Le Avventure di Winnie The Pooh

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 7/11/2009, 11:29




ALCUNI VIDEO MOSTRATI IN QUESTA SCHEDA POTREBBERO RISULTARE NON PIÙ DISPONIBILI PERCHÉ RIMOSSI DA YOUTUBE. TENTEREMO DI AGGIORNARE LA SCHEDA CON VIDEO CHE FUNZIONINO; PER IL MOMENTO CI SCUSIAMO PER IL DISAGIO.


image

Titolo film : Le Avventure di Winnie The Pooh
Anno di Produzione: 1977
Musiche: Buddy Baker (montaggio musiche: Evelyn Kennedy)
Canzoni: Robert B. Sherman e Richard M. Sherman

Titoli canzoni italiane doppiaggi 1967/1970:
- Winny Puh
- Su e giù
- I crampi nel pancino
- Sono una nuvola nera
- Bisogna pensare
- Troppo vento per Winny Puh
- Ricordati sempre dei Tigri
- Efelanti e noddole
- La pioggia cadde giù giù giù
- ?

Titoli canzoni italiane ridoppiaggio 1997:
- Winnie the Pooh
- Su e giù
- I crampi nel pancino
- Sono una nuvola nera
- Urrà
- Canzone del vento
- La canzone di Tigro
- Canzone efelanti e noddole
- Canzone della pioggia
- Canzone hip-hip hurrà

Titoli Canzoni Originali:
- Winnie The Pooh
- Up, Down, Touch The Ground
- Rumbly In My Tumbly
- Little Black Raincloud
- Mind Over Matter
- Rumbly In My Tumbly - Reprise
- Winnie The Pooh - Finale
- Blustery Day
- The Wonderful Thing About Tiggers
- Heffalumps And Noozles
- The Rain, Rain, Rain Came Down, Down, Down
- Hip-Hip Pooh-ray!

TESTI ITALIANI DELLE CANZONI: ROBERTO DE LEONARDIS alias PERTITAS (doppiaggi 1967 e 1970)
DIREZIONE MUSICALE: PIETRO CARAPELLUCCI (doppiaggi 1967 e 1970), ERMAVILO (doppiaggio 1997)

Per i video delle canzoni dei doppiaggi italiani è sufficiente cliccare sui titoli sottolineati di seguito


Winnie The Pooh

Chorus
Deep in the Hundred
Acre Wood
where Christopher Robin plays
you will find the enchanted
neighbourhood
of Christopher's childhood days
a donkey named Eeyore
is his friend
and Kanga and little Roo
there's Rabbit and Piglet
and there's Owl
but most of all
Winnie the Pooh.
Winnie the Pooh
Winnie the Pooh
tubby little cubby
all stuffed with fluff, he's
Winnie the Pooh,
Winnie the Pooh,
Willy nilly silly old bear,
Winnie the Pooh
Winnie Pooh!
Chorus Winnie The Pooh,
Winnie Pooh!
Chorus tubby little cubby
all stuffed with fluff, he's
Winnie the Pooh,
Winnie the Pooh,
Willy nilly silly old bear.


Up, Down,
Touch the Ground
Winnie
When I up,
down, touch the ground
it puts me in the mood,
up, down, touch the ground
in the mood... for food.
I am stout, round,
and I have found
speaking poundage wise,
I improve my appetite
when I exercise!
[...]
I am short, fat,
and proud of that
and so with all my might
I up, down,
and up, down to
my appetite's delight!
While I up, down
and touch the ground
I think of things to chew...
Like honey, milk
and chocolate!
With a hefty, happy
appetite
I'm a hefty
happy Pooh!
Chorus With a hefty, happy
appetite
he’s a hefty
happy Pooh!


Rumbly In My Tumbly

Winnie
Hum dum de dum
hum dum de dum
I'm so rumbly
in my tumbly
time to munch an
early luncheon
time for something sweet.
Oh I wouldn't climb this tree
if a Pooh flew like a bee
but I wouldn't be a bear then
so I guess I wouldn't care then.
Bears love honey and
I'm a Pooh bear
so I do care
so I'll climb there
I'm so rumbly in my tumbly
Time for something...
for something...
sweet!


Little Black Raincloud

Winnie
I'm just a
little black raincloud
hovering under
the honey tree
I'm just a
little black raincloud
pay no attention
to little me
W. & Christ. Everyone
knows that a raincloud
never eats honey,
no, not a nip
Winnie I'm just floating
around
over the ground
wondering where I will drip.


