Cenerentola, Edizione Speciale

« Older   Newer »
  Share  
Thumper
view post Posted on 10/4/2010, 17:01




Volevo chiedere una cosa :) Qualcuno di voi si è accorto che nell'edizione speciale hanno eliminato una parte di battuta della fata Smemorina ? Infatti nella VHS diceva - E divertiti alla festa !
Mentre nel DVD dice : -titi alla festa !
Qualcuno di voi se ne era già accorto ?
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 11/4/2010, 11:37




Purtroppo sì, e non è l'unico errore. Mancano infatti anche:
- la risatina di Cenerentola prima che dica "Ecco, così imparerai a disturbare i sogni altrui"
- gli "urrà" finali dei topi (nel doppiaggio del '50 erano in inglese, ma nel '67 furono doppiati, ora tornano ad essere in inglese :wacko: )
- è in inglese il verso che fa Gas Gas quando tenta di correre ma Lucifero gli blocca la coda.

Aggiungo le altre particolarità dei DVD di Cenerentola:
Video:
- il restauro non è cattivo, ma alcune scene sono decisamente troppo luminose e brillanti e accade che i colori appaiano caricati all'inverosimile
- originariamente il collo della protagonista non era colorato nella scena in cui Cenerentola sorride a Gasgas ancora dentro la trappola: questo "errore" è stato eliminato fin dalla VHS del 1998 e la correzione è (purtroppo) rimasta anche nel DVD. Al contrario il famoso errore delle ore XII ripetute due volte in un'inquadratura dell'orologio del castello non è stato (fortunatamente) mai corretto.
- il foglietto dei capitoli è come al solito tradotto con i piedi da qualche incompetente che svolge il suo mestiere senza nessuna cognizione della materia: “Leaving for the ball” vuol dire “Lasciare (casa) per (recarsi) al ballo”, cioè “Cenerentola va al ballo”; è stato invece tradotto con “Lasciare il ballo” :sick: Anche se non c'entra nulla con Cenerentola, un'altra magnifica perla che non dimenticherò mai è nel foglietto de Le avventure di Ichabod e Mr Toad dove “Doing time in the tower” (traduzione corretta: Taddeo Rospo finisce al fresco nella torre) diventa “Temporeggiando nella torre”.....................
 
Top
Thumper
view post Posted on 11/4/2010, 11:43




:blink: Ma le scemenze le inventano proprio ??? Nn mi ero accorto degli altri particolari dell'edizione speciale ....
 
Top
adrmb
view post Posted on 21/5/2010, 18:19




purtroppo... :( altri modi x rovinare i classici? i pessimi ridoppiaggi!!!!!
 
Top
Anacleto89
view post Posted on 3/11/2011, 18:35




Buona sera,
ieri , girando in un mercatino, per caso ho trovato la versione restaurata di Cenerentola monodisco (costava pochissimo, allora l'ho presa) . Mi sembra fatta molto bene, sebbene ci siano i soliti buchi nella traccia italiana (ma quello oramai sta diventando un classico nei Classici Disney), solo che ho notato che il formato in cui è stato prodotto il dvd è molto particolare, poiché certi lettori dvd me lo leggono tutti mentre altri mi bloccano il film verso la metà. Ad ogni modo sono riuscito a vederlo e mi è piaciuto, anche perché l'audio italiano non è venuto fuori citofonico come quello della 'Bella Addormentata'. A questo punto volevo chiedere a qualcuno di voi se è possibile che il formato del monodisco di Cenerentola sia così particolare da non essere accettato da qualunque lettore dvd (o forse è solo la mia copia difettosa); se è in programmazione una nuova uscita di Cenerentola in DVD+Blu ray; se ci sono buchi anche nella traccia audio italiana di Lilli e il vagabondo uscita nel 2006.
P.s. su internet si trova Cenerentola ancora con i titoli e le parole del libro in italiano, seppur in un'edizione non restaurata, qualcuno mi sa dire se ciò possa risalire a un precedente dvd di Cenerentola oppure è solo un vhs riversato e messo su internet?
Grazie a chiunque per la risposta
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 5/11/2011, 12:01




