Testi delle canzoni di "Tutti insieme ecc.", in inglese e in italiano

« Older   Newer »
  Share  
T.RexHarrison
icon12  view post Posted on 6/1/2010, 10:38




The sound of music (Versione originale, testo di Richard Rodgers e Oscar Hammerstein III)
Maria:
The hills are alive with the sound of music
With songs they have sung for a thousand years
The hills fill my heart with the sound of music
My heart wants to sing every song it hears
My heart wants to beat
like the wings of the birds
that rise from the lake to the trees
My heart wants to sigh
like a chime that flies
from a church on a breeze
To laugh like a brook
(Versione cinematografica)when it trips and falls over stones on its way
(Versione teatrale) as it trips and falls over stones on its way
To sing through the night
like a lark who is learning to pray
I go to the hills when my heart is lonely
I know I will hear what I've heard before
My heart will be blessed with the sound of music
And I'll sing once more.

Il suono della musica (Versione italiana, testo di Amurri)
Maria:
La musica va,
per le valli in fiore,
e canta il mio cuor la parola amor.
La musica va,
attraverso il cielo,
e un angelo la canterà, per me.
Che suoni dolcissimi scendono di lassù
dall'immenso blu.
Il vento tra gli alberi soffierà
per cantarli a me.
Ed ogni ruscello li porterà nell'immenso mar.
E tutto sarà,
come un canto di felicità.
E sale lassù dalle valli in fiore,
la musica che porta via il mio cuor;
lo porta laggiù verso gli orizzonti
che vorrei per me.

How do you solve a problem like Maria? (Versione originale, testo di Rodgers e Hammerstein)
Suore:
She climbs a tree and scrapes her knee
Her dress has got a tear
She waltzes on her way to Mass
And whistles on the stair
And underneath her wimple
She has curlers in her hair
I even heard her singing in the abbey
She's always late for chapel
But her penitence is real
She's always late for everything
Except for every meal
I hate to have to say it
But I very firmly feel
Maria's not an asset to the abbey
Suor Margherita
I'd like to say a word in her behalf
Maria makes me laugh
Madre Badessa e Suore
How do you solve a problem like Maria?
How do you catch a cloud and pin it down?
How do you find a word that means Maria?
A flibbertijibbet! A will-o'-the wisp! A clown!
Many a thing you know you'd like to tell her
Many a thing she ought to understand
But how do you make her stay
And listen to all you say
How do you keep a wave upon the sand
Oh, how do you solve a problem like Maria?
How do you hold a moonbeam in your hand?
Suore
When I'm with her I'm confused
Out of focus and bemused
And I never know exactly where I am
Unpredictable as weather
She's as flighty as a feather
She's a darling! She's a demon! She's a lamb!
She'd outpester any pest
Drive a hornet from its nest
She could throw a whirling dervish out of whirl
She is gentle! She is wild!
She's a riddle! She's a child!
She's a headache! She's an angel!
She's a girl!
How do you solve a problem like Maria?
How do you catch a cloud and pin it down?
How do you find a word that means Maria?
A flibbertijibbet! A will-o'-the wisp! A clown!
Many a thing you know you'd like to tell her
Many a thing she ought to understand
But how do you make her stay
And listen to all you say
How do you keep a wave upon the sand
Oh, how do you solve a problem like Maria?
How do you hold a moonbeam in your hand?

Cosa potremmo fare di Maria? (Versione italiana, testo di Amurri)
Suore (help, non mi ricordo tutti i nomi delle Suore al momento!)
Lei canta ride corre scherza e tante cose ancor.
Ancora non capisco se è una donna o che cos'è.
Si mette i bigodini sotto il velo io lo so.
E balla il valzer pure entrando in chiesa.
La sgridi e fa l'offesa, ma si pente dopo un po'.
E' sempre in ritardissimo, ma a pranzo e cena no.
E' proprio un fallimento lo sapete più di me,
può stare ovunque eccetto che in convento.
Vorrei parlare anch'io, ma in suo favor.
Maria rider mi fa.
Cosa potremo fare di Maria,
prendere l'acqua in mano non si può.
Chi ci saprà spiegare chi è Maria;
è un po' di pazzia, la pura follia, un clown.
Come spiegarle tante tante cose,
tutte le grandi cose che non sa.
Ma come potremo far se ferma non riesce a star,
l'onda del mare viene e se ne va.
Oh, cosa potremo fare di Maria,
prendere un raggio al sole non si può.
Quando parla insieme a me sa incantarmi e dopo un po'
mi confondo non so come ne perchè.
E' incostante come il tempo,
è frizzante come il lampo,
è un tesoro - è un demonio - non è ver.
E' una vespa che non sa dove pungere potrà,
ma lo sa che prima o poi ti pungerà.
E' un bel fiore e lei lo sa,
è un bocciolo e fiorirà.
E' una pazza, è un amore, è una ragazza.
Cosa potremo fare di Maria,
prendere l'acqua in mano non si può.
Chi ci saprà spiegare chi è Maria;
è un po' di pazzia, la pura follia, un clown.
Come spiegarle tante tante cose,
tutte le grandi cose che non sa.
Ma come potremo far se ferma non riesce a star,
l'onda del mare viene e se ne va.
Cosa potremo fare di Maria,
prendere un raggio al sole non si può.