Mind Over Matter

Chorus
Hurray for you
hurray for me
hooray, hooray
Pooh will soon be free.
Dum
da-dum
da-dum da-dum
da-dum,
now the time has
come for proving
what a diet did for Pooh
and since we pledged he'd
be unwedged
that's what we're going to do,
he'll be pulled and he'll be tugged
and eventually unplugged
we'll have a tug of war
to open Rabbit's door
Think heave-age, think ho-age
and out the Pooh will go-age
for mind over matter
will make the Pooh unfetter.
Heave! Ho! Heave! Ho!
Heave! Heave! Heave! Heave!
Heave!


Rumbly In My Tumbly
(Reprise)
Winnie
Bears love honey
and I’m a Pooh bear
dum du-dum dum
mh mh mh mh
mh mh mh mh
time for something sweet.


Winnie The Pooh
(finale)
Coro
Winnie The Pooh,
Winnie The Pooh
willy nilly...
silly old bear.


Blustery Day

Winnie
Hum, dum
dum, dee, dee, dum
Hum, dum, dum.
Oh, the wind is lashing
lusterly
and the trees are
thrashing thrusterly
and the leaves are
rustling gusterly
so it's rather
safe to say
that it seems
that it may turn out to be
it feels
that it will
undoubtedly
looks like a rather
blustery day today.
It seems
that it may turn out to be
feels
that it will undoubteadly
looks like a rather
blustery day
today.


The Wonderful Thing
About Tiggers
Tigger
The wonderful
thing about Tiggers
is Tiggers
are wonderful things
their tops are
made out of rubber
their bottoms
are made out of springs
they're bouncy, trouncy,
flouncy, pouncy
fun, fun, fun, fun!
but the most wonderful
thing about Tiggers
is I'm the only one,
I’m the only one.


Heffalumps And
Woozles
Chorus
They're black,
they're brown,
they're up, they're down
they're in, they're out,
they're all about
they're far, they're near,
they're gone, they're here
they're quick and slick,
they're insincere
beware, beware,
be a very
wary bear
A Heffalump
or Woozle
is very confusel
a Heffalump or Woozle's
very sly
sly, sly, sly,
they come in
ones and twoosels
but if they so choosels
before your eyes
you'll see them multiply
ply, ply, ply.
They're extra-ordinary
so better be wary
because they come in every
shape and size
size, size, size
if honey's what you covet
you'll find that they love it
because they'll guzzle
up the thing you prize.
They're green, they're blue
they're pink, they're white
they're round, they're square
they're a terrible sight
they tie themselves
in horrible knots
they come in stripes
or polka-dots
beware, beware,
be a very wary bear.
[...]
They're extra-ordinary
so better be wary
because they come in every
shape and size
size, size, size,
if honey's what you covet
you'll find that they love it
because they guzzle
up the thing you prize.
They're black, they're brown
they're up, they're down
they're in, they're out
they're all about
they're far, they're near
they're gone, they're here
they're quick and slick
they're insincere
beware, beware
beware, beware,
beware.


The Rain, Rain, Rain
Came Down, Down, Down
Chorus
The rain, rain, rain
came down, down, down
in rushing, rising riv'lets
till the river crept out
of it's bed
and crept right into Piglet's,
poor Piglet, he
was frightened
with quite a rightful fright
and so in desperation
a message he did write.
[...]
He placed it
in a bottle
and it floated out of sight
and the rain, rain, rain
came down, down, down
so Piglet started bailing
he was unaware
atop his chair
while bailing he was sailing!
And the rain, rain, rain
came down, down, down
and the flood rose
up, up, upper
Pooh, too, was caught
and so he thought
Winnie I must
rescue my supper!
Chorus Ten honey
pots he rescued
enough to see him through
but as he sopped
up his supper
the river
sopped up Pooh
and the water
twirled and tossed him
in a honey pot canoe!
And the rain, rain, rain
came down, down, down,
and the rain, rain, rain
came down, down, down,
and the rain, rain, rain
came down, down, down,
and the rain, rain, rain
came down, down, down,
and the rain, rain, rain
came down, down, down,


Hip-Hip Pooh-ray!

