Cenerentola, Edizione Speciale

« Older   Newer »
  Share  
Anacleto89
view post Posted on 10/11/2011, 15:27




Ho capito, grazie...infatti lo immaginavo che fosse umanamente impossibile riuscire a fare esattamente quelle voci...
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 11/11/2011, 13:18




CITAZIONE (Messer Cappellaio @ 10/11/2011, 15:10) 
Le voci dei topolini nel ridoppiaggio son state modulate e modificate con l'uso delle piste magnetiche, ma il doppiatore ci metteva del suo per storpiarla.

Non so se è avvenuta la stessa cosa anche con il doppiaggio del '50 ma mi vien da dire di si...

Cenerentola dev'essere uno dei pochissimi casi di doppiaggio anni '50 in cui alcuni doppiatori (la Maroni, in questo caso) hanno registrato le loro battute senza avere accanto i doppiatori dei personaggi della medesima scena (i topolini). Lo stesso è accaduto senz'altro nel '67, ma a quel tempo la tecnica delle piste separate, sebbene assai poco utilizzata, credo stesse già cominciando a prendere lentamente piede: su asinc.it Maldesi dice di averla sempre utilizzata e se ne deduce che l'abbia fatto anche con film precedenti al ridoppiaggio di Cenerentola quale ad esempio Il Gattopardo. Comunque il rifacimento di Cenerentola fu diretto da Giulio Panicali la cui formazione classica da doppiatore e direttore lo indusse senza dubbio ad usare le piste separate solo laddove strettamente necessario.
 
Top
Anacleto89
view post Posted on 23/11/2011, 19:13




Scrivo questa cosa qui perchè non so dove e se ci sia una discussione apposita sulle diamond editions Disney: per quel che appare dal movieweb sui cartoni Disney, le prossime uscite in Diamond edition con formato BD saranno proprio CENERENTOLA e Lilli e il vagabondo (con doppiaggio del 1955 a quanto pare!), seguiranno La sirenetta, Peter Pan, Il libro della giungla, La carica dei 101, La bella addormentata (dove speriamo che questa volta non ci sia la cremeria che risponde al citofono) e infine Pinocchio (restano fuori per l'ennesima volta La spada nella roccia, Robin Hood e Gli Aristogatti....che sinceramente mi auguro che prima o poi vengano editi anche in BD).....Se fosse possibile, potremmo aprire una discussione apposita sulle Diamond Edition? Si può fare?
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 24/11/2011, 12:09




CITAZIONE (Anacleto89 @ 23/11/2011, 19:13) 
Se fosse possibile, potremmo aprire una discussione apposita sulle Diamond Edition? Si può fare?

Certo che sì! Vuoi averne tu l'onore? ;)
Comunque quelli che rimangono fuori usciranno senz'altro come Blu-Ray, solo non come Diamond Editions perché film poco apprezzati nella loro madre patria (che evidentemente è pure la patria di chi di film non capisce un tubo!). La differenza non sarà poi molta: qualche contenuto speciale in meno... e del resto chi si aspetterebbe per La spada nella roccia di avere un numero di extra pari a quelli di Bambi?
 
Top
Anacleto89
icon1  view post Posted on 24/11/2011, 12:59




Ma guarda già sarebbe un miracolo se ci ridessero La spada nella roccia senza buchi nell'audio italiano e con Merlino non travestito da fata turchina...comunque ho aperto la discussione sulle Diamond editions...un tuo contributo alla discussione sarebbe un onore!!! :)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 25/11/2011, 10:13




CITAZIONE (Anacleto89 @ 24/11/2011, 12:59)
comunque ho aperto la discussione sulle Diamond editions...un tuo contributo alla discussione sarebbe un onore!!! :)

Corro a leggere! Intanto una nota:

CITAZIONE (Anacleto89 @ 10/11/2011, 12:12)
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 10/11/2011, 10:39)
Dove hai letto che Gas è Pino Locchi?

l'ho letto su wikipedia dove è anche detto che nel primo doppiaggio la voce di Gas Gas fosse di Sergio Tedesco, comunque è tutto molto incerto!

