Bravissimo Prof :)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 22/7/2010, 17:52




Grazie Simi!
Conosci il film, sì? Per me è imperdibile :wub:
Su youtube c'è, ma manca una scena perché La7, non tanto alle prime visioni quanto soprattutto alle repliche, si diverte ogni tanto a tagliare un paio di minuti (gli cambieranno poi la vita quei 120 secondi in meno? mah...)
 
Top
Donald Duck
view post Posted on 22/7/2010, 18:10




Ieri pomeriggio l'hanno mandato su Sky, non sono riuscito a vederlo fino alla fine, però.
Molto simpatico, mi piacerebbe che sui canali generalisti mandassero film live action della Disney come questo, purtroppo non se ne vedono proprio e i DVD non esistono.
E c'é proprio il meglio del meglio dei doppiatori dell'epoca!
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 22/7/2010, 19:57




Devo dire che questo film piace anche a me

La Mills è carinissima, sdoppiata poi ad arte, ancora di più
E l'impostazione del film è perfetta anche per un lungometraggio animato, avrebbe potuto essere un altro capolavoro classico.

Adoro poi i battibecchi tra la madre e la fidanzata di papà (PS: ma vi rendete conto del tema scabroso che dovava essere all'epoca?), sembrano una vipera e una mangusta :P

Menzione speciale a Verbena, personaggio adorabile e nome italiano azzeccatissimo

Una cosa... qualcuno mi spiega il titolo italiano?
Ho sempre desiderato capirne il senso, ma credo che sia frutto di una notte di bisboccia, non si spiega altrimenti
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 22/7/2010, 21:02




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 22/7/2010, 15:54)
- The Parent Trap
- For Now For Always
- Summer Magic
- Let’s Get Together
- For Now For Always (Finale)

I titoli italiani di "The Parent Trap" e di "For Now For Always" sono rispettivamente "Una trappola familiare..." e "Più in là del tempo" (pubblicate su spartito dalle Edizioni Curci con testi italiani di Spiker).
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 22/7/2010, 21:28




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 22/7/2010, 20:57)
Una cosa... qualcuno mi spiega il titolo italiano?
Ho sempre desiderato capirne il senso, ma credo che sia frutto di una notte di bisboccia, non si spiega altrimenti

Brian Keith era noto all'epoca come il duro cowboy cinematografico per aver già interpretato almeno dieci western. Ma solo la bella Maureen O'Hara, con arti femminili e piglio deciso (più l'indispensabile collaborazione delle figliole), sarà in grado di catturare "il cowboy" portandolo all'altare con "il velo da sposa".
La locandina italiana originale è molto esplicativa in tal senso. :lol: Potete trovarla su Intercard.
Una trovata pubblicitaria molto carina, ma forse un po' maliziosa (se si pensa che la O'Hara era già apparsa a cavallo in una locandina... per il film Lady Godiva del 1955... "nuda"... :o: ).
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 23/7/2010, 09:45




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 22/7/2010, 20:57)
(PS: ma vi rendete conto del tema scabroso che dovava essere all'epoca?)

Al quale si aggiungono scene piccanti per un film Disney, come il padre che vuol raccontare alla figlia di "fiori e api" :rolleyes: e sempre il padre che guarda sconcertato l'enorme reggipetto di Maureen O'Hara lasciato sulla poltrona della camera da letto pensando che appartenga alla figlioletta :P

CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 22/7/2010, 22:02)
I titoli italiani di "The Parent Trap" e di "For Now For Always" sono rispettivamente "Una trappola familiare..." e "Più in là del tempo" (pubblicate su spartito dalle Edizioni Curci con testi italiani di Spiker).

Ma che bei titoli.......................
Immaginavo che qualche testo fosse stato pubblicato e che quindi ce ne fosse il relativo titolo italiano. Ti andrebbe di trascrivere quello di "Una trappola familiare", così lo metto al posto della mia traduzione?
Grazie ancora una volta per il tuo fondamentale apporto, Sud!!!

