Biancaneve e i sette nani

« Older   Newer »
  Share  
ValeNicoIvan
view post Posted on 22/1/2010, 20:02




Vorrei fare una domanda veloce al prof.Emelius Browne, sempre riguardo al doppiaggio originale di Biancaneve.

Tu hai spiegato molto bene quale sia la tua idea e a quale dei due vada la tua preferenza.

Premetto che non sono ancora in grado di scrivere come si deve le mie impressioni sul doppiaggio storico (come ho scritto, lo farò solo se e quando avrò modo di sentirlo :) ),
sappiamo che Walt Disney in persona era sempre molto presente alla realizzazione dei suoi film, che dovevano avere la sua approvazione, mi sbaglio?

Si sa qualcosa riguardo al suo personale parere sul nostro doppiaggo del '38?

Se davvero ci teneva, come hai spiegato, che l'Italia avesse "la sua versione" con le scritte, il titolo, e i nomi dei Nani, in italiano, presumo si sia interessato anche al nostro doppiaggio, essendo la nostra scuola, oltretutto, famosa nel mondo.

Si sa quale fosse la sua valutazione in proposito?
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 23/1/2010, 11:16




Ti rispondo, ma ti faccio notare che siamo di nuovo off topic. Se Lumière lo ritiene opportuno, potremmo spostare il messaggio di Vale e questa mia risposta nel topic appena creato "Ridoppiaggi e politica Disney".

Per il doppiaggio italiano del film, Walt affidò la supervisione artistica a Roy Disney e Stuart Buchanan che si recarono a Roma per fare le audizioni. È per questo che la scelta del cast italiano d'epoca risulta ottima, proprio perché le voci sono perfettamente aderenti ai personaggi e alle voci originali americane. Il problema erano i dialoghi: un giornalista italiano fece notare a Buchanan che, poiché quest'ultimo non conosceva l’italiano, non poteva assicurarsi che l'adattamento fosse fedele, e Buchanan gli rispose che non era affar suo. I dialoghisti italiani ebbero perciò carta bianca e il risultato non fu particolarmente esaltante. Ma nessuno poteva accorgersene alla Disney, né Walt né Roy né Buchanan i quali si limitavano ad apprezzare il cast di voci scelto nel Bel Paese. Ma come ho già detto nei vecchi post di "Ridoppiaggi e politica Disney", negli anni seguenti Walt manifestò la volontà che per il suo primo capolavoro l'adattamento straniero dei dialoghi (vista la loro importanza all'interno del film) fosse curato dai dialoghisti suoi amici, cioè Edmundo Santos per lo spagnolo, Josè Oliveira per il portoghese, De Leonardis per l'italiano ecc. I ridoppiaggi stranieri di Biancaneve furono effettuati tutti intorno al '64, ma in Italia c'era appena stata una riedizione nel '62, quindi bisognò attendere la nuova proiezione nel '72 quando ormai, purtroppo, Walt era già morto. Credo che le voci del '72 siano state scelte tutte da Fede Arnaud e da De Leonardis e in nessun modo da esponenti della Disney, ma non credo che questo cambi: Walt aveva desiderato l'intervento di De Leonardis, quindi, così come all'epoca scelse Roy e Buchanan, così per il ridoppiaggio si affido in toto al mitico Roberto. A mio parere non cambia nulla.
 
Top
ValeNicoIvan
view post Posted on 23/1/2010, 11:22




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 23/1/2010, 11:16)
Ti rispondo, ma ti faccio notare che siamo di nuovo off topic. Se Lumière lo ritiene opportuno, potremmo spostare il messaggio di Vale e questa mia risposta nel topic appena creato "Ridoppiaggi e politica Disney".

E' vero, hai ragione, vado sempre a ricapitare in questo topic :wacko:

Grazie, alcune cose che hai appena spiegato non le sapevo.

Non credete che a questo punto si potrebbe creare una nuova discussione per confrontare i due doppiaggi, visto che l'argomento è di particolare interesse, e i messaggi si sono dispersi?

