Gli anni d'oro di Topolino, Importante!

« Older   Newer »
  Share  
Donald Duck
view post Posted on 9/4/2010, 19:42 by: Donald Duck




Allora, vediamo un po'.
CITAZIONE
E dell'adattamento, che ne pensi?

Non sei l'unico, Fa.Gian., a lamentarti delle traduzioni, anche altri appassionati si lamentano della impersonalità dei dialoghi. Ma se ciò avviene, secondo una mia personale interpretazione, è perché si cerca di restare il più possibile fedeli al testo originale.
L'inglese (vabbé, in questo caso l'americano) e l'italiano sono lingue ben diverse, mentre una ha la tendenza ad avere frasi molto brevi, poco sviluppate, prive di gran giri di parole, l'altra è il contrario (é per questo che amo l'italiano! :D )
Volendo restare fedeli al testo, succede che si trasporta in italiano questo modo di costruire una frase, che inevitabilmente fa perdere al testo molto smalto.
Personalmente apprezzo, perché, se è vero che le vecchie traduzioni erano molto più frizzanti, è anche vero che questo è dovuto ad ampie libertà del traduttore.
In una edizione dove si vuole riproporre tutto Gottfredson (non dico da appassionati) è giusto che si rispetti il testo originale, quindi io personalmente accetto queste nuove traduzioni.
Anche perchè, seriamente, non penso che oggi, nel 2010, sia molto corretto nei confronti del lettore leggere quelle traduzioni fatte per i Topolino libretti delle storie anni '50 di Walsh/Gottfredson (mooooolto libere).
E comunque, il vero problema di questa serie per me è la qualità della riproduzione dei disegni: appaiono "sgranati" (lo si nota soprattutto confrontando il lettering netto e pulito con il bordo dei baloon) e a volte il tratto a china è come se mancasse, quasi fosse stato inchiostrato male, quando invece in altre edizioni era presente

CITAZIONE
anche qui i dialoghi sembra siano stati tradotti con babelfish

Comunque, i dialoghi del 1 e del 3 volume sono stati tradotti da Becattini, che si è sempre distinto per delle ottime traduzioni su zio Paperone.
Il secondo volume, che in effetti è quello più "debole" nei dialoghi, è di Boschi, che a quanto so non è un esperto di traduzioni.

CITAZIONE
Come sono gli altri numeri? Donald, tu che ci dici?

Io penso che ogni singolo numero, nonostante qualche difetto lo abbia, vada acquistato, perchè è una opera davvero importante (forse una delle più importante opere Disney mai fatte al mondo).
Quindi direi che sono soddisfatto. :)

CITAZIONE
Ti piace come è strutturata l'opera?

Nonostante non sia cronologica, partendo dal '36, io approvo la scelta: si parte dal meglio per acchiappare più lettori possibili.
E' vero che forse è un po' troppo in là come inizio, ma potrebbe essere una strategia: dopo parecchi numeri meno interessanti di gag autoconclusive, le vendite potrebbero risalire con un boom finale di vendite dato dalle storie rimanenti. :)
Gli articoli sono ben fatti, con parecchie immagini, e il portfolio è interessante.
 
Top
40 replies since 21/3/2010, 11:37   923 views
  Share