Il libro della giungla

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 10/10/2010, 15:16




ALCUNI VIDEO MOSTRATI IN QUESTA SCHEDA POTREBBERO RISULTARE NON PIÙ DISPONIBILI PERCHÉ RIMOSSI DA YOUTUBE. TENTEREMO DI AGGIORNARE LA SCHEDA CON VIDEO CHE FUNZIONINO; PER IL MOMENTO CI SCUSIAMO PER IL DISAGIO.


image


Titolo film: Il libro della giungla
Titolo originale: The Jungle Book
Anno di Produzione: 1967
Musiche: George Bruns
Evelyn Kennedy .... music editor
Walter Sheets .... orchestration

Titoli Canzoni Originali:
- Colonel Hathi's March
- ?
- The Bare Necessities
- I Wanna Be Like You
- The Bare Necessities - Reprise
- Colonel Hathi's March - Reprise
- Trust in Me
- That's What Friends Are For
- My Own Home
- The Bare Necessities - Finale

Titoli Canzoni Italiane:
- La marcia degli elefanti (CD: La marcia del colonello Hathi)
- ?
- Lo stretto indispensabile
- Voglio essere come te
- Lo stretto indispensabile - Ripresa
- La marcia degli elefanti - Ripresa
- Spera in me
- Qui ci siamo noi (CD: Siamo tuoi amici)
- Casa mia
- Lo stretto indispensabile - Finale


MUSICHE E PAROLE ORIGINALI DELLE CANZONI: Richard M. Sherman e Robert B. Sherman ("Lo stretto indispensabile": Terry Gilkynson)
TESTI ITALIANI DELLE CANZONI: ROBERTO DE LEONARDIS alias PERTITAS
DIREZIONE MUSICALE: PIETRO CARAPELLUCCI

Voci:
Mowgli (Bruce Reitherman): LORIS LODDI (dialoghi), LUIGI PALMA (canto)
Baloo (Phil Harris): PINO LOCCHI (dialoghi), TONY DE FALCO (canto)
Bagheera (Sebastian Cabot): CORRADO GAIPA
Shere Khan (dialoghi: George Sanders): CARLO D'ANGELO
Re Luigi (Louie Prima): LORENZO SPADONI
Kaa (Sterling Holloway): SERGIO TEDESCO
Colonnello Hathi (J. Pat O'Malley): LUIGI PAVESE (dialoghi), ? (canto)
Ragazza indiana (Darleen Carr): AMALIA DE RITA

Per i video delle varie canzoni è sufficiente cliccare sui titoli riportati di seguito:



La marcia degli elefanti

Hathi: Un, dué
un, dué
un, dué
un, dué
un, dué
un, dué
un, dué
un, dué
un, dué
un, dué
un, dué
un...
Compagnia, musica!
Coro: Nostro compito è marciar
e la giungla attraversar
non sappiam perché
ma ci dicon che
Hathi: è un segreto militar
Coro: è un segreto militar.
Un, dué
un, dué
un, dué...
Noi marciamo su e giù
tra le liane e tra i bambù
siamo sempre qui
a marciar così
Hathi Jr: naso in fuori e denti in su
Coro: naso in fuori e denti in su...
Colonel Hathi's March

Hathi: Hup, two
three, four
Keep it up, two
three, four
Hup, two
three, four
Keep it up, two
three, four
Hup, two
three, four
Keep it up, two
three...
Company, sound off!
Elephants: Oh, the aim of our patrol
Is a question rather droll
For to march and drill
Over field and hill
Hathi: Is a military goal
Elephants: Is a military goal!
With a hup, two
three, four
Dress it up, two, three, four...
By the ranks or single file
Over every jungle mile
Oh we stamp and crush
Through the underbrush
Hathi Jr: In the military style!
Elephants: In the military style...

image



?

Baloo: Dubidubi dubididù...
È solo un dubididù
soltanto un dubididù
insomma un dubidubi dubidubi
dubididù
e con...
?

