Le Avventure di Winnie The Pooh

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 7/11/2009, 11:47 by: Prof. Emelius Browne




Curiosità:

- I tre episodi nascono come cortometraggi distinti (Winnie the Pooh and the Honey Tree [1966], Winnie the Pooh and the Blustery Day [1968], Winnie the Pooh and Tigger Too [1974]) che sono stati poi riuniti in un unico film nel 1977 con l’aggiunta di brevi nuove sequenze cerniera. Anche in Italia sono giunti separatamente nel 1967 (Winny Puh, l’orsetto goloso), 1970 (Troppo vento per Winny Puh) e metà anni ’80 (Winny Puh a tu per tu) e in questi anni sono stati doppiati. Il film integrale è giunto in Italia solo con la VHS del '97 e il tutto è stato ridoppiato per uniformare le voci e per utilizzare i doppiatori che dalla fine degli anni ’80 avevano reso celebri i personaggi del Bosco dei Cento Acri. Per il ridoppiaggio, si è fatto ricorso ancora una volta al rilevamento dei copioni italiani originali tramite l’ascolto degli stessi, ma, come già accaduto con “Le Avventure di Peter Pan” e “Lilli e il Vagabondo”, l’operazione è stata svolta con una certa superficialità. Ciononostante gli errori commessi riguardano soprattutto i dialoghi e meno le canzoni. Il ridoppiaggio del 1997 è chiaramente stato usato anche per l’edizione in DVD.

- I due canguri in originale si chiamano Kanga e Roo, che insieme fanno “kangaroo”. Per questo Roberto De Leonardis li aveva battezzati Cangu e Ro, quindi “canguro”. Dai doppiaggi di fine anni ’80 in poi, tale particolarità si è persa in favore dei nomi originali che sono stati perciò adottati anche nel ridoppiaggio di questo film.

- La voce italiana di Winnie Pooh sia nei dialoghi che nel canto è di Oreste Lionello per i doppiaggi 1967/1970 e di Marco Bresciani per la versione del ’97.

- La voce femminile (attribuibile quindi a Cangu/Kanga) delle canzoni dei doppiaggi originali è di Maria Cristina Brancucci, nota per aver cantato anche le parti di Cenerentola (ridoppiaggio 1967), Georgette (Oliver & Co.) e le canzoni di Bambi (ridoppiaggio 1968).

- Il verso “E anche di me” pronunciato da Pimpi era stato affidato nel 1970 ad Ernesto Brancucci, scelta a dir poco inappropriata visto che nel resto del secondo cortometraggio si ascoltava la voce di Isa Di Marzio (Mrs Bric ne “La Bella e la Bestia”) che per ovvie ragioni era assai diversa da quella di Brancucci. Nella versione del ’97, Pimpi parla più opportunamente con la sola voce di Fabrizio Vidale.

- La voce cantante di Tigro nel doppiaggio del 1970 sembrerebbe appartenere al talentuoso Gianni Marzocchi (Nino Castelnuovo in “Giallo a Firenze”, Freddy in “My Fair Lady”, Lancelot in “Camelot”, Matteo ne “Il favoloso dottor Dolittle”, Cantagallo in “Robin Hood”). Nel ridoppiaggio i dialoghi e il canto di Tigro sono entrambi affidati a Gil Baroni.

- Nella versione alternativa per il vinile d’epoca, il verso “pensare e tentare” della canzone “Bisogna pensare” recitava “star fermo a pensare”. Nello stesso vinile, la strofa della canzone introduttiva “Winny Puh” era cantata da Maria Cristina Brancucci e il ritornello era affidato al coro del m.o Pietro Carapellucci.

Per altre curiosità, si rimanda ai messaggi in basso.


Un ringraziamento particolare a Sudicio Briccone che, gentilissimo come sempre, mi ha fornito i titoli italiani e aiutato a capire alcuni versi più difficoltosi.

Edited by Prof. Emelius Browne - 14/4/2010, 12:13
 
Top
30 replies since 7/11/2009, 11:29   20860 views
  Share