Ieri facendo un po' di controlli incrociati per risponderti doverosamente riguardo a Bambi, ho riascoltato anche un pezzetto del primo doppiaggio in cui parla la madre di Tamburino che su wikipedia è spacciata per Renata Marini la quale invece possedeva timbri totalmente diversi! Questo per dire che quanto scrive wikipedia è a volte assolutamente campato in aria, soprattutto riguardo ai doppiatori perché tutti s'improvvisano esperti riconoscitori di voci e si permettono di scambiare perfino Fiorella Betti per la Simoneschi (il che è davvero tutto dire!).
 
Top
Anacleto89
view post Posted on 25/11/2011, 13:56




Riguardo poi a Renata Marini, mi sono sempre chiesto se fosse effettivamente lei a doppiare Genoveffa, perché mi semra diversa dalla voce della Rosa di Alice nel paese delle meraviglie...ma forse come tutti i bravi doppiatori era capace di cambiare voce con facilità, cmq sul fatto che lei non sia la madre di Tamburino è molto probabile, alla fine mi ero fidato di Wikipedia molto ingenuamente!
 
Top
Anacleto89
view post Posted on 27/11/2011, 02:02




Emelius (a proposito, ma il tuo nome è Francesco, giusto?!) hai mai avuto modo di ascoltare l'episodio in cui la matrigna sgrida Cenerentola mentre sta sul letto a fare colazione, con la voce di Tina Lattanzi? Se l'hai sentito mi potresti dire le tue impressioni?
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 27/11/2011, 10:04




CITAZIONE (Anacleto89 @ 27/11/2011, 02:02) 
Emelius (a proposito, ma il tuo nome è Francesco, giusto?!)

Esatto ;)

CITAZIONE
hai mai avuto modo di ascoltare l'episodio in cui la matrigna sgrida Cenerentola mentre sta sul letto a fare colazione, con la voce di Tina Lattanzi? Se l'hai sentito mi potresti dire le tue impressioni?

Purtroppo nell'LP il rimprovero vero e proprio è stato eliminato, così come il finale "Ah sì, c'è un'altra cosa: farai il bagno a Lucifero" (come ti dicevo, tutti i riferimenti al gatto e al cane sono stati fatti fuori). Rimane solo l'elenco di compiti che assegna a Cenerentola per la giornata: bellissimo, ma forse è per abitudine che preferisco Franca Dominici (in quel punto ed anche in qualcun altro).
 
Top
Anacleto89
view post Posted on 27/11/2011, 13:24




Con un po' di stizzetta temperata mi vien da dire "oh poffarbacchissimo"....peccato! Comunque hai ragione, la Dominici è un'ottima matrigna solo che mi sarebbe piaciuto sapere qualcosa in più di questo famoso doppiaggio del 1950 che non si trova (a differenza di quelli di Peter Pan e soprattutto Biancaneve che sta addirittura su youtube, con una Lattanzi magnifica)......cmq per me il doppiaggio migliore della Lattanzi all'interno dei film Disney è quello di Malefica....
 
Top
Anacleto89
view post Posted on 5/2/2012, 02:52




Domanda da un milione di dollari che mi sorge: ma chi mai avrà dato la voce all'annunciatore della corte del re in Cenerentola, quello che dice "Madamigella Agostina Dubois, figlia del gerale pier Dubois" (possibile che fosse lo stesso Lionello?).
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 6/2/2012, 19:08




CITAZIONE (Anacleto89 @ 5/2/2012, 02:52) 
Domanda da un milione di dollari che mi sorge: ma chi mai avrà dato la voce all'annunciatore della corte del re in Cenerentola, quello che dice "Madamigella Agostina Dubois, figlia del gerale pier Dubois" (possibile che fosse lo stesso Lionello?).

Questi sono piccoli caratteristi che è molto difficile identificare perché in ogni film doppiano solo piccolissime battute. Ce ne sono tantissimi, tutti ignoti ai più.
Piuttosto una piccola curiosità sulla frase che hai riportato: nel doppiaggio d'epoca il nome del generale Dubois era italianizzato in Piero (o Pietro, non ricordo) mentre nel ridoppiaggio rimane Pierre.
 