I have confidence (Versione originale, testo di Richard Rodgers, scritta appositamente per il musical. Hammerstein non partecipò a questa canzone, così come a "Something good", a causa della sua prematura scomparsa :cry: )
Maria:
What will this day be like? I wonder.
What will my future be? I wonder.
It could be so exciting to be out in the world, to be free
My heart should be wildly rejoicing
Oh, what's the matter with me?
I've always longed for adventure
To do the things I've never dared
And here I'm facing adventure
Then why am I so scared

A captain with seven children
What's so fearsome about that?

Oh, I must stop these doubts, all these worries
If I don't I just know I'll turn back
I must dream of the things I am seeking
I am seeking the courage I lack
The courage to serve them with reliance
Face my mistakes without defiance
Show them I'm worthy
And while I show them
I'll show me
So, let them bring on all their problems
I'll do better than my best
I have confidence they'll put me to the test
But I'll make them see I have confidence in me
Somehow I will impress them
I will be firm but kind
And all those children (Heaven bless them!)
They will look up to me
And mind me with each step I am more certain
Everything will turn out fine
I have confidence the world can all be mine
They'll have to agree I have confidence in me
I have confidence in sunshine
I have confidence in rain
I have confidence that spring will come again
Besides which you see I have confidence in me
Strength doesn't lie in numbers
Strength doesn't lie in wealth
Strength lies in nights of peaceful slumbers
When you wake up -- Wake Up!
It tells me all I trust I lead my heart to
All I trust becomes my own
I have confidence in confidence alone
(Oh help!)
I have confidence in confidence alone
Besides which you see I have confidence in me!

Da domani splende il sole (Versione italiana, testo di Amurri)
Maria:
Cosa mi aspetterà ?
Mi chiedo...
Che tutto bene andrà, non credo.
Io che volevo tanto conquistare la mia libertà,
ho come una voglia di pianto.
Oh cosa mi accade, non so,
sognavo che un'avventura potesse un dì accadere a me,
ma adesso ho tanta paura,
e forse so perchè...
Un uomo con sette figli non è il caso di tremar...
Se non smetto con questi pensieri,
in convento lo so tornerò,
ma io voglio che il sogno si avveri
e il coraggio trovare dovrò.
Con sette ragazzi da guardare,
solo il coraggio può mancare,
ma sono forte e adesso lo so che riuscirò.
Sarà un gioco da ragazzi, quei ragazzi dominar,
sarò amabile ma a tutti ordinerò
di fare da se ciò che vogliono da me.
Forse sarò ottimista,
ma sono certa che,
sette ragazzi se educati obbediranno a me.
E questa è gia una gran consolazione,
so che tutto bene andrà,
sette giovani e otto col papà, e nove con me
lo sa il cielo che accadrà !
Ma io so che un nuovo sole,
da domani splenderà,
tutto semplice e più facile sarà
ed io troverò anche la felicità.
Forse sarò ottimista,
ma ho una gran gioia in me,
mi sento come Biancaneve e lo sarò perchè;
coi sette nani dentro la casetta
strafelice abiterò,
sarà splendido, magnifico lo so,
(Oh! Aiuto!)
cosa importa ormai sarà come sarà
ma il sole per me da domani splenderà.

