Perché due doppiaggi per Cerentola?

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 14/1/2010, 13:01




CITAZIONE (ValeNicoIvan @ 14/1/2010, 12:30)
Nello spezzone del video tratto da You Tube che tu stesso hai postato, l'utente afferma chiaramente che l'edizione 2009 dvd (e probabilmente anche per blu ray) contiene il restauro video, con il doppiaggio del 1938.

Non dice questo. Dice che sul video restaurato del 2009 lui ha messo il doppiaggio d'epoca. Il Blu-Ray e il DVD del 2009 io ce li ho e posso assicurarti che c'è il grandioso ridoppiaggio del '72.
 
Top
ValeNicoIvan
view post Posted on 14/1/2010, 13:05




ah, allora se tu ce l'hai, mi fido. Peccato, però, possibile che non si trova da nessuna parte??? La voce di Melita Martello proprio non la tollero..
 
Top
ValeNicoIvan
view post Posted on 14/1/2010, 14:10




Però non capisco una cosa.. Anche qui in questo forum si è parlato di mancanza di rispetto. Anche questa è una mancaza di rispetto, nei confronti di chi gradisce le versioni originali (spesso e volentieri, poi, sono pure migliori dei ridoppiaggi :angry: )! Costa proprio tanta fatica agli studi di masterizzazione, inserire una traccia in più per gli amatori dei doppiaggi storici????? In questo modo, accontenterebbero i gusti di tutti..

Ho parlato di questo argomento in un altro forum. Un utente mi ha spiegato che l'audio del 1938 circola solo tra gli appassionati, che è stato ricostruito grazie a Super8 (ignoro cosa sia) e 33 giri d'epoca. Mi ha detto anche che era stato offerto GRATIS alla Disney, già all'epoca dell'uscita in VHS, e che la Disney la rifiutò....


E' tutta qui la considerazione che alla Disney hanno per il pubblico?????????
 
Top
ValeNicoIvan
view post Posted on 23/1/2010, 15:35




Per tornare in topic su Cenerentola, ho fatto una ricerca su You Tube, sperando di trovare un pò di spezzoni con il doppiaggio del 1950, ma non ho trovato altro che quello della scena con la Fata Smemorina.. professore, secondo te non c'è molto perché anche questo si sta perdendo (o si è perduto), oppure li hanno fatti rimuovere per copyright? Il che non mi stupirebbe.. :unsure:

Sappiamo che il doppiaggio storico di Biancaneve sopravvive ancora tra i collezionisti di rarità, grazie ai super 8 pirata e alle bobine. Invece quello di Cenerentola?

Dall'unico pezzo che ho sentito, devo comunque convenire con te, che effettivamente la voce di Cenerentola è bruttina e non mi piace per niente (non sarà la stessa doppiatrice che ha dato la voce alla cognata di Brick della Gatta sul tetto che scotta?).
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 23/1/2010, 18:33




CITAZIONE (ValeNicoIvan @ 23/1/2010, 15:35)
professore, secondo te non c'è molto perché anche questo si sta perdendo (o si è perduto), oppure li hanno fatti rimuovere per copyright? Il che non mi stupirebbe.. :unsure:

E' così. Biancaneve sopravvive parzialmente in LP e quasi interamente in rarissimi super8 pirata, mentre per il primo doppiaggio di Cenerentola c'è ahimè solo l'LP che chiaramente conserva solo una parte di dialoghi e canzoni (circa tre quarti d'ora). Come sai, il film fu ridoppiato nel '67 e allora ancora non esistevano i super8 pirata. Qualche collezionista ha delle pellicole originali con il primo doppiaggio, ma non è interessato a condividere (ogni commento è superfluo <_< ). Comunque su youtube c'è poco perché questo primo doppiaggio non interessa a nessuno :cry: , soprattutto per via della Maroni e per la grande qualità del ridoppiaggio (più alta del ridoppiaggio di Biancaneve). Io spero che un giorno questi collezionisti contattino me o qualcun altro dicendosi disposti a collaborare al restauro del doppiaggio originale di Cenerentola: io sarei disposto a pagare, e anche molto...

CITAZIONE
la voce di Cenerentola è bruttina e non mi piace per niente (non sarà la stessa doppiatrice che ha dato la voce alla cognata di Brick della Gatta sul tetto che scotta?).

E' proprio lei, complimenti per l'orecchio!
Come facevo notare in un altro forum, in questo film Giuliana Maroni ha un paio di accesi scambi di battute direttamente con Fiorella Betti, la ridoppiatrice di Cenerentola che qui dà la voce a Liz Taylor: in quei momenti la differenza di qualità nella recitazione delle due doppiatrici si sente tutta!
Due ruoli dove la Maroni mi piace molto sono le disneyane Angelica ("l'ancella maligna" del Segreto di Pollyanna) e l'oca Lucy (nella Carica dei 101).
 
Top
ValeNicoIvan
view post Posted on 24/1/2010, 11:07




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 23/1/2010, 18:33)
Io spero che un giorno questi collezionisti contattino me o qualcun altro dicendosi disposti a collaborare al restauro del doppiaggio originale di Cenerentola: io sarei disposto a pagare, e anche molto...

Ah, addirittura? Pensavo che non ti piacesse molto quel doppiaggio.

CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 23/1/2010, 18:33)
E' proprio lei, complimenti per l'orecchio!

Grazie!!! :P

CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 23/1/2010, 18:33)
Come facevo notare in un altro forum, in questo film Giuliana Maroni ha un paio di accesi scambi di battute direttamente con Fiorella Betti, la ridoppiatrice di Cenerentola che qui dà la voce a Liz Taylor: in quei momenti la differenza di qualità nella recitazione delle due doppiatrici si sente tutta!

Ah, Fiorella Betti è il nome della seconda doppiatrice. Non lo sapevo ^^
Bhè, non c'è paragone. Ha una voce bellissima e molto suadente; se non sbaglio anche lei deve aver un bel curriculum; se non sbaglio la ritroviamo anche nel Cowboy con il Velo da Sposa (altro film che adoro :wub: ), era la voce di Vicky.
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 24/1/2010, 12:49




CITAZIONE
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 23/1/2010, 18:33)
Io spero che un giorno questi collezionisti contattino me o qualcun altro dicendosi disposti a collaborare al restauro del doppiaggio originale di Cenerentola: io sarei disposto a pagare, e anche molto...

Ah, addirittura? Pensavo che non ti piacesse molto quel doppiaggio.

Ma il suo valore storico e la sua difficilissima/impossibile reperibilità non hanno prezzo. E poi vuoi mettere l'emozione di inorridire di fronte all'interpretazione originale di Canta Usignolo? :lol: Non ve n'è rimasta traccia in nessun LP, ma senza dubbio era molto lontana dalla perfezione con cui l'ha cantata Maria Cristina Brancucci nel '67? wub:

CITAZIONE
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 23/1/2010, 18:33)
Come facevo notare in un altro forum, in questo film Giuliana Maroni ha un paio di accesi scambi di battute direttamente con Fiorella Betti, la ridoppiatrice di Cenerentola che qui dà la voce a Liz Taylor: in quei momenti la differenza di qualità nella recitazione delle due doppiatrici si sente tutta!

Ah, Fiorella Betti è il nome della seconda doppiatrice. Non lo sapevo ^^
Bhè, non c'è paragone. Ha una voce bellissima e molto suadente; se non sbaglio anche lei deve aver un bel curriculum; se non sbaglio la ritroviamo anche nel Cowboy con il Velo da Sposa (altro film che adoro :wub: ), era la voce di Vicky.

Fiorella Betti è una professionista con la P maiuscola. E' stata la seconda doppiatrice ufficiale di Liz Taylor (metà anni '50/anni '60), la seconda voce più importante di Natalie Wood (West Side Story, Gioventù bruciata :wub: , Splendore nell'erba :wub: ), di Grace Kelly e di Jean Simmons: un autentico mostro sacro!
 
Top
Thumper
view post Posted on 24/1/2010, 14:24




Scusate il doppiaggio originale di Cenerentola non si trova nella VHS che sotto c'è scritto IL CLASSICO ORIGINALE DISNEY ? Ecco il link di Ebay .....
http://cgi.ebay.it/Cenerentola---VHS-Disne...1202310001r5434
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 24/1/2010, 16:11




CITAZIONE (Thumper @ 24/1/2010, 14:24)
Scusate il doppiaggio originale di Cenerentola non si trova nella VHS che sotto c'è scritto IL CLASSICO ORIGINALE DISNEY ? Ecco il link di Ebay .....
http://cgi.ebay.it/Cenerentola---VHS-Disne...1202310001r5434

No, la cassetta è dei primi anni '90 ed era da più di 20 anni che ormai si usava solo il ridoppiaggio (lo stesso discorso varrebbe per Bambi, ma lì c'è stato evidentemente un errore). Il doppiaggio del '50 è sparito dalla circolazione nel '67 ed ha continuato a sopravvivere (parzialmente) solo su disco.
 
Top
Thumper
view post Posted on 24/1/2010, 21:40




Grazie dell'informazione prof :)
 
Top
Gio-kun
view post Posted on 17/11/2014, 14:52




Ciao a tutti sono nuovo, non so se centra col topic, ma ho una vhs pirata di cenerentola in cui c'è il ridoppiaggio del film con le scritte del primo doppiaggio, infatti all'inizio la narratrice dice "in una terra lpntana lontana" invece nel libro c'è scritto "in un paese lontano" ^_^
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 20/11/2014, 17:58




CITAZIONE (Gio-kun @ 17/11/2014, 14:52) 
Ciao a tutti sono nuovo, non so se centra col topic, ma ho una vhs pirata di cenerentola in cui c'è il ridoppiaggio del film con le scritte del primo doppiaggio, infatti all'inizio la narratrice dice "in una terra lpntana lontana" invece nel libro c'è scritto "in un paese lontano" ^_^

Era così anche al cinema e nelle VHS originali: per la riedizione del '67 eseguirono solo il ridoppiaggio audio, ma il master video venne lasciato identico a quello del '50 con la sola aggiunta d'un cartello finale nei titoli di testa (e si vede che è posticcio, non c'entra niente col resto!) dove si danno informazioni sul nuovo doppiaggio.
 
Top
Gio-kun
view post Posted on 21/11/2014, 15:09




Ah, non lo sapevo ^^ grazie per avermi aggiornato :)
 
Top
27 replies since 11/1/2010, 13:21   1178 views
  Share