Chorus
We never
will forget
our hero of the wet
our quick thinking,
unsinking Pooh bear
and Piglet, who, indeed
helped out a friend in need
truly they're the heroes
of the day
so we say
hip, hip, Pooh-ray
for the Piglet
and the Pooh
Piglet and Pooh
we salute you
for deeds of bravery
and generosity
hip, hip, Pooh-ray
hip, hip, Pooh-ray
hip, hip, Pooh-ray
for Winnie the Pooh!
Piglet And for
Piglet too!
Winny Puh
(doppiaggio 1967)
Coro
Magico è il bosco
regna qui
soltanto la fantasia
e Christopher Robin
qui riunì
di amici una compagnia
c’è l’asino Ih-Oh
e con lui
c’è Cangu col figlio Ro
c’è Tappo e Pimpi,
Uffa e in più
il nostro eroe
Winny Puh.
Winny Puh,
Winny Puh,
un orsetto sciocco
un po’ goloso,
Winny Puh,
Winny Puh
quello preferito sei tu,
Winny Puh,
Winny Puh!
Coro Winny Puh,
Winny Puh!
Coro un orsetto sciocco
un po’ goloso,
Winny Puh,
Winny Puh,
quello preferito sei tu.


Su e giù
(doppiaggio 1967)
Winny
Braccia in su
poi vado in giù
che strano effetto fa,
su, poi vado in giù
di mangiar... mi va,
faccio su, giù
e so di già
come finirà
fare sport è bello ma
quanta fame dà.
[...]
Io lo so che
ancor di più
rotondo diverrò
ma poi giù
e su andrò
con quanta forza avrò
faccio sport ma
penso già
a quello che mi va...
Oh, latte, miele
e cioccolato!
Dalla fame non
ci vedo più
sono il grasso
e tondo Puh!
Coro Dalla fame
non ci vedi più,
orsacchiotto
Winny Puh!


I crampi nel pancino
(doppiaggio 1967)
Winny
Um di dam dam
um di dam dam
che crampetti
nel pancino
qui ci vuole un
pranzettino
um di dam dam dam.
Oh, che grande volontà
se un’ape fossi ma
un orsetto non sarei
e il miele non vorrei.
Per qualcosa da
masticare
ho un bel tratto
da scalare
ma se il miele è vicino
io ne voglio...
ne voglio...
un po’!


Sono una nuvola nera
(doppiaggio 1967)
Winny
Sono una
nuvola nera
che un po’ di vento
si porta via
son solo
una nuvola nera
voi fate finta
che non ci sia.
W. e Christ. Si sa
che una nuvola vera
non ama il miele
neppure un po’
Winny porto pioggia
però
proprio non so
dove cader la farò.


Bisogna pensare
(doppiaggio 1967)
Coro
Urrà per te,
urrà per me,
urrà, urrà,
uscir potrà di là.
Um
da-dum
da-dum da-dum
da-dum,
Or vedremo
se il digiuno
il miracol compirà
e tanto miele
Winny Puh
non mangerà mai più,
ora ognuno sgobberà
per tirarlo via di là
e quella porta Puh
non varcherà mai più.
E issa, e dai!
Orsù, è fatta ormai!
Pensare e tentare
lo ha fatto assottigliare.
E dai, e dai,
tira, issa,
dai!


I crampi nel pancino
(ripresa 1967)
Winny
Sono un orso
e mi piace il miele
gnam gnam gnam gnam
mh mh mh mh
mh mh mh mh
non mi muovo più.


Winny Puh
(finale 1967)
Coro
Winny Puh,
Winny Puh
un orsetto...
sciocco sei tu.


Troppo vento per
Winny Puh (1970)

Winny
Ham dam
dam di di dam
Ham dam dam
Oggi il vento soffia
e sibila
già si piegan
tutti gli alberi
e le fronde già
storniscono
e con gran
perplessità
io direi
che sia già pensabile
eh sì,
sembra ormai
probabile
che un giorno ventoso
oggi per noi sarà.
Direi
che sia già pensabile
sì,
sembra ormai probabile
molto ventoso
oggi lo è
di già.


Ricordati sempre
dei Tigri (1970)

Tigro
Ricordati
sempre che i Tigri
son pieni
di elettricità,
non sono
lenti né pigri
ma ricchi
di elasticità,
rimbalzan come
delle palle
tutt’intorno a te
ma l’importante
è che al mondo di Tigri
ci son soltanto me
sì, soltanto me.