Baloo: Doo-bee doo-bee doo-bee dee-doo
Well, it's a doo-bah-dee-do
Yes, it's a doo-bah-dee-do
I mean a doo-be doo-bee doo-be doo-be
doo-bee-dee-doo
And with—

image



Lo stretto indispensabile

Baloo: Senti, dunque...
Le cose stanno così, soldo di cacio,
basta solo che ti ricordi che...
ti bastan poche briciole
lo stretto indispensabile
e i tuoi malanni puoi dimenticar
in fondo basta il minimo
sapessi quanto è facile
trovar quel po’ che occorre per campar.
Mi piace vagare
ma ovunque io sia
mi sento di stare
a casa mia
ci son lassù le api che
il loro miele fan per me
se sotto un sasso poi guarderò
le formiche e un po’
io me ne mangerò...
[...]
Vicino a te quel che
ti occorre puoi trovar...
Mowgli: Ma quando?
Baloo: Lo puoi trovar.
Ti bastan poche briciole
lo stretto indispensabile
e i tuoi malanni puoi dimenticar
ti serve solo il minimo
e poi trovarlo è facile
quel tanto che ti basta per campar.
Quando tu prendi un frutto
non fidarti mai
se ti pungi è brutto
ti fai male, sai
attento ai fichi d’India perché
hanno tante spine, ma invece se
tu trovi un fico che è normal
te lo prendi e non ti farai del mal.
Hai capito, sì o no?
[...]
Vicino a te quel che
ti occorre troverai
Mowgli: Lo troverò!
Baloo: Lo troverai!
[...]
Vieni, vieni qui,
fa’ come me!
perché stammi a sentire ragazzino...
se farai come quell’ape
ti stancherai troppo
e non perder tempo sempre a cercare
le cose che vuoi e non puoi trovare
e quando sai che puoi farne a meno
e non ci stai pensando nemmeno
sai cos’accadrà?
Quel che ti occorre
lì per lì ti arriverà.
[...]
Entrambi: Ti bastan
poche briciole
lo stretto indispensabile
e i tuoi malanni puoi dimenticar
Mowgli: E già!
Entrambi: Ti serve
solo il minimo
e poi trovarlo è facile
quel tanto che ti basta per campar
Baloo: Già!
Entrambi: Quel tanto
che ti basta per campar.
Mowgli: Come no!
The Bare Necessities

Baloo: Look, now...
it's like this, little britches,
all you've got to do is...
Look for the bare necessities
The simple bare necessities
Forget about your worries and your strife
I mean the bare nevessities,
Are Mother Nature's recipies
That bring the bare necessities of life
Wherever I wander
Wherever I roam
I couldn't be fonder
Of my big home
The bees are buzzing in the tree
To make some honey just for me
When you look under the rocks and plants
And take a glance at the fancy ants
Then maybe try a few...
[...]
The bare necessities
Of life will come to you
Mowgli: When?
Baloo: They'll come to you
Look for the bare necessities
The simple bare necessities
Forget about your worries and your strife
I mean the bare necessities
That's why a bear can rest at ease
With just the bare necessities of life
Now when you pick a paw-paw
Or a prickly pear
And you prick a raw paw
Well, next time beware
Don't pick the prickly pear by the paw
When you pick a pear try to use the claw
But you don't need to use the claw
When you pick a pair of the big paw-paw
Have I given you a clue?
[...]
The bare necessities
of life will come to you
Mowgli: They'll come to me!
Baloo: They'll come to you!
[...]
Cool it, fall apart
in my back yard!
'Cause let me tell you something, little britches..
If you act like that bee acts
you're working too hard
and don't spend your time looking around
for something you want, that can't be found
When you find out you can live without it
And go along not thinking about it
And I'll tell you something true
The bare necessities
of life will come to you.
[...]
Both: Look for the
Bare necessities
The simple bare necessities
Forget about your worries and your strife
Mowgli: Yeah, man!
Both: I mean the
Bare necessities,
That's why a bear can rest at ease
With just the bare necessities of life
Baloo: Yeah!
Both: With just the
Bare necessities of life
Mowgli: Yeah, man!

