Gli anni d'oro di Topolino, Importante!

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 10/4/2010, 11:54




CITAZIONE (Donald Duck @ 9/4/2010, 20:42)
Il secondo volume, che in effetti è quello più "debole" nei dialoghi, è di Boschi, che a quanto so non è un esperto di traduzioni.

Infatti, che io sappia Luca Boschi è un grande appassionato Disney che in materia possiede una conoscenza vastissima, però appunto non mi risulta si occupi professionalmente di traduzioni. E' molto poco corretto che si lasci tradurre qualcosa ad una persona che della traduzione non ha fatto il suo mestiere. L'ideale sarebbe prendere un traduttore professionista e affiancargli un esperto del calibro di Boschi, ma ovviamente i costi lievitano anche a scapito nostro.
A me nel primo volume non sono piaciuti i vari "Okay" lasciati in originale, fanno molto poco anni '30. In alcuni punti si avvertiva una traduzione letterale che -se non ricordo male- ha raggiunto l'apice con "Wanna know something?" tradotto con "Vuoi sapere qualcosa?" :blink: invece delle forme naturali "Vuoi sapere una cosa? / Sai una cosa? / Sai cosa ti dico?". Vado a memoria, ho letto il volume più di due settimane fa e ho rimosso in parte questo particolare, spero di non aver detto una stupidata.
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 10/4/2010, 12:05




Purtroppo questo discorso è annoso e non ha mai portato a nulla, perchè ogni parte rimane sulle sue

Io sono del parere che un "adattamento" sia una cosa completamente diversa da "traduzione", e che un prosotto di intrattenimento DEBBA essere adattato

Se in fumetto si cita un proverbio, tradurlo senza mettere invece il corrispondente italiano, IMHO è uno strafalcione imperdonabile

E anche in questa opera, si è preferito la fedeltà bovina, a scapito del coinvolgimento

Che ci piaccia o no, "TOPOLINO" è storia italiana, quanto "MICKEY MOUSE" lo è dell'America, quindi i testi dei fumetti, ancorchè ripresi dall'originale, vanno ugualmente adattati

Tradurli e basta sarà anche accademicamente corretto, ma io non uso "Topolino e l'uomo nuvola" per studiare, voglio divertirmi e con testi che non significano nulla, non ci riesco
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 10/4/2010, 13:27




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 10/4/2010, 13:05)
Io sono del parere che un "adattamento" sia una cosa completamente diversa da "traduzione", e che un prosotto di intrattenimento DEBBA essere adattato

Fa.Gian. FOR PRESIDENT!!!
 
Top
Donald Duck
view post Posted on 10/4/2010, 16:33




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 10/4/2010, 13:05)
Se in fumetto si cita un proverbio, tradurlo senza mettere invece il corrispondente italiano, IMHO è uno strafalcione imperdonabile

Beh, più che strafalcione questa sarebbe una sciocchezza, e ovviamente nemmeno io la vorrei, pure se sostengo le traduzioni fedeli.
Perché per me fedeli non significa tenere l'aggettivo prima del nome, o altre assurdità, ma semplicemente tradurre in italiano quanto detto in inglese, e, quando è necessario, adattare.
Quindi non cambiare interi dialoghi così per voglia di farlo, senza un motivo, quando starebbero bene pure in italiano.
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 10/4/2010, 20:29




Quindi la pensiamo allo stesso modo

Allora perchè continuano a uscire prodotti "tradotti" invece che "adattati"? T___T
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 11/4/2010, 11:18




Mi è venuto in mente anche un altro errore. Era una frase tipo "la crisi del 29" e Pippo risponde "Del 29 cosa?": secondo me neanche il traduttore ha capito il significato della battuta originale e ha tradotto parola per parola. Complimenti!...
 
Top
Francescohumor
icon7  view post Posted on 20/4/2010, 18:43




Io ho comprato tutti i volumi fino al numero 5, oltre non posso andare, perché purtroppo i soldini finiscono. Però ci sono 2 volumi che DEVO AVERE AD OGNI COSTO: "Eta Beta e l'uomo del 2000" e "Topolino contro Topolino". LI DEVO AVERE
 
Top
Thumper
view post Posted on 20/4/2010, 19:04




Benvenuto FrancescoHumor ....
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 20/4/2010, 19:10




Oggi ho visto in edicola un volume con "Topolino nella preistoria", ma che numero è?

La settimana scorsa il 4 non era uscito, nelle edicole dove mi servo, e credevo fosse saltato

Che storie c'erano?
E in questo?
 
Top
Donald Duck
view post Posted on 23/4/2010, 21:09




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 20/4/2010, 20:10)
Oggi ho visto in edicola un volume con "Topolino nella preistoria", ma che numero è?

La settimana scorsa il 4 non era uscito, nelle edicole dove mi servo, e credevo fosse saltato

Che storie c'erano?
E in questo?

Eh, mi sono scordato di segnalare gli indici:

Gli anni d'oro di Topolino n. 4
Topolino e la lampada di Aladino
Topolino e il selvaggio Giovedì
Topolino e la barriera invisibile
Topolino e i ladri d'albergo

Gli anni d'oro di Topolino n. 5
Topolino all'età della pietra ("Topolino nella preistoria" ;) )
Topolino e l'illusionista
Topolino agente di pubblicità
Topolino e il boscaiolo
Topolino e il mistero delle collane

Se fossero queste storie scarse saremmo a posto, ma comunque si vede la differenza coi numeri scorsi.
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 24/4/2010, 05:43




Nel quinto c'è "Topolino boscaiolo"?
È la storia in cui Gambadilegno si mette una protesi bionica, per evitare i problemi di "destra/sinistra" che fecero indignare i lettori quando notarono un errore del genere non ricordo dove

Diciamo che la mia parte l'ho fatta prendendo i primi tre, forse-forse prenderò "Topolino giornalista" se e quando uscirà, tutto il resto ce l'ho, e molto meglio adattato
 
Top
40 replies since 21/3/2010, 11:37   921 views
  Share