Efelanti e noddole
(doppiaggio 1970)

Coro
Son qua
son là
son su, son giù
son due, son tre
son sempre più
se tu non vuoi
finir nei guai
lontan da lor
ti manterrai
perché, perché
quelli là
ce l’han con te.
Son efelanti
e noddole
creature diaboliche
e sempre pronte a
metterti nei guai
guai, guai, guai,
per farti
disperare
si posson sdoppiare
ti sembrerà
che non finiscan mai
mai, mai, mai.
Ce n’è di ogni altezza
di ogni grossezza
e tu li puoi incontrare
ovunque vai
vai, vai, vai,
val molto più dell’oro
il miele per loro
divoreranno
tutto quel che hai.
Non ti fidar
di lor perché
tu sai che son
più golosi di te
nascondi tutto il
miele che hai
o prima o poi
lo perderai
perché, perché
piace a loro più che a te.
[...]
Ce n’è di ogni altezza
di ogni grossezza
e tu li puoi incontrare
ovunque vai
vai, vai, vai,
val molto più dell’oro
il miele per loro
divoreranno
tutto quel che hai.
Son qui, son là
son su, son giù
ormai li hai
intorno a te
laggiù, di là,
di qua, quassù
attento che
ce l’han con te
con te, con te,
con te, con te,
con te.


La pioggia cadde
giù giù giù (1970)

Coro
La pioggia cadde
giù, giù, giù
infradiciando tutto
ed il fiume crebbe
su, su, su
entrando dappertutto
e Pimpi in
mezzo ai flutti
così si spaventò
che un trepido messaggio
in fretta scribacchiò.
[...]
Poi dentro
a una bottiglia
alle acque lo affidò
ma la pioggia non
cessava e lui
decise di sgottare
ed a un tratto la
sua seggiola
si mise a navigare
e la pioggia sempre
giù, giù, giù
e con l’acqua
fino al collo
si disse allora
Winny Puh
Winny Il miele
non lo mollo!
Coro Ne ha dieci
bei vasetti
lui non ne vuol di più
e con gioia
inghiotte il miele
ma il fiume
inghiotte Puh
ed i flutti
minacciosi
lo rimbalzan su...
e la pioggia sempre
giù, giù, giù
e la pioggia sempre
giù, giù, giù
e la pioggia sempre
giù, giù, giù
e la pioggia sempre
giù, giù, giù
e la pioggia sempre
giù, giù, giù...


?
(doppiaggio 1970)

Coro
Nessuno
scorderà
con quanta abilità
l’eroe Winny Puh
galleggiava
e nulla oscurerà
di Pimpi la bontà
sono veramente
degli eroi
qui fra noi
hip hip urrà
viva Pimpi e
Winny Puh
Pimpi e Puh
noi lodiamo
la loro fedeltà
e generosità
hip hip urrà
hip hip urrà
oh, Winny Puh
siam fieri di te!
Pimpi Ed anche
di me!
Winnie The Pooh
(doppiaggio 1997)

Coro
Magico è il bosco
regna qui
soltanto la fantasia
e Christopher Robin
qui riunì
di amici una compagnia
c’è l’asino Ih-Oh
qui con lui
c’è Kanga col figlio Roo
c’è Tappo e Pimpi,
Uffa e in più
il nostro eroe
Winnie Pooh.
Winnie Pooh,
Winnie Pooh,
un orsetto sciocco
un po’ goloso,
Winnie Pooh,
Winnie Pooh
quello preferito sei tu,
Winnie Pooh,
Winnie Pooh!
Coro Winnie Pooh,
Winnie Pooh!
Coro un orsetto sciocco
un po’ goloso,
Winnie Pooh,
Winnie Pooh,
quello preferito sei tu.


Su e giù
(doppiaggio 1997)

Winnie
Braccia in su
poi vado in giù
che strano effetto fa,
su, poi vado in giù
di mangiar... mi va,
faccio su, giù
e so di già
come finirà
fare sport è bello ma
quanta fame dà.
[...]
Io lo so che
ancor di più
rotondo diverrò
ma poi giù
e su andrò
con quanta forza avrò
faccio sport ma
penso già
a quello che mi va...
Oh, latte, miele
e cioccolato!
Dalla fame non
ci vedo più
sono il grasso
e tondo Pooh!
Coro Dalla fame
non ci vedi più,
orsacchiotto
Winnie Pooh!


I crampi nel pancino
(doppiaggio 1997)

Winnie
Um di dam dam
um di dam dam
che crampetti
nel pancino
qui ci vuole un
pranzettino
um di dam dam dam.
Oh, che grande volontà
se un’ape fossi ma
un orsetto non sarei
e il miele non vorrei.
Per qualcosa da
masticare
ho un bel tratto
da scalare
ma se il miele è vicino
io ne voglio...
ne voglio...
un po’!