Top
Anacleto89
view post Posted on 6/2/2012, 19:18




CITAZIONE
Questi sono piccoli caratteristi che è molto difficile identificare perché in ogni film doppiano solo piccolissime battute

Grazie dell'informazione!

CITAZIONE
nel doppiaggio d'epoca il nome del generale Dubois era italianizzato in Piero (o Pietro, non ricordo) mentre nel ridoppiaggio rimane Pierre.

Devo dire che è più bello Pierre, probabilmente la qualità dei dialoghi del 1967 sarà anche migliore di quella del 1950, sicuramente De Leonardis avrà migliorato i dialoghi dell'edizione del 1950 seppur scritti sempre da lui...non come oggi che quando ridoppiano, molto spesso, non si basano nemmeno sulla traccia inglese e si limitano a ritrascrivere (male) il doppiaggio italiano originale!
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 6/2/2012, 19:36




CITAZIONE (Anacleto89 @ 6/2/2012, 19:18) 
sicuramente De Leonardis avrà migliorato i dialoghi dell'edizione del 1950 seppur scritti sempre da lui...

Sì, pur essendo praticamente identici anch'io li trovo migliorati nel '67. Nella canzone Lavorare, che fatica, ad esempio, il verso "potrà alla festa andare, divertirsi e ballare" per me ha più senso dell'originale "potrà alla festa andare, con il principe ballare" che faceva supporre che tutte le ragazze da marito convocate dal re dovessero ballare con il figlio.

CITAZIONE
non come oggi che quando ridoppiano, molto spesso, non si basano nemmeno sulla traccia inglese e si limitano a ritrascrivere (male) il doppiaggio italiano originale!

C'è da dire comunque che a volte si palesa la mancanza dello script americano nelle mani di chi effettua il ridoppiaggio, nel senso che il copione originale non glielo danno affatto. Nel bellissimo Vento selvaggio (con John Cigoli Wayne, Paulette Simoneschi Goddard, Ray Panicali Milland e Susan Calavetta Hayward) ridoppiato dalla Universal, i dialoghi sono stati trascritti dall'audio d'epoca ripristinando i nomi inglesi dei personaggi, ma Loxi (a suo tempo cambiato in Lucy) diventa Roxy! E' vero che sarebbe stato sufficiente leggere il nome nei titoli di coda, ma a parte questo non credo ci sia altra spiegazione per un errore del genere se non il fatto che l'inglese hanno dovuto ascoltarlo senza poterlo leggere. Nel doppiaggio d'epoca c'era pure un buco audio nella frase della Goddard :wub: "It was all my doing" (= E' stata tutta colpa mia) che nel ridoppiaggio viene reso con un ingiustificato "Non potevo fare di più" (ci sarebbe da dire, visto il significato originale della frase, "meno male, perché hai fatto pure troppo" :lol: )! Sicuramente ha lavorato alla "riedizione" gente che non capisce l'inglese quando l'ascolta e che non aveva a disposizione i dialoghi americani scritti su carta.
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 29/8/2012, 14:11




Nel Regno Unito è già uscito il Blu-Ray con traccia audio italiana che da noi arriverà il 12 settembre. Pare che i buchi audio siano esattamente gli stessi della scorsa edizione e che sia stata ripristinata solo la risatina iniziale di Cenerentola prima della battuta "Ecco, così imparerai a disturbare i sogni altrui".
Tuttavia c'è un grandissimo fattore aggiunto che per me vale molto di più dei piccoli pezzi di doppiaggio persi: all'inizio del film è stato finalmente proposto il logo originale RKO anziché quello Walt Disney/Buena Vista che abbiamo avuto sinora!!! A me fa molto più piacere questa cosa rispetto alla pur triste nonché inspiegabile sparizione di frammenti di dialoghi.
 
Top
53 replies since 10/4/2010, 17:01   1749 views
  Share