Gli anni d'oro di Topolino, Importante!

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 10/4/2010, 11:54 by: Prof. Emelius Browne




CITAZIONE (Donald Duck @ 9/4/2010, 20:42)
Il secondo volume, che in effetti è quello più "debole" nei dialoghi, è di Boschi, che a quanto so non è un esperto di traduzioni.

Infatti, che io sappia Luca Boschi è un grande appassionato Disney che in materia possiede una conoscenza vastissima, però appunto non mi risulta si occupi professionalmente di traduzioni. E' molto poco corretto che si lasci tradurre qualcosa ad una persona che della traduzione non ha fatto il suo mestiere. L'ideale sarebbe prendere un traduttore professionista e affiancargli un esperto del calibro di Boschi, ma ovviamente i costi lievitano anche a scapito nostro.
A me nel primo volume non sono piaciuti i vari "Okay" lasciati in originale, fanno molto poco anni '30. In alcuni punti si avvertiva una traduzione letterale che -se non ricordo male- ha raggiunto l'apice con "Wanna know something?" tradotto con "Vuoi sapere qualcosa?" :blink: invece delle forme naturali "Vuoi sapere una cosa? / Sai una cosa? / Sai cosa ti dico?". Vado a memoria, ho letto il volume più di due settimane fa e ho rimosso in parte questo particolare, spero di non aver detto una stupidata.
 
Top
40 replies since 21/3/2010, 11:37   923 views
  Share