Sono una nuvola nera
(doppiaggio 1997)

Winnie
Sono una
nuvola nera
che un po’ di vento
si porta via
son solo
una nuvola nera
voi fate finta
che non ci sia.
W. e Christ. Si sa
che una nuvola nera
non ama il miele
neppure un po’
Winnie porto pioggia
però
proprio non so
dove cader la farò.


Urrà
(doppiaggio 1997)

Coro
Urrà per te,
urrà per me,
urrà, urrà,
uscir potrà di là.
Um
da-dum
da-dum da-dum
da-dum,
Or vedremo
se il digiuno
il miracol compirà
e tanto miele
Winnie Pooh
non mangerà mai più,
ora ognuno sgobberà
per tirarlo via di là
e quella porta Pooh
non varcherà mai più.
E issa, e dai!
Orsù, è fatta ormai!
Pensare e pensare
lo ha fatto assottigliare.
E dai, e dai,
tira, issa,
dai!


I crampi nel pancino
(ripresa 1997)
Winnie
Sono un orso
e mi piace il miele
gnam gnam gnam gnam
mh mh mh mh
mh mh mh mh
non mi muovo più.


Eliminata
dal
film
unitario





Canzone del vento
(doppiaggio 1997)

Winnie
Ham dam
dam di di dam
Ham dam dam
Oggi il vento soffia
e sibila
già si piegan
tutti gli alberi
e le fronde già
storniscono
e con gran
perplessità
io direi
che sia già pensabile
eh sì,
sembra ormai
probabile
che un giorno ventoso
oggi per noi sarà.
Direi
che sia già pensabile
sì,
sembra ormai probabile
molto ventoso
oggi lo è
di già.


La canzone di Tigro
(doppiaggio 1997)

Tigro
Ricordati
sempre che i Tigri
son pieni
di elettricità,
non sono
né lenti né pigri
ma ricchi
di elasticità,
rimbalzan come
delle palle
tutt’intorno a te
ma l’importante
è che al mondo di Tigri
ci son soltanto me
sì, soltanto me.


Canzone efelanti e
noddole (1997)

Coro
Son qua
son là
son su, son giù
son due, son tre
son sempre più
se tu non vuoi
finir nei guai
lontan da lor
ti manterrai
perché, perché
quelli là
ce l’han con te.
Son efelanti
e noddole
creature diaboliche
e sempre pronte a
metterti nei guai
guai, guai, guai,
per farti
disperare
si posson sdoppiare
ti sembrerà
che non finiscan mai
mai, mai, mai.
Ce n’è di ogni altezza
di ogni grossezza
e tu li puoi incontrare
ovunque vai
vai, vai, vai,
val molto più dell’oro
il miele per loro
divoreranno
tutto quel che hai.
Non ti fidar
di lor perché
tu sai che son
più golosi di te
nascondi tutto il
miele che hai
o prima o poi
lo perderai
perché, perché
piace a loro più che a te.
[...]
Ce n’è di ogni altezza
di ogni grossezza
e tu li puoi incontrare
ovunque vai
vai, vai, vai,
val molto più dell’oro
il miele per loro
divoreranno
tutto quel che hai.
Son qui, son là
son su, son giù
ormai li hai
intorno a te
laggiù, di là,
di qua, quassù
attento che
ce l’han con te
con te, con te,
con te, con te,
con te.


Canzone della pioggia
(doppiaggio 1997)

Coro
La pioggia cadde
giù, giù, giù
infradiciando tutto
ed il fiume crebbe
su, su, su
entrando dappertutto
e Pimpi in
mezzo ai flutti
così si spaventò
che un trepido messaggio
in fretta scribacchiò.
[...]
Poi dentro
a una bottiglia
alle acque lo affidò
ma la pioggia non
cessava e lui
decise di sgottare
ed a un tratto la
sua seggiola
si mise a navigare
e la pioggia sempre
giù, giù, giù
e con l’acqua
fino al collo
si disse allora
Winnie Pooh
Winnie Il miele
non lo mollo!
Coro Ne ha dieci
bei vasetti
lui non ne vuol di più
e con gioia
inghiotte il miele
ma il fiume
inghiotte Pooh
ed i flutti
minacciosi
lo rimbalzan su...
e la pioggia sempre
giù, giù, giù
e la pioggia sempre
giù, giù, giù
e la pioggia sempre
giù, giù, giù
e la pioggia sempre
giù, giù, giù
e la pioggia sempre
giù, giù, giù...


