Biancaneve e i sette nani

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 23/9/2011, 14:09
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


www.youtube.com/watch?v=TOEfNh-fPSI

Nel video qui sopra la dicitura è DALL'ALBA FINO A SERA
e quindi credo che sia questa la versione corretta sebbene io, fino a pochi minuti fa, avevo sempre capito "dalla mattina a sera"...
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 23/9/2011, 19:30




Ma infatti gli esatti accoppiamenti sono: "mattina e sera", "alba e tramonto"
Mischiarli non ha senso, nel parlato normale che una canzone da film richiede.

Mi pare strano, ma mi adeguo
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 24/9/2011, 09:41




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 23/9/2011, 20:30) 
Ma infatti gli esatti accoppiamenti sono: "mattina e sera", "alba e tramonto"
Mischiarli non ha senso, nel parlato normale che una canzone da film richiede.

Mi pare strano, ma mi adeguo

Una canzone non è assolutamente parlato normale: cito da "Magia d'estate" il verso "e mai più di nulla noi fare dovremo a men", stupenda costruzione tutta poetica che di dialogo quotidiano non ha niente! Una canzone è innanzitutto metrica e se i fratelli Brancucci alias Ermavilo se ne infischiano (cito da "La bella e la bestia" gli orribili versi "è timidò, piacevolé, non mi ero accorta che ora è incantevolé"), De Leonardis aveva invece una cura maniacale per gli accenti e il numero delle sillabe. Il verso che proponi tu sarebbe "dallà mattìna a séra", con quel "dallà" che sembrerebbe un misto tra il cantante bolognese e la Carrà. De Leonardis invece posizionò correttamente gli accenti facendo cantare "dall'àlba sìno a séra". Molto bello e degno di Pertitas sarebbe stato "da mane sino a sera", ma mi piace molto anche così com'è. Comunque è sufficiente riascoltare per rendersi perfettamente conto di questa "alba"... mentre ora ho qualche dubbio sul "sino" al posto di "fino", non so decidere tra le due :unsure:
 
Top
Gio-kun
view post Posted on 1/1/2015, 17:25




Nella canzone "Vorrei" io ho sempre capito "un segreto intatto" invece di incanto...
comunque bellissime canzon, sopratutto quelle cantate da Biancaneve *^*
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 2/1/2015, 14:55




CITAZIONE (Gio-kun @ 1/1/2015, 17:25) 
Nella canzone "Vorrei" io ho sempre capito "un segreto intatto" invece di incanto...

È di certo "incanto": dà più senso alla frase, è perfettamente e magnificamente deleonardisiano e riprende il verso d'epoca "dentro il pozzo un grand'incanto c'è", oltre al fatto che personalmente sento molto bene la C.
 
Top
view post Posted on 31/1/2015, 16:30

Junior Member

Group:
Member
Posts:
40

Status:


Stavo leggendo questa scheda (meravigliosa :wub: Biancaneve è sempre stato il mio cartone preferito!) e per curiosità volevo ascoltare il doppiaggio originale ma ho notato che i link non funzionano :(
Ho quindi cercato su youtube e ve li metto qui, così potete aggiornarli ^^
Vorrei - non ho che un canto
Con un canto nel cuor
Impara a fischiettar
Picca picchia - Hei ho!
Il mio amore un dì verrà
Non ho trovato però la canzone del bagno, la tirolese dei nani e il finale :(
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 2/2/2015, 17:19




Ottimo, aggiorno subito, grazie mille e complimenti per i tuoi raffinati gusti: fa sempre bene sentire da qualcuno che il suo preferito è Biancaneve!

Edited by Prof. Emelius Browne - 2/2/2015, 17:31
 
Top
view post Posted on 2/2/2015, 17:30

Junior Member

Group:
Member
Posts:
40

Status:


Ti ringrazio :D
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 2/2/2015, 17:31




Devo dire che però mi dispiace vedere che ormai dappertutto, anche sui link youtube da te linkati, imperversa la versione secondo cui i nani canterebbero "ch'è chella poi funzione di stupir"... MA CHE SIGNIFICA?!? E quel CHELLA che roba sarebbe? Chella llà, chella là, mo' va riscenn' ca m' vò lassà!
 