Probabilmente il DVD risulta difficilmente leggibile da alcuni lettori perché è fatto in maniera tale da contenere un numero di file maggiore del solito senza comprimerli e quindi senza perdere la qualità video e audio. Questo deriva dal fatto che Cenerentola fu il primo fra i titoli più importanti (ma non il primo in assoluto, v. diversi live action) ad essere menomato di un disco in Italia: nel DVD singolo che ne uscì fuori cercarono d'inserire gli extra più di rilievo tentando di mantenere alta la qualità. Lo stesso accadde per altri due bestseller, Lilli e il vagabondo e La Sirenetta ma, in seguito alle lamentele dei fan, Cene e Ariel furono poi riproposti in una nuova edizione a due dischi che non eliminava alcun contenuto speciale e in cui i file ora alloggiavano più comodamente senza che i DVD fossero talmente pieni da roba da risultare illeggibili in alcuni lettori. Tutto ciò è una mia supposizione che si basa sul fatto che la primissima edizione a due dischi de La bella e la bestia aveva un foglietto all'interno in cui si diceva che alcuni DVD player avrebbero potuto incontrare difficoltà nella lettura dei dischi proprio perché riempiti di materiale fino all'inverosimile (il primo disco conteneva varie versioni del film, addirittura). Credo quindi che per la mono di Cenerentola si sia verificato lo stesso problema.

CITAZIONE (Anacleto89 @ 3/11/2011, 18:35) 
Mi sembra fatta molto bene, sebbene ci siano i soliti buchi nella traccia italiana (ma quello oramai sta diventando un classico nei Classici Disney)

Buchi audio che tra l'altro rimangono anche nella doppio disco.
Quanto al restauro immagine, a me sembra troppo invasivo, con colori eccessivamente sparati (al ballo, Cenerentola sembra abbia in testa una polenta!). Il restauro di Aurora è di tutt'altro livello :wub:

CITAZIONE
l'audio italiano non è venuto fuori citofonico come quello della 'Bella Addormentata'.

Questo perché nel tempo l'audio di Cene si è conservato cento volte meglio, grazie anche al fatto che porta sulle spalle 8 anni di meno (è un ridoppiaggio del '67).

CITAZIONE
se è in programmazione una nuova uscita di Cenerentola in DVD+Blu ray

L'anno prossimo ;)
Sarà di sicuro un'edizione a disco singolo, per entrambi i formati, ma il Blu-Ray ne gioverà comunque grazie alla sua ampia capacità. Il DVD, invece, ne uscirà fortemente penalizzato, ma io trovo sia normale dare una spinta al nuovo formato a scapito del vecchio.

CITAZIONE
; se ci sono buchi anche nella traccia audio italiana di Lilli e il vagabondo uscita nel 2006.

Nessun buco in Lilli, ma in alcuni punti io trovo che i dialoghi siano un tantino più soffocati rispetto a come si sentivano nella VHS del '90 perché leggermente coperti dalle musiche il cui volume è stato aumentato. Ad ogni modo rimangono sempre perfettamente comprensibili ;)
Lilli, come ti dicevo, è l'unico dei tre sfortunati a non essere stato rieditato in versione a due dischi, dunque potresti incontrare gli stessi problemi che hai avuto nella lettura di Cene.

CITAZIONE
P.s. su internet si trova Cenerentola ancora con i titoli e le parole del libro in italiano, seppur in un'edizione non restaurata, qualcuno mi sa dire se ciò possa risalire a un precedente dvd di Cenerentola oppure è solo un vhs riversato e messo su internet?

VHS riversato ;) Non esiste un DVD di Cene precedente a quello che hai acquistato tu e per di più nessun DVD e Blu-Ray Disney ha i cartelli in italiano ad eccezione della prima edizione di Biancaneve (sia doppio disco che monodisco; tuttavia i libri erano stati lasciati in inglese anche lì per discrepanza tra le scritte del '38 e il ridoppiaggio del '72) e di tutti i film Pixar (eccezione dell'eccezione: le prime edizioni dei due Toy Story il cui master video era solo in inglese).

Edited by Prof. Emelius Browne - 8/11/2011, 11:47
 
Top
Anacleto89
view post Posted on 5/11/2011, 13:16




Ora è tutto chiaro, difatti immaginavo che quello scaricato da internet fosse un vhs riversato, ma comunque è sempre bene averlo! Riguardo al problema di lettura del dvd lo immaginavo che la causa fosse l'eccessivo numero di contenuti speciali...ora attendo la prossima uscita in dvd e bluray sperando che stavolta non ci siano buchi, ma oramai sono rassegnato dato che anche i blu ray ogni tanto presentano dei buchi nella traccia audio italiana a volte peggiori di quelli mancanti nei dvd (tipo con 'Alice nel paese delle meraviglie')...comunque non fa nulla, sempre meglio dei ridoppiaggi! Molte grazie per la risposta
 