Canzone hip-hip urrà
(doppiaggio 1997)

Coro
Nessuno
scorderà
con quanta abilità
l’eroe Winnie Pooh
galleggiava
e non l’oscurerà
di Pimpi la bontà
per loro una
gran festa si farà
qui fra noi
hip hip urrà
viva Pimpi e
Winnie Pooh
Pimpi e Pooh
noi lodiamo
la loro lealtà
e generosità
hip hip urrà
hip hip urrà
oh, Winnie Pooh
siam fieri di te!
Pimpi Ed anche
di me!


Edited by Prof. Emelius Browne - 18/3/2011, 11:09
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 7/11/2009, 11:47




Curiosità:

- I tre episodi nascono come cortometraggi distinti (Winnie the Pooh and the Honey Tree [1966], Winnie the Pooh and the Blustery Day [1968], Winnie the Pooh and Tigger Too [1974]) che sono stati poi riuniti in un unico film nel 1977 con l’aggiunta di brevi nuove sequenze cerniera. Anche in Italia sono giunti separatamente nel 1967 (Winny Puh, l’orsetto goloso), 1970 (Troppo vento per Winny Puh) e metà anni ’80 (Winny Puh a tu per tu) e in questi anni sono stati doppiati. Il film integrale è giunto in Italia solo con la VHS del '97 e il tutto è stato ridoppiato per uniformare le voci e per utilizzare i doppiatori che dalla fine degli anni ’80 avevano reso celebri i personaggi del Bosco dei Cento Acri. Per il ridoppiaggio, si è fatto ricorso ancora una volta al rilevamento dei copioni italiani originali tramite l’ascolto degli stessi, ma, come già accaduto con “Le Avventure di Peter Pan” e “Lilli e il Vagabondo”, l’operazione è stata svolta con una certa superficialità. Ciononostante gli errori commessi riguardano soprattutto i dialoghi e meno le canzoni. Il ridoppiaggio del 1997 è chiaramente stato usato anche per l’edizione in DVD.

- I due canguri in originale si chiamano Kanga e Roo, che insieme fanno “kangaroo”. Per questo Roberto De Leonardis li aveva battezzati Cangu e Ro, quindi “canguro”. Dai doppiaggi di fine anni ’80 in poi, tale particolarità si è persa in favore dei nomi originali che sono stati perciò adottati anche nel ridoppiaggio di questo film.

- La voce italiana di Winnie Pooh sia nei dialoghi che nel canto è di Oreste Lionello per i doppiaggi 1967/1970 e di Marco Bresciani per la versione del ’97.

- La voce femminile (attribuibile quindi a Cangu/Kanga) delle canzoni dei doppiaggi originali è di Maria Cristina Brancucci, nota per aver cantato anche le parti di Cenerentola (ridoppiaggio 1967), Georgette (Oliver & Co.) e le canzoni di Bambi (ridoppiaggio 1968).

- Il verso “E anche di me” pronunciato da Pimpi era stato affidato nel 1970 ad Ernesto Brancucci, scelta a dir poco inappropriata visto che nel resto del secondo cortometraggio si ascoltava la voce di Isa Di Marzio (Mrs Bric ne “La Bella e la Bestia”) che per ovvie ragioni era assai diversa da quella di Brancucci. Nella versione del ’97, Pimpi parla più opportunamente con la sola voce di Fabrizio Vidale.

- La voce cantante di Tigro nel doppiaggio del 1970 sembrerebbe appartenere al talentuoso Gianni Marzocchi (Nino Castelnuovo in “Giallo a Firenze”, Freddy in “My Fair Lady”, Lancelot in “Camelot”, Matteo ne “Il favoloso dottor Dolittle”, Cantagallo in “Robin Hood”). Nel ridoppiaggio i dialoghi e il canto di Tigro sono entrambi affidati a Gil Baroni.

- Nella versione alternativa per il vinile d’epoca, il verso “pensare e tentare” della canzone “Bisogna pensare” recitava “star fermo a pensare”. Nello stesso vinile, la strofa della canzone introduttiva “Winny Puh” era cantata da Maria Cristina Brancucci e il ritornello era affidato al coro del m.o Pietro Carapellucci.

Per altre curiosità, si rimanda ai messaggi in basso.


Un ringraziamento particolare a Sudicio Briccone che, gentilissimo come sempre, mi ha fornito i titoli italiani e aiutato a capire alcuni versi più difficoltosi.