Fine prima parte :)

Edited by T.RexHarrison - 6/1/2010, 18:19
 
Top
T.RexHarrison
view post Posted on 6/1/2010, 10:57




Seconda parte :D

Sixteen, going on seventeen (Versione originale, testo di Rodgers e Hammerstein)
Rolfe:
You wait, little girl, on an empty stage
For fate to turn the light on
Your life, little girl, is an empty page
That men will want to write on

Liesl:
To write on

Rolfe:
You are sixteen going on seventeen
Baby, it's time to think
Better beware, be canny and careful
Baby, you're on the brink
You are sixteen going on seventeen
Fellows will fall in line
Eager young lads and rogues and cads
Will offer you food and wine
Totally unprepared are you
To face a world of men
Timid and shy and scared are you
Of things beyond your ken
You need someone older an wiser
Telling you what to do
I am seventeen going on eighteen
I'll take care of you

Liesl:
I am sixteen going on seventeen
I know that I'm naive
Fellows I meet may tell me I'm sweet
And willingly I believe
I am sixteen going on seventeen
Innocent as a rose
Bachelor dandies, drinkers of brandies
What do I know of those
Totally unprepared am I
To face a world of men
Timid and shy and scared am I
Of things beyond my ken
I need someone older and wiser
Telling me what to do
You are seventeen going on eighteen
I'll depend on you

Quindici anni, quasi sedici (Versione italiana, testo di Amurri)
Rolfe:
Tu aspetti lo so,
un amico perchè
hai il cuore da affittare.
E aspetti lo so,
che lui spieghi a te,
che cosa è mai l'amore.

Liesl:
L'amore

Rolfe:
15 anni quasi 16
è una stupenda età,
per te l'amore è quasi un dovere,
non lo dimenticar.
15 anni quasi 16
è la più bella età,
per imparare come baciare
e quando dovrai baciar.
E se fra poco ti accadrà,
non devi dir di no.
E' un'occasione splendida
per imparare un po'.
Ci vorrebbe un vero amico
che provvedesse a te.
Se desideri sono pronto,
ad aver cura di te.

Liesl:
15 anni quasi 16
è una stupenda età,
per me l'amore è quasi un dovere,
quindi lo compirò.
15 anni quasi 16
è la più bella età,
per imparare come baciare
e quando dovrò baciar.
E se fra poco mi accadrà,
non devo dir di no.
E' un'occasione splendida
per imparare un po'.
Ci vorrebbe un vero amico
che provvedesse a me.
Se desideri sono pronta
ad affidarmi a te.

My favorite things ( :wub: ) (Versione originale, testo di Rodgers e Hammerstein. La canzone, nella versione teatrale, veniva cantata da Maria e la Madre Badessa, ma Robert Wise, il regista del film, pensò bene di farla cantare da Maria ai bambini durante il temporale, sostituendo così la canzone "The lonely goatherd", che si trasforma nello spettacolo di burattini che i bambini e Maria tengono per la baronessa Schroeder)
Maria:
Raindrops on roses and whiskers on kittens
Bright copper kettles and warm woolen mittens
Brown paper packages tied up with strings
These are a few of my favorite things

Cream colored ponies and crisp apple streudels
Doorbells and sleigh bells and schnitzel with noodles
Wild geese that fly with the moon on their wings
These are a few of my favorite things

Girls in white dresses with blue satin sashes
Snowflakes that stay on my nose and eyelashes
Silver white winters that melt into springs
These are a few of my favorite things

When the dog bites
When the bee stings
When I'm feeling sad
I simply remember my favorite things
And then I don't feel so bad!
(Rip.)

Le cose che piacciono a me (testo italiano di Amurri. A differenza delle versione originale, i primi versi non vengono ripetuti due volte, ma sostituiti da versi completamente inventati.)
Maria:
...
Gocce di pioggia sul verde dei prati,
sciarpe di lana, guantoni felpati,
più che il sapore il colore del tè,
ecco le cose che piacciono a me.

Torte di mele, biscotti croccanti,
bianchi vapori dai treni sbuffanti,
quando ti portano a letto il caffè,
ecco le cose che piacciono a me.

Tanti vestiti a vivaci colori,
quando ricevi in regalo dei fiori,
le camicette di bianco piquet,
ecco le cose che piacciono a me.

Se son triste infelice e non so il perchè,
io penso alle cose che amo di più
e torna il seren per me.

Il miagolare che fanno i gattini,
ed il sorriso di tutti i bambini,
la cioccolata che è dentro ai bignè,
ecco le cose che piacciono a me.

Un bel quaderno appena comprato,
un fazzoletto che sa di bucato,
una gallina che fa coccodè
ecco le cose che piacciono a me.

Biondi capelli su un viso abbronzato,
pane arrostito con burro spalmato,
quando si ride ma senza un perchè
ecco le cose che piacciono a me.