Top
view post Posted on 2/2/2015, 17:39

Junior Member

Group:
Member
Posts:
40

Status:


Guarda, sinceramente non lo so... è vero che le parole sono difficili da capire ma alcuni testi messi nei commenti sono davvero assurdi, nemmeno con forti problemi d'udito si potrebbe capire quello che hanno scritto -.-
 
Top
Jessecostoya72 @gmail.com
view post Posted on 5/7/2015, 23:25




QUOTE (julz0802 @ 14/11/2009, 11:59) 
Ho dimenticato di ringraziare Nunval, Peter74 e Marchese che hanno postato parte dei testi del primo doppiaggio sul disneydigital forum. A quanto hanno scritto loro, io ho solo apportato qualche correzione e aggiunto alcuni versi di "Ehi-Ho!" e "Bluddle-uddle-um-dum" grazie alle versioni da spartito del '38.


los cacos estan ready


La canzione sccioca
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 8/7/2015, 16:01




CITAZIONE (Jessecostoya72 @gmail.com @ 6/7/2015, 00:25) 
CITAZIONE (julz0802 @ 14/11/2009, 11:59) 
Ho dimenticato di ringraziare Nunval, Peter74 e Marchese che hanno postato parte dei testi del primo doppiaggio sul disneydigital forum. A quanto hanno scritto loro, io ho solo apportato qualche correzione e aggiunto alcuni versi di "Ehi-Ho!" e "Bluddle-uddle-um-dum" grazie alle versioni da spartito del '38.

los cacos estan ready


La canzione sccioca

La canzone dei nani è sciocca per definizione, ma chi ha scritto il messaggio che quoto non va molto meglio :lol:
Nel topic sullo stesso film nella sezione "Le perle dimenticate" ho dovuto rimuovere due post illeggibili dello stesso utente...
 
Top
view post Posted on 10/7/2015, 12:54
Avatar

Francesco

Group:
Member
Posts:
94
Location:
NAPOLI (NA)

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 2/2/2015, 18:31) 
Chella llà, chella là, mo' va riscenn' ca m' vò lassà!

Se crede 'ca me faccio 'o sang' amaro, se crede 'ca 'mpazzisco e po' me sparo!
Chella llà, chella llà, nun sape che piacere 'ca me fa! Me ne piglio nata cchiù bella e zitella restarrà!
Chella llà, chella llà, chella llà!
:lol: :lol: :lol:!
PS: Oggi è il mio compleanno :woot:!

CITAZIONE (Jessecostoya72 @gmail.com @ 6/7/2015, 00:25) 
los cacos estan ready

Avete notato anche voi che questo ha scritto in spagnolo la frase "I ladri sono pronti" :huh:!?
 
Web  Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 10/7/2015, 15:46




CITAZIONE (Shirleyno @ 10/7/2015, 13:54) 
PS: Oggi è il mio compleanno :woot:!

Auguroni!!!


CITAZIONE
CITAZIONE (Jessecostoya72 @gmail.com @ 6/7/2015, 00:25) 
los cacos estan ready

Avete notato anche voi che questo ha scritto in spagnolo la frase "I ladri sono pronti" :huh:!?

Ah, non pensavo che "caco" volesse dir quello, che parola... simpatica :P
 
Top
view post Posted on 10/7/2015, 16:05

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


CITAZIONE (Shirleyno @ 10/7/2015, 13:54) 
Oggi è il mio compleanno :woot:!

Auguriiiii!!!
CITAZIONE
CITAZIONE (Jessecostoya72 @gmail.com @ 6/7/2015, 00:25) 
los cacos estan ready

Avete notato anche voi che questo ha scritto in spagnolo la frase "I ladri sono pronti" :huh:!?

Più che notare cosa c'è scritto ho cercato di dare un senso logico a tutto, compresi i post che il buon Prof. ha cancellato (avrei potuto/dovuto cancellarli io, era solo questione di tempo). Ho pensato che i testi siano stati tradotti in "italiano" (virgolette d'obbligo) con Google Translate o simili e che quindi un po' di caos non era evitabile ma forse si poteva lo stesso risalire al senso dei post. :)
 
Web  Top
55 replies since 13/11/2009, 16:00   13080 views
  Share