(Ne approfitto qui per chiederti: è Rosetta Calavetta che canta per la McGuire in "Magia d'estate"? La riconosco senza alcuna difficoltà nel Cowboy e in Mary Poppins, ma qui ho serî dubbi. Puoi rispondermi nel topic apposito ;) )
 
Top
Miss Cook
view post Posted on 24/7/2010, 00:02





Al Film imageimage

Alla Mills imageimage per due imageimage

Al Prof. Browne imageimage

Meritatissimi a tutti :) :)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 24/7/2010, 09:11




Grazie Miss :wub:
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 24/7/2010, 16:17




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 22/7/2010, 20:57)
Menzione speciale a Verbena, personaggio adorabile e nome italiano azzeccatissimo

Ho controllato appositamente sul DVD ed anche in originale il personaggio si chiama Verbena, ovviamente pronunciato pressappoco v'bina. Ci sono diversi cambiamenti rispetto al copione originale, ma Verbena non rientra tra questi: c'è ad esempio il cane che da Andromeda diventa per noi Telemaco :lol: ; le gemelle in originale sono nate il 12 novembre ma nella versione italiana il compleanno viene anticipato al 3 delle stesso mese (effettivamente "tre" sul labiale di "twelfth" sta meglio rispetto a "dodici"); la festa al campo Inch si svolge sabato sera, com'è normale che sia, mentre il dialoghista italiano (sarà davvero De Leonardis? Me ne viene un dubbio più che fondato, a questo punto*) sceglie il molto meno convenzionale giovedì sera; nella scena in cui Hayley è in macchina e ripassa quanto insegnatole dalla gemella, dice "Upstairs, third door to the left" che si trasforma in "Di sopra, la seconda a destra" :wacko: E tutto questo solo nella prima mezz'ora scarsa, il resto non l'ho mai controllato! Però Verbena è Verbena, su questo si può stare tranquilli.

*anche le versioni italiane delle canzoni non sono poi un granché, se ci fate caso, il che è molto strano per De Leonardis...
 
Top
view post Posted on 24/7/2010, 20:19
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 22/7/2010, 18:52)
Grazie Simi!
Conosci il film, sì? Per me è imperdibile :wub:

Naturalmente prof, anche se è tanto che non lo vedo. Ma questa, si sa, per me non è una novità :P :D
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 25/7/2010, 05:57




Davvero in originale la governante è "Verbena"? O___o

Ma che razza di nome è per un simile personaggio?
Insomma capisco in italiano che fa molto "contadino", definendo un personaggio rustico, pratico e in defiitiva "verace", ma in USA mi sembra del tutto avulso.

Che poi, scusate, ma la verbena c'è anche in America? E si chiama così?

A me era piaciuto più che altro per la pronuncia quasi dialettale, con la seconda "e" apertissima (VerbÈna).

L'adattamento mi è sembre sembrato in linea col periodo, gli appunti al De Leonardis non li posso giudicare, anche perchè non sappiamo le logiche che potevano esserci dietro un adattamento
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 25/7/2010, 09:15




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 25/7/2010, 06:57)
Che poi, scusate, ma la verbena c'è anche in America? E si chiama così?

Sì: http://dizionari.corriere.it/dizionario_in...V/verbena.shtml

CITAZIONE
A me era piaciuto più che altro per la pronuncia quasi dialettale, con la seconda "e" apertissima (VerbÈna).

La E aperta in questa parola è corretta, è al nord che lo si pronuncia erroneamente con la E chiusa: http://dizionari.corriere.it/dizionario_it...V/verbena.shtml ;)
E pensare che i doppiatori di un tempo avevano tutti le E strette... la Verdirosi e soprattutto la Febbi (Alice) fanno scompisciare da questo punto di vista: signor coniglio, mi aspitti, priiiigo :lol: chissà come sarà continto Oriste di vedermi :lol: (infatti ci sono rimasto di sasso quando ho scoperto che sono entrambe romane, nella capitale non parlano così :wacko: )
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 25/7/2010, 09:40




La verbena aveva un ruolo importante ne culto di Vesta, nell'antica Roma, era l'erba con cui le vestali accendevano e alimentavano il fuoco sacro alla dea, il fatto che la governante delle gemelle avesse questo nome, me la rendeva più "italiana" anche in virtù di questo dettaglio minimo.

Dubito che in USA sia stato scelto per questo motivo, e comunque credo che la pronuncia delle gemell sia una cosa tipo "vervein", che a me ricorda più la Dama del Lago di arturiana memoria (aka Viviane), una specie di deus ex machina, quindi.

Comunque resta un film piacevole, quale che siano i trip che mi ha fatto fare nel cosrso degli anni :P
 
Top
15 replies since 22/7/2010, 14:54   3183 views
  Share