Se son triste infelice e non so il perchè,
io penso alle cose che amo di più
e torna il seren per me.

Fine seconda parte :B):

Edited by T.RexHarrison - 6/1/2010, 11:42
 
Top
T.RexHarrison
view post Posted on 6/1/2010, 11:21




Do Re Mi (Versione originale, testo di Rodgers e Hammerstein. La canzone veniva originariamente cantata da Maria ai bambini, al suo arrivo a casa Von Trapp)
Maria:
Let's start at the very beginning
A very good place to start
When you read you begin with A-B-C
When you sing you begin with do-re-mi

Bambini:
Do, re, mi

Maria
Do, re, mi.
The first three notes just happen to be
Do-re-mi

Bambini:
Do, re, mi

Maria:
Do-re-mi-fa-so-la-ti
Doe, a deer, a female deer
Ray, a drop of golden sun
Me, a name I call myself
Far, a long, long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow Sew
Tea, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do (oh-oh-oh)
(oh-oh-oh)

Gretl
Do

Maria
A deer, a female deer

Martha
Re

Maria
A drop of golden sun

Friedrich
Mi

Maria
A name I call myself

Brigitta
Fa

Maria
A long, long way to run

Maria e i bambini
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow Sew
Tea, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do
(Rip.)

Maria:
Do, re, mi, fa, so, la, ti, do, so, do!
....
So, do, la, fa, mi, do, re

Bambini:
So, do, la, ti, do, re, do

Maria:
So, do, la, ti, do, re, do

Bambini:
So, do, la, ti, do, re, do

Maria e i bambini:
So, do, la, ti, do, re, do
So, do, la, ti, do, re, do
...
Maria:
When you know the notes to sing,
you can sing most anything

Maria e i bambini:
When you know the notes to sing,
you can sing most anything
Doe, a deer, a female deer
Ray, a drop of golden sun
Me, a name I call myself
Far, a long, long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow Sew
Tea, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do

Bambini:
Do Re Mi Fa So La Ti Do
Do Ti La So Fa Mi Re
Do Mi Mi
Mi So So
Re Fa Fa
La Ti Ti

Maria:
When you know the notes to sing
you can sing

Tutti insieme (appassionatamente:D )
anything!!!
Doe, a deer, a female deer
Ray, a drop of golden sun
Me, a name I call myself
Far, a long, long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow Sew
Tea, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do

Do . . . So Do
Re . . . La Fa
Mi . . . Mi Do
Fa . . . Re
So . . . So Do
La . . . La Fa
Ti . . . La So Fa Mi Re
Ti Do - oh - oh Ti Do -- So Do

Do Re Mi(Versione italiana, testo di Amurri)

Se nel primo giorno di scuola
a leggere vuoi imparar
tu dovrai cominciar con A - B - C.
Per cantare hai le note Do - Re - Mi.
Do - Re - Mi x 2.
Le prime tre son sempre così
Do - Re - Mi x 2.
Do - Re - Mi - Fa - Sol - La - Si.

Do, se do qualcosa a te.
Re, è il re che c'era un dì.
Mi, è mi per dire a me.
Fa, la nota dopo il Mi.
Sol, è il sole in fronte a me.
La, se proprio non è qua.
Si, se non ti dico no.
E così ritorno al Do.

Do, se do qualcosa a te.
Re, è il re che c'era un dì.
Mi, è mi per dire a me.
Fa, la nota dopo il Mi.
Sol, è il sole in fronte a me.
La, se proprio non è qua.
Si, se non ti dico no.
ed è così che torna il Do.

Do, se do qualcosa a te.
Re, è il re che c'era un dì.
Mi, è mi per dire a me.
Fa, la nota dopo il Mi.
Sol, è il sole in fronte a me.
La, se proprio non è qua.
Si, se non ti dico no.
E così torniamo al Do.

Do - Re - Mi - Fa - Sol - La - Si - Do.
Sol - Do.
Sol - Do - La - Fa - Mi - Do - Re.
Sol - Do - La - Si - Do - Re - Do.
Se tu vuoi cantar così usa queste note qui. X 2

Do - Re - Mi - Fa - Sol - La - Si - Do.
Do - Si - La - Sol - Fa - Mi - Re - Do.
Mi - Mi - Mi - Sol - Sol - Re - Fa - Fa - La - Si - Si.
Do - Mi - Mi - Mi - Sol - Sol - Re - Fa - Fa - La - Si - Si.
Se tu vuoi cantar così usa queste note qui.