Top
Anacleto89
view post Posted on 7/11/2011, 19:54




Comunque volevo aggiungere una cosa, sempre riguardo all'audio dei nostri doppiaggi italiani. L'audio di Pinocchio, Dumbo e Alice nel Paese delle Meraviglie, con tutto che sono precedenti alla Bella addormentata non sono per nulla citofonici e hanno molti meno buchi rispetto ad Aurora e Cenerentola, ora non so cosa accadrà quando usciranno tutti in blu ray, tuttavia mi incuriosisce sapere perché di tanti doppiaggi, tutti di sicuro rovinati in qualcosa, solo quello della Bella Addormentata è stato così martoriato (anche rispetto a Cenerentola che è sì un ridoppiaggio che che cmq ha solo nove anni in meno del doppiaggio di Aurora).
Grazie
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 8/11/2011, 11:52




CITAZIONE (Anacleto89 @ 7/11/2011, 19:54) 
Comunque volevo aggiungere una cosa, sempre riguardo all'audio dei nostri doppiaggi italiani. L'audio di Pinocchio, Dumbo e Alice nel Paese delle Meraviglie, con tutto che sono precedenti alla Bella addormentata non sono per nulla citofonici e hanno molti meno buchi rispetto ad Aurora e Cenerentola, ora non so cosa accadrà quando usciranno tutti in blu ray, tuttavia mi incuriosisce sapere perché di tanti doppiaggi, tutti di sicuro rovinati in qualcosa, solo quello della Bella Addormentata è stato così martoriato (anche rispetto a Cenerentola che è sì un ridoppiaggio che che cmq ha solo nove anni in meno del doppiaggio di Aurora).
Grazie

Purtroppo non dipende sempre dall'età, ma dallo stato di conservazione. Il doppiaggio anni '30 di Accadde una notte si sente meravigliosamente, il doppiaggio del musical Un giorno... di prima mattina con Julie Andrews (1968) è inascoltabile!
 
Top
view post Posted on 8/11/2011, 17:38
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Come dice giustamente Francesco, il malo stato della nostra traccia italiana dipenda specialmente dalla conservazione.
Infatti, se non erro, la pellicola era conservata in un luogo indescrivibile......

In ogni caso Anacleto89, avrei una curiosità da porti.
Sapresti dirmi dove posso trovare la copia di Cene con i titoli italiani di cui accennavi poco più su, in giro per internet!?!?
Grazie.
 
Top
Anacleto89
view post Posted on 8/11/2011, 23:14




dunque, l'ho trovata su isohunt dove c'è un sacco di roba Disney.
Riguardo alla Bella addormentata che peccato che l'audio sia stato conservato così male, ma oramai sono rassegnato, sebbene l'audio peggiore è di certo quello del dvd del 2002...(per me!)
 
Top
Anacleto89
view post Posted on 10/11/2011, 01:02




Qualcuno di voi saprebbe dirmi chi è il doppiatore del topolino Jack (so che Gas Gas lo doppia Pino Locchi) e, inoltre, secondo voi i doppiatori erano così bravi a fare delle voci così acute oppure ci sono dei metodi negli strumenti di doppiaggio per acutizzare le voci (in questo caso le voci dei topolini)?
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 10/11/2011, 10:39




Dove hai letto che Gas è Pino Locchi? La cosa non è assolutamente improbabile, però nessuno è mai riuscito a riconoscere i doppiatori né di Gas né di Giac (in nessuno dei due doppiaggi) proprio perché le voci sono state velocizzate (questo risponde all'altra tua domanda ;) ). Il prof. Gerardo Di Cola, autore di un libro che è pieno zeppo d'errori da cima a fondo, scrive che Gas è Sergio Tedesco, ma subito dopo riporta Tedesco anche come voce del sergente Tibbs ne La carica dei cento e uno quando invece quel gatto ha la voce di Lionello e Tedesco fa l'annunciatore TV: ciò la dice lunga sull'inaffidabilità di Di Cola e delle informazioni riportate nel suo libro...
 
Top
Anacleto89
view post Posted on 10/11/2011, 12:12




l'ho letto su wikipedia dove è anche detto che nel primo doppiaggio la voce di Gas Gas fosse di Sergio Tedesco, comunque è tutto molto incerto!
 
Top
view post Posted on 10/11/2011, 15:10
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Le voci dei topolini nel ridoppiaggio son state modulate e modificate con l'uso delle piste magnetiche, ma il doppiatore ci metteva del suo per storpiarla.

Non so se è avvenuta la stessa cosa anche con il doppiaggio del '50 ma mi vien da dire di si...
 
Top
53 replies since 10/4/2010, 17:01   1749 views
  Share