Edited by Prof. Emelius Browne - 14/4/2010, 12:13
 
Top
Anacleto
view post Posted on 7/11/2009, 14:34




Bellissima, ordinatissima e curatissima come sempre :)
Pero' non posso apprezzarne troppo i contenuti perchè non ricordo d'aver visto il film :unsure:
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 7/11/2009, 15:05




Lavoro incantevole! :)
Solo qualche piccola segnalazione sui testi:

campetti

"Oggi il vento soffia e sì di là" per "Oggi il vento soffia e sibila"

"e un trepido messaggio" per ""che un trepido messaggio"

"Lo rimbalzan su e giù..." per "Lo rimbalzan su..."


Presto rileggerò anche le curiosità... magari posso aggiungere qualcosa!

Edited by Sudicio Briccone - 7/11/2009, 16:20
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 8/11/2009, 11:17




Grazie ad entrambi per i complimenti.
Ti consiglio di vedere questo film, Anacleto. Al terzo episodio io puntualmente mi addormento, ma i primi due sono molto ben realizzati. Il secondo vinse addirittura l'Oscar come miglior cortometraggio ;)
Veniamo agli errori che mi ha fatto notare Sudicio: innanzitutto, grazie ancora una volta perché senza di te sarebbe venuta fuori una schifezza oltremodo imprecisa. I "campetti" ovviamente sono il solito sgradito regalo di Word; "sì di là" ci ho messo una vita a capirlo ed a interpretarlo in questo senso (cioè come "e sì, di là già si piegano tutti gli alberi) ma ora che mi dici che è "sibila" mi rendo conto di essere stato il solito orsetto sciocco :lol: ; gli altri due errori sono di pura distrazione (e si trovavano ripetuti nei testi del ridoppiaggio per effetto del copia e incolla).

CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 7/11/2009, 15:05)
Presto rileggerò anche le curiosità... magari posso aggiungere qualcosa!

Ci conto, grazie tantissime Sud!!!!!

Edited by Prof. Emelius Browne - 8/11/2009, 11:33
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 13/4/2010, 22:19




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 7/11/2009, 12:47)
metà anni ’80 (Winny Puh a tu per tu) e in questi anni sono stati doppiati

Vorrei solo far notare che l'edizione italiana dell'ultimo mediometraggio, realizzata in economia di mezzi, ricicla per le canzoni "Winny Puh" e "Ricordati sempre dei tigri" il doppiaggio dei due corti precedenti.

CITAZIONE
La voce italiana di Winnie Pooh sia nei dialoghi che nel canto è di Oreste Lionello per i doppiaggi 1967/1970 e di Marco Bresciani per la versione del ’97.

Ancora nel terzo mediometraggio la voce di Puh dovrebbe essere quella di Lionello.

CITAZIONE
Nello stesso vinile, la canzone introduttiva “Winny Puh” non era cantata dal coro ma solo da Maria Cristina Brancucci.

In realtà Maria Cristina Brancucci canta solo la strofa mentre il ritornello è affidato al coro del m.o Carapellucci.
Sempre la Brancucci nel disco assume l'importante ruolo di Cangu in quanto canta da solista la prima parte della dolce (e lunga) "Bisogna pensare": in questa scena, probabilmente presente nella sceneggiatura ma poi non animata, Cangu mette il suo scialle in testa a Puh e gli canta una ninna nanna.
Nel film, però, noi vediamo solo che Puh si sveglia con in testa lo scialle...
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 14/4/2010, 11:09




CITAZIONE (Sudicio Briccone @ 13/4/2010, 23:19)
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 7/11/2009, 12:47)
metà anni ’80 (Winny Puh a tu per tu) e in questi anni sono stati doppiati

Vorrei solo far notare che l'edizione italiana dell'ultimo mediometraggio, realizzata in economia di mezzi, ricicla per le canzoni "Winny Puh" e "Ricordati sempre dei tigri" il doppiaggio dei due corti precedenti.

O cielo! :o:

CITAZIONE
CITAZIONE
La voce italiana di Winnie Pooh sia nei dialoghi che nel canto è di Oreste Lionello per i doppiaggi 1967/1970 e di Marco Bresciani per la versione del ’97.

Ancora nel terzo mediometraggio la voce di Puh dovrebbe essere quella di Lionello.

Come sai non sono in possesso del terzo episodio con il primo doppiaggio, quindi non ne ero a conoscenza. E' un'informazione molto interessante, anche perché mi sorprende che abbiano affidato il doppiaggio del terzo segmento alla CVD e non al Gruppo Trenta. Abbiamo detto che quel doppiaggio è posteriore all'84 (anno di morte di De Leonardis), no? A quei tempi, era il Gruppo Trenta a curare le edizioni italiane della stragrande maggioranza dei titoli Disney, v. Taron e Oz che sono proprio dell'85.