Do, se do qualcosa a te.
Re, è il re che c'era un dì.
Mi, è mi per dire a me.
Fa, la nota dopo il Mi.
Sol, è il sole in fronte a me.
La, se proprio non è qua.
Si, se non ti dico no.
E così torniamo al Do.
Se tu vuoi cantar così usa queste note qui.

Edited by T.RexHarrison - 6/1/2010, 18:20
 
Top
Thumper
view post Posted on 6/1/2010, 11:28




Bellissimo .... complimenti è davvero ben fatta :)
 
Top
T.RexHarrison
view post Posted on 6/1/2010, 11:39




The lonely goatherd (Versione originale, testo di Rodgers e Hammerstein )
[Maria:]
High on a hill was a lonely goatherd
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
Loud was the voice of the lonely goatherd
Lay ee odl lay ee odl-oo

Folks in a town that was quite remote heard
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
Lusty and clear from the goatherd's throat heard
Lay ee odl lay ee odl-oo

[the Children:]
O ho lay dee odl lee o, o ho lay dee odl ay
O ho lay dee odl lee o, lay dee odl lee o lay

[Maria:]
A prince on the bridge of a castle moat heard
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
[Kurt:]
Men on a road with a load to tote heard
Lay ee odl lay ee odl-oo

[the Children:]
Men in the midst of a table d'hote heard
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
[Maria:]
Men drinking beer with the foam afloat heard
Lay ee odl lay ee odl-oo

One little girl in a pale pink coat heard
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
[Brigitta:]
She yodeled back to the lonely goatherd
Lay ee odl lay ee odl-oo

[Maria:]
Soon her Mama with a gleaming gloat heard
Lay ee odl lay ee odl lay hee hoo
What a duet for a girl and goatherd
Maria and the Children:
Lay ee odl lay ee odl-oo

[Maria and the Children:]
Ummm (ummm) . . .
Odl lay ee (odl lay ee)
Odl lay hee hee (odl lay hee hee)
Odl lay ee . . .
. . . yodeling . . .

[Child:]
One little girl in a pale pink coat heard
[Maria:]
Lay ee odl lay ee odl lay hoo hoo
[Child:]
She yodeled back to the lonely goatherd
[Maria:]
Lay ee odl lay ee odl-oo

[Maria:]
Soon her Mama with a gleaming gloat heard
Lay ee odl lay ee odl lay hmm hmm
What a duet for a girl and goatherd
Lay ee odl lay ee odl-oo

[Maria and the Children:]
Happy are they lay dee olay dee lee o . . .
. . . yodeling . . .
Soon the duet will become a trio
[Maria:]
Lay ee odl lay ee odl-oo

[Maria and the Children:]
Odl lay ee, old lay ee
Odl lay hee hee, odl lay ee
Odl lay odl lay, odl lay odl lee, odl lay odl lee
Odl lay odl lay odl lay

[the Children:]
HOO!


Il pastore che pascolava (Versione italiana, testo di Amurri)
C'era un pastore che pascolava,
- lei odelei odelei ì ù -
era un po' triste perciò cantava:
- lei odelei odel ò -
ed ogni capra che lo sentiva,
- lei odelei odelei ì ù -
con un sorriso lo ringraziava,
- lei odelei odel ò -

Oh oh ! lei odelei ù
Oh oh ! lei odelei
Oh oh ! lei odelei ù
lei odelei olè

Perfino un principe lo ascoltava,
- lei odelei odelei ì ù -
come la gente che transitava.
- lei odelei odel ò -
Seduto a tavola lo sentiva,
- lei odelei odelei ì ù -
chi la sua birra centellinava.
- lei odelei odel ò -
Una ragazza che lo ascoltava,
- lei odelei odelei ì ù -
il suo richiamo contraccambiava.
- lei odelei odel ò -
Mentre la mamma le sorrideva,
- lei odelei odelei ì ù -
e al matrimonio di già pensava.
- lei odelei odel ò -

Hm Hm Hm Hmm
Hm Hm Hmm
Ode le ì
Ode le ì
Ode le ìì
Ode le ìì
Ode le ì
Ode le ì
Oh oh ! lei odelei ò
Oh oh ! lei odelei
Oh oh ! lei odelei ò
lei odelei olè

Una capretta che transitava,
- lei odelei odele uh uh -
il suo richiamo contraccambiava.
- lei odelei odel ò -
Mentre la mamma le sorrideva,
- lei odelei odele uh uh -
e al matrimonio di già pensava.
- lei odelei odel ò -

tutta la gente ormai cantava,
Oh ledi ò ledi ledi i ù
con il pastore che pascolava
- lei odelei odel ù -

Ode le ì
Ode le ì
Ode le ìì
Ode le ìì
Ode le ì
Ode le ì
Odelei odelei odelei.

