La Sirenetta

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 6/11/2009, 16:46 by: Prof. Emelius Browne




Ho qualche dubbio:

CITAZIONE
son cambiata sai però

Potrebbe essere "son cambiata ASSAI però"? Non lo so, chiedo a voi, io non ricordo bene.

CITAZIONE
Ma di solito però Sono una santa in verità

Qui penso proprio che dica "ma in fondo però", anche perché con "di solito" la metrica non torna.

CITAZIONE
Flotsman, Jetsman, ora è mia

Le due murene si chiamano Flotsam e Jetsman, anche se la doppiatrice di Ursula durante la canzone lo dice in maniera particolare. "Flotsam and jetsam", se non ricordo male, è un'espressione per definire i relitti che rimangono a galla. So che un capitolo de "Il signore degli anelli - le due torri" si chiama così ed è stato tradotto con "relitti e alluvioni", ma per quanto mi ricordo in questo momento (sono senza dizionario) è sbagliato.

Altre cosucce potrebbero essere errate, ma non ne sono convinto. E poi nel complesso hai scritto tutto alla perfezione, quindi non posso che rinnovarti i miei complimenti per la scheda!

Dimenticavo: il titolo ufficiale di "Part of your world" in italiano è "La Sirenetta".
 
Top
33 replies since 1/11/2009, 22:30   6951 views
  Share