Anche la discussione "ridoppiaggi e politica disney" non so se è ancora adatta.. siamo andati molto off anche lì, con discussioni di natura personale.
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 8/9/2010, 21:45




Michele Accidenti (vincitore dell'VIII festival della Canzone italiana a Zurigo) nel 1964 incide su disco Carosello questa cover di "Non ho che un canto" sul testo italiano da spartito di Bertini-Devilli.

 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 9/9/2010, 08:14




Una chicca favolosa, grazie Sud :woot:
E' caruccia, anche se la melodia è quella tipica delle canzoni italiane di quel periodo: bella sì, ma l'originale era molto più tradizionale e al momento stesso senza tempo :wub:
Buono il testo, ma anche qui gli anni '60 sono evidenti, con quel "bimba" che allora gli italiani amavano inserire nelle canzoni per ricordare l'inglese "baby". Per Biancaneve, questo "bimba" alla Lilli e il Vagabondo è decisamente anacronistico.
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 15/11/2010, 13:38




Ieri riascoltavo "Picca, picchia (Scava, scava)" nella versione del '72 e mi sono accorto che i nani cantano "dall'alba sino a sera" e non "fino a sera", così ora ho corretto :P
Ho notato per caso anche che avevo scritto "spicconiamo" senza S (forse me l'ha tolta quell'infame di word <_< ) e ho rimediato anche a questo errore ;)
 
Top
view post Posted on 15/11/2010, 21:15
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Sempre precisissimo ammiraglio :D , ottimo lavoro e complimenti per l'udito ;)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 16/11/2010, 09:36




CITAZIONE (simitrilli @ 15/11/2010, 21:15) 
Sempre precisissimo ammiraglio :D

Grazie, signor(a) Binnacle! :lol:

CITAZIONE
complimenti per l'udito ;)

Mah, in molte altre occasioni in realtà ho dimostrato di non eccellere nella comprensione dei testi Disney :P

Grazie, Simi.
 
Top
view post Posted on 17/11/2010, 16:49
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 16/11/2010, 09:36) 
CITAZIONE (simitrilli @ 15/11/2010, 21:15) 
Sempre precisissimo ammiraglio :D

Grazie, signor(a) Binnacle! :lol:

:lol:
 
Top
snowwhite
view post Posted on 3/1/2011, 22:42




sapendo bene l'inglese, per mia fortuna, vi chiedo solo dove poter trovare il vecchio doppiaggio italiano, grazie
 
Top
snowwhite
view post Posted on 5/1/2011, 00:35




mi e' arrivata una mail dal prof ma non riesco a trovarla qui sul forum, cmq grazie
 
Top
view post Posted on 5/1/2011, 01:12

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


CITAZIONE (snowwhite @ 5/1/2011, 00:35) 
mi e' arrivata una mail dal prof ma non riesco a trovarla qui sul forum, cmq grazie

Strano!
Dovrebbe essere raggiungibile semplicemente cliccando sulla scritta "Msg" che trovi, insieme ad altre, appena sotto i banner, nella parte alta delle pagine.

Sono scritte un po' piccole, in verità. Forse è questo il problema. :)
 
Web  Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 5/1/2011, 16:20




Abbiamo risolto ;)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 23/9/2011, 08:15




Grazie ad una segnalazione di MadHatter, ho aggiornato il primo post con i link al doppiaggio originale delle canzoni Vorrei (Io spero), Non ho che un canto e Il mio amore un dì verrà. Quest'ultima era già stata uploadata da qualcun altro su youtube, ma era sparita: per lo stesso motivo purtroppo non sono più disponibili Impara a fischiettar e Ehi-ho :cry:
www.youtube.com/watch?v=y1j2VugEhag
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 23/9/2011, 10:04




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 15/11/2010, 14:38) 
Ieri riascoltavo "Picca, picchia (Scava, scava)" nella versione del '72 e mi sono accorto che i nani cantano "dall'alba sino a sera" e non "fino a sera", così ora ho corretto :P
Ho notato per caso anche che avevo scritto "spicconiamo" senza S (forse me l'ha tolta quell'infame di word <_< ) e ho rimediato anche a questo errore ;)

Ma lo sai che io ho sempre pensato che dicessero "...dalla MATTINA a sera..." 0___0

E si che la VHS me la sono consumata a furia di rivederla e riascoltarla
 
Top
55 replies since 13/11/2009, 16:00   13080 views
  Share