Edelweiss (Versione originale, testo di Rodgers e Hammerstein)
Georg Von Trapp:
Edelweiss, Edelweiss
Every morning you greet me
Small and white, clean and bright
You look happy to meet me

Blossom of snow may you bloom and grow
Bloom and grow forever

Edelweiss, Edelweiss
Bless my homeland forever

Edelweiss (Versione italiana, testo di Amurri)
Georg Von Trapp:
Edelweiss, edelweiss,
una stella di neve.
Edelweiss, edelweiss,
non c'è fiore più lieve

La nostra patria,
ha un emblema in te,
tu sei il nostro fiore,
e tu sai edelweiss
cosa abbiamo nel cuore.

Edelweiss, edelweiss,
una stella di neve.
Edelweiss, edelweiss,
non c'è fiore più lieve

Basta il tuo nome
per suscitar,
un profondo amore.
E tu sai edelweiss
cosa abbiamo nel cuore.

So long, farewell (Versione originale, testo di Rodgers e Hammerstein)
Bambini:
There's a sad sort of clanging from the clock in the hall
And the bells in the steeple too
And up in the nursery an absurd little bird
Is popping out to say "cuckoo"

[Marta, Gretl, Brigitta:]
Cuckoo, cuckoo

[Bambini: Marta, Gretl, Brigitta: ]
Regretfully they tell us Cuckoo, cuckoo
But firmly they compel us Cuckoo, cuckoo
To say goodbye . . .
[Marta, Gretl, Brigitta:]
Cuckoo!
[Bambini:]
. . . to you

[Bambini:]
So long, farewell, auf Wiedersehen, good night
[Marta:]
I hate to go and leave this pretty sight

[Bambini:]
So long, farewell, auf Wiedersehen, adieu
[Friedrich:]
Adieu, adieu, to yieu and yieu and yieu

[Bambini:]
So long, farewell, au revoir, auf wiedersehen
[Liesl:]
I'd like to stay and taste my first champagne

[Bambini:]
So long, farewell, auf Wiedersehen, goodbye
[Kurt:]
I leave and heave a sigh and say goodbye -- Goodbye!
[Brigitta:]
I'm glad to go, I cannot tell a lie
[Louisa:]
I flit, I float, I fleetly flee, I fly
[Gretl:]
The sun has gone to bed and so must I

[Bambini:]
So long, farewell, auf Wiedersehen, goodbye
Goodbye, goodbye, goodbye

[Ospiti:]
Goodbye!

Addio, ciao ciao (Versione italian, testo di Amurri)
Bambini:
Com'è triste la sera quando è l'ora di andar,
e gli amici dobbiam lasciar.
Ma c'è un orologio che ogni sera lassù
ci chiama con il suo cu cù - cu cù.
E' questo ormai il segnale, purtroppo abituale
per dire Ciao....a voi.

Addio, ciao ciao, Auf Wiedersehen, goodnight;
dovrò andar è troppo tardi ormai.
adieu adieu, a te, a te e a te.

Addio, ciao ciao, Auf Wiedersehen, goodbye;
vorrei poter brindare insieme a voi.

Addio, ciao ciao, Auf Wiedersehen, goodbye;
Non so che dir ripeterò goodbye - bye-bye...

Se non ti va bisogna che lo fai,
da qui perciò volando te ne vai.

Da sola qui che cosa faccio mai,
addio, ciao ciao, Auf Wiedersehen, goodbye.
Goodbye X 4

Climb ev'ry mountain (versione originale, testo di Rodgers e Hammerstein)
Madre Badessa:
Climb ev'ry mountain
Search high and low
Follow ev'ry by-way
Every path you know

Climb ev'ry mountain
Ford ev'ry stream
Follow ev'ry rainbow
'Till you find your dream

A dream that will need
All the love you can give
Everyday of your life
For as long as you live

Climb ev'ry mountain
Ford ev'ry stream
Follow ev'ry rainbow
'Till you find your dream

A dream that will need
All the love you can give
Everyday of your life
For as long as you live

