CITAZIONE (Anacleto89 @ 6/2/2012, 19:18)
sicuramente De Leonardis avrà migliorato i dialoghi dell'edizione del 1950 seppur scritti sempre da lui...
Sì, pur essendo praticamente identici anch'io li trovo migliorati nel '67. Nella canzone
Lavorare, che fatica, ad esempio, il verso "potrà alla festa andare, divertirsi e ballare" per me ha più senso dell'originale "potrà alla festa andare, con il principe ballare" che faceva supporre che tutte le ragazze da marito convocate dal re dovessero ballare con il figlio.
CITAZIONE
non come oggi che quando ridoppiano, molto spesso, non si basano nemmeno sulla traccia inglese e si limitano a ritrascrivere (male) il doppiaggio italiano originale!
C'è da dire comunque che a volte si palesa la mancanza dello script americano nelle mani di chi effettua il ridoppiaggio, nel senso che il copione originale non glielo danno affatto. Nel bellissimo
Vento selvaggio (con John Cigoli Wayne, Paulette Simoneschi Goddard, Ray Panicali Milland e Susan Calavetta Hayward) ridoppiato dalla Universal, i dialoghi sono stati trascritti dall'audio d'epoca ripristinando i nomi inglesi dei personaggi, ma Loxi (a suo tempo cambiato in Lucy) diventa Roxy! E' vero che sarebbe stato sufficiente leggere il nome nei titoli di coda, ma a parte questo non credo ci sia altra spiegazione per un errore del genere se non il fatto che l'inglese hanno dovuto ascoltarlo senza poterlo leggere. Nel doppiaggio d'epoca c'era pure un buco audio nella frase della Goddard
"It was all my doing" (= E' stata tutta colpa mia) che nel ridoppiaggio viene reso con un ingiustificato "Non potevo fare di più" (ci sarebbe da dire, visto il significato originale della frase, "meno male, perché hai fatto pure troppo"
)! Sicuramente ha lavorato alla "riedizione" gente che non capisce l'inglese quando l'ascolta e che non aveva a disposizione i dialoghi americani scritti su carta.