CITAZIONE
CITAZIONE
Nello stesso vinile, la canzone introduttiva “Winny Puh” non era cantata dal coro ma solo da Maria Cristina Brancucci.

In realtà Maria Cristina Brancucci canta solo la strofa mentre il ritornello è affidato al coro del m.o Carapellucci.
Sempre la Brancucci nel disco assume l'importante ruolo di Cangu in quanto canta da solista la prima parte della dolce (e lunga) "Bisogna pensare": in questa scena, probabilmente presente nella sceneggiatura ma poi non animata, Cangu mette il suo scialle in testa a Puh e gli canta una ninna nanna.
Nel film, però, noi vediamo solo che Puh si sveglia con in testa lo scialle...

Ma pensa, tutto ciò è molto affascinante :woot:
Grazie grazie grazie!!!
 
Top
Sudicio Briccone
view post Posted on 19/4/2010, 15:18




CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 14/4/2010, 12:09)
CITAZIONE
CITAZIONE
La voce italiana di Winnie Pooh sia nei dialoghi che nel canto è di Oreste Lionello per i doppiaggi 1967/1970 e di Marco Bresciani per la versione del ’97.

Ancora nel terzo mediometraggio la voce di Puh dovrebbe essere quella di Lionello.

Come sai non sono in possesso del terzo episodio con il primo doppiaggio, quindi non ne ero a conoscenza. E' un'informazione molto interessante, anche perché mi sorprende che abbiano affidato il doppiaggio del terzo segmento alla CVD e non al Gruppo Trenta. Abbiamo detto che quel doppiaggio è posteriore all'84 (anno di morte di De Leonardis), no? A quei tempi, era il Gruppo Trenta a curare le edizioni italiane della stragrande maggioranza dei titoli Disney, v. Taron e Oz che sono proprio dell'85.

È una informazione che mi aveva dato Nunval (però anche lui usò il condizionale)...
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 23/8/2010, 16:27




Ho sostituito i link alle canzoni del ridoppiaggio con altri collegamenti perché i precedenti non funzionavano ;)
 
Top
view post Posted on 26/9/2010, 11:13
Avatar

Ornella

Group:
Member
Posts:
488
Location:
Messina

Status:


Io adoro questo film della Disney :wub:
Prof.,la scheda è veramente splendida...
Mi hai fatto apprezzare ancor di più questo film!!! :wub: :wub:
Basta dire che anche solo con il testo canto le canzoni :D :lol:
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 26/9/2010, 12:06




Grazie mille ;)
 
Top
super_luca89
view post Posted on 24/2/2011, 22:20




tempo una settimana e metto su youtube le canzoni del primo doppiaggio :D
 
Top
SugarBits
view post Posted on 24/2/2011, 22:57




Se lo fai ti faccio una statua d'oro :lol:
io adoro questo film di Winnie Pooh, in particolare il corto "Winnie Pooh e l'albero del miele", da piccola l'avrò visto 1000 volte :P
è l'unico a mio avviso davvero ben fatto, che rispetta tanto la tradizione disney quanto il tenerissimo libro di Milne, e purtroppo da quando ho dovuto eliminare la videocassetta, tanto rovinata che il televisore non la leggeva più, non ho più trovato il doppiaggio originale :(
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 25/2/2011, 11:39




CITAZIONE (super_luca89 @ 24/2/2011, 22:20) 
tempo una settimana e metto su youtube le canzoni del primo doppiaggio :D

Non vedo l'ora, grazie un mondo!!!!
Sono bellissime, vedrete! A me piace un sacco la versione d'epoca di "Efelanti e noddole", nel nuovo doppiaggio ha un ritmo leggermente diverso (e tipicamente ermaviliano): ad esempio "val molto più dell'oro il miele per loro" ora viene cantato "val molto più dell'oooooro il mieeeeele per loooooro", mentre prima le note avevano la stessa lunghezza dell'originale.
 
Top
SugarBits
view post Posted on 25/2/2011, 11:57




Prof, anche la canzone "Sono una nuvola nera" guadagna il 1000%1000 nell'originale, specie la parte di Christopher Robin che nella nuova versione ha il potere di infastidirmi mortalmente :P
 
Top
30 replies since 7/11/2009, 11:29   20827 views
  Share