Climb ev'ry mountain
Ford ev'ry stream
Follow ev'ry rainbow
'Till you find your dream

Cerca il tuo mondo (Versione italiana aggiunta per l'edizione speciale del Dvd del film, perché originariamente tagliata e non doppiata, testo di Amurri)
Madre Badessa:
Cerca il tuo mondo
Dentro di te
Segui la tua via
E non ti voltar

Cerca la strada
Vai dove va
E vedrai che il sogno
Diverrà realtà

La vita che vuoi
È la sola che avrai
Non pentirtene mai
E felice sarai

Cerca il tuo mondo
Non ti fermar
Segui la tua strada
E non ti voltar

CITAZIONE (Thumper @ 6/1/2010, 11:28)
Bellissimo .... complimenti è davvero ben fatta :)

:) Grazie... per così poco...

Edited by T.RexHarrison - 6/1/2010, 18:41
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 6/1/2010, 12:17




Bravissimo :woot:
Dev'essere stato un lavoraccio, molto più del mio su MFL! Complimenti!!!
I nomi delle suore sono Berthe/Berta, Sophia/Sofia, Margaretta/Margherita.

CITAZIONE (T.RexHarrison @ 6/1/2010, 10:38)
e canta al mio cuor la parola amor.

e canta il mio cuor...

CITAZIONE
E' un bel fiorellino al sol,

E' un bel fiore e lei lo sa

CITAZIONE
E' una pazza, è una maga, è una ragazza.

E' una pazza, è un amore, è una ragazza.

CITAZIONE
Un raggio di sole (Versione italiana, testo di Amurri)

Il titolo riportato sul vinile d'epoca è "Da domani splende il sole".

CITAZIONE
sognavo che l'avventura

un'avventura

CITAZIONE
Per cantare le note Do - Re - Mi

Per cantare hai le note do, re, mi

CITAZIONE
C'era un pastore (Versione italiana, testo di Amurri)

"Il pastore che pascolava"

CITAZIONE
lei odelei odelei ì ò

Sembrerà una stupidata segnalare questa cosa, ma è senza dubbio "lei odelei odele-i-u" :D

CITAZIONE
tutta la gente ormai cantava,
Oh ledi ò ledi ledi ò
con il dottore che pascolava

tutta la gente oramai cantava
oledi oledi le-i-u
con il pastore che pascolava (il "dottore" che hai tirato fuori tu è mitico! :lol: )

CITAZIONE
ha un emblema i te,

Errore di battitura: "in te".

Edited by Prof. Emelius Browne - 6/1/2010, 16:34
 
Top
view post Posted on 6/1/2010, 13:52
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Grazie mille T-Rex e complimenti, hai fatto proprio un buon lavoro ;)
 
Top
Anacleto
view post Posted on 6/1/2010, 16:48




Che razza di lavoro!!! :o:
Prima di leggere devo guardare il film, devo decidermi a farlo.. Ma non posso che dirti che mi sembra davvero un lavoro pazzesco!
Complimentissimi!!!!
 
Top
Miss Cook
view post Posted on 6/1/2010, 17:28





Ottimo lavoro T-Rex :o: :)


Cerca la strada
Vai dove va
E vedrai che il sogno
Diverrà realtà :) :)
 
Top
T.RexHarrison
view post Posted on 6/1/2010, 18:18




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 6/1/2010, 12:17)
Bravissimo :woot:
Dev'essere stato un lavoraccio, molto più del mio su MFL! Complimenti!!!

Puoi dirlo forte! Perdonate gli errori di battitura (manco me n'ero accorto di avere scritto "dottore" invece di "pastore"... mi sa che ne ho bisogno io, di un dottore :D), ora correggo tutto. Ancora scuse per gli errori e ancora grazie per i complimenti!
 
Top
T.RexHarrison
view post Posted on 6/1/2010, 18:39




Et voilà, le ultime due:
Something good (Versione originale, testo di Richard Rodgers. Anche questa canzone è stata scritta appositamente per il film, la versione teatrale originale prevedeva il duetto tra Maria e Georg, dal titolo "An ordinary couple" )
[Maria:]
Perhaps I had a wicked childhood
Perhaps I had a miserable youth
But somwhere in my wicked, miserable past
There must have been a moment of truth

For here you are, standing there, loving me
Whether or not you should
So somewhere in my youth or childhood
I must have done something good

Nothing comes from nothing
Nothing ever could
So somewhere in my youth or childhood
I must have done something good

[Captain:]
For here you are, standing there, loving me
Whether or not you should

[Maria:]
So somewhere in my youth or childhood
I must have done something good

[Maria and the Captain:]
Nothing comes from nothing
Nothing ever could

[Maria:]
So somewhere in my youth
[Captain:]
Or childhood
[Maria:]
I must have done something . . .
[Maria and the Captain:]
Something good

Non baciarmi ancora(Versione italiana, testo di Amurri)
Maria:
Ti prego non baciarmi ancora,
ti prego non mi stringere a te,
è un magico momento questo per me
e voglio sospirarlo di più.
Sognando che proprio me bacierai
e sempre mio sarai;
mi batte forte forte il cuore.
Volevo te e sei tu.

Questo è quel momento che non torna più.
Ho tanto tanto amor nel cuore.
Volevo te e sei tu.

Georg
Sognando che proprio me bacierai
e sempre mia sarai;
mi batte forte forte il cuore.
Volevo te e sei tu.

Insieme
Questo è quel momento che non torna più.
Ho tanto tanto amor nel cuore.
Volevo te e sei tu.

Sixteen, going on seventeen (reprise), testo di Rodgers e Hammerstein
[Maria:]
You are sixteen going on seventeen
Waiting for life to start
Somebody kind who touches your mind
Will suddenly touch your heart

[Liesl:]
When that happens, after it happens
Nothing is quite the same
Somehow I know I'll jump up and go
If ever he calls my name

[Maria:]
Gone are your old ideas of life
The old ideas grow dim
Lo and behold you're someone's wife
And you belong to him

You may think this kind of adventure
Never may come to you
Darling sixteen going on seventeen
Wait a year . . .

[Liesl:]
I'll wait a year . . .

[Maria:]
Just wait a year . . .

[Maria and Liesl:]
Or two

Purtroppo ho un improvviso vuoto di memoria e non rammento assolutamente la versione italiana di quest'ultima canzone. Spero perdonerete questa mancanza, e prego qualcuno di volerla trascriverla in vece mia (qualcuno che so non mi deluderà :rolleyes: )... Grazie

Edited by T.RexHarrison - 15/1/2010, 13:38
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 7/1/2010, 10:49




CITAZIONE (T.RexHarrison @ 6/1/2010, 18:39)
Purtroppo ho un improvviso vuoto di memoria e non rammento assolutamente la versione italiana di quest'ultima canzone. Spero perdonerete questa mancanza, e prego qualcuno di volerla trascriverla in vece mia (qualcuno che so non mi deluderà :rolleyes: )... Grazie

A memoria non la so e non saprei dove ascoltarla in questo momento perché sono al lavoro :P . Spero di ripassare nel pomeriggio ;)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 11/1/2010, 16:40




CITAZIONE (T.RexHarrison @ 6/1/2010, 18:39)
Un magico momento(Versione italiana, testo di Amurri)

Non avevo notato: il titolo italiano ufficiale è "Volevo te e sei tu"

CITAZIONE
[Maria:]
Just wait a year . . .

[Maria and Liesl:]
Or two

Anche il "Just wait a year..." è cantato sia da Maria che da Liesl.

Quindici anni quasi sedici (ripresa) (Versione italiana, testo di Amurri)
[Maria:]
Quindici anni quasi sedici
è la più bella età
per aspettar qualcuno da amar
che molto non può tardar

[Liesl:]
Quando arriva forse mi trova
innamorata già
tutto l'amor che ho dentro il mio cuor
a lui lo regalerò

[Maria:]
Io so che tu conquisterai
la tua felicità
ed ogni sogno che farai
diventerà realtà

Un bel giorno all'altare
ci salirai anche tu
quando avrai i tuoi diciottanni
E un desiderio. . .

[Liesl:]
e un desiderio. . .

[Maria and Liesl:]
E un bel desiderio
in più
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 12/1/2010, 09:34




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 11/1/2010, 16:40)
CITAZIONE (T.RexHarrison @ 6/1/2010, 18:39)
Un magico momento(Versione italiana, testo di Amurri)

Non avevo notato: il titolo italiano ufficiale è "Volevo te e sei tu"

Perdono, mi sono confuso, si chiama "Non baciarmi ancora" :wacko:
 
Top
T.RexHarrison
view post Posted on 15/1/2010, 13:37




Grazie per avere postato il testo e... corro subito a correggere il titolo!
 
Top
14 replies since 6/1/2010, 10:38   34766 views
  Share