image



Voglio essere come te

Luigi: A bop-bop do-do do-be-do!
Io sono qui nella giungla ormai
una personalità
ma mai quaggiù varrò di più
e questo poco mi va
io voglio diventar uomo
e andando giù in città
sentirmi fra i miei simili
son stufo di stare qui
oh, yubidù!
Scimmie: Bop-do-wee
Luigi: Io voglio esser come te
Scimmie: Hum dee oobee-do-ba
Luigi: parlare e ragionar
Scimmie: Tee!
Luigi: come te
Scimmie: Too!
Luigi: E
Scimmie: Wee-be-dee be-dee do
Luigi: dimostrerò
Scimmie: Shoo-ba dee-do
Luigi: che imparerò
Scimmie: Scoo-be do-bee do-bee
Luigi: e poi sarò come te
e come te!
[...]
Roo-baka-tee-gah, roo-baka-tee-gee
Zoo-baka too-baka too-baka too-baka too-baka
Too-bee pau-wagau to-pah
[...]
Adesso noi abbiamo un patto
e tanto insisterò
che mi dirai quel che tu sai
e il fuoco io farò
e cucciolo d’uomo bada
ora parlerai perché
dovrò imparar che cosa far
per esser come te.
[…]
Baloo: Hey!
Da-zaap bon-ronee
Hap ba-dee dee-lap-da-non
Hene-bebe-re,
Doot zaba-doo-dee-day
Doo-bam doo-boo-bee-bay
Bo-bom, za-ba-pa-panney!
Luigi: Abba-do-dee?
Baloo: With a reep-bon-naza!
Luigi: Eh ba-daba doy
Baloo: Well-a-la-ba zini
Luigi: War-la-bop, boor-la-bop
Baloo: See-ble-bop, dooney
Luigi: Ooh, ooh, ooh!
Baloo: With a huh, huh, huh, huh!
Luigi: Rrrawr, rrrawr
Baloo: Che forza, baby!
Luigi: Hada-lada hada-lada
Baloo: With a hada-lada hadoo-doo
Luigi: Oodle-loodle-oodle-loodle
Baloo: Ooh-doo-daa-daa-daa
Luigi: Doodle-doot, doodle-doot
Baloo: Zee-ba-da-da
Haba-da
Luigi: Yoo-hoo-hoo
Scimmie: Bop-do-wee
Luigi: io voglio esser come te
Scimmie: Hum dee oobee-do-ba
Entrambi: parlare e ragionar
Scimmie: Dee!
Entrambi: come te
Scimmie: Too!
Entrambi: E
Scimmie: Wee be-dee be-dee do
Entrambi: dimostrerò
che imparerò
Tutti: e che sarò tale e quale a te
Baloo: Questa sì che è vita!
Tutti: Anch’io sarò
tale e quale a te!
Luigi: Un’altra volta!
Baloo: Sì!
E tu sarai tale e quale a me...
???
???
Urca...
I Wanna Be Like You

Louie: A bop-bop do-do do-be-do
Now I am the king of the swingers, oooh
The jungle V.I.P
I've reached that top and had to stop
And that's what's botherin' me
I wanna be a man, man-cub,
And stroll right into town
And be just like the other men,
I'm tired of monkeyin' around
Ohh, oobie-do,
Monkeys: Bop-do-wee
Louie: I wanna be like you
Monkeys: Hum dee oobee-do-ba
Louie: I wanna walk like you
Monkeys: Tee
Louie: Talk like you,
Monkeys: Too
Louie: Too!
Monkeys: Wee be-dee be-dee do
Louie: You see it's true,
Monkeys: Shoo-ba dee-do
Louie: An ape like me
Monkeys: Scoo-be do-bee do-bee
Louie: Can learn to be
Human too
[...]
Roo-baka-tee-gah, roo-baka-tee-gee
Zoo-baka too-baka too-baka too-baka too-baka
Too-bee pau-wagau to-pah
[...]
Now, don't try to kid me, man-cub
I made a deal with you
What I desire is man's red fire
To make my dream come true
Now give me the secret, man-cub
Come on, clue me what to do
Give me the power of man's red flower
So I can be like you
[...]
Baloo: Hey!
Da-zaap bon-ronee
Hap ba-dee dee-lap-da-non
Hene-bebe-re,
Doot zaba-doo-dee-day
Doo-bam doo-boo-bee-bay
Bo-bom, za-ba-pa-panney!
Louie: Abba-do-dee?
Baloo: With a reep-bon-naza!
Louie: Eh ba-daba doy
Baloo: Well-a-la-ba zini
Louie: War-la-bop, boor-la-bop
Baloo: See-ble-bop, dooney
Louie: Ooh, ooh, ooh!
Baloo: With a huh, huh, huh, huh!
Louie: Rrrawr, rrrawr
Baloo: Get mad, baby!
Louie: Hada-lada hada-lada
Baloo: With a hada-lada hadoo-doo
Louie: Oodle-loodle-oodle-loodle
Baloo: Ooh-doo-daa-daa-daa
Louie: Doodle-doot, doodle-doot
Baloo: Zee-ba-da-da
Haba-da
Louie: Yoo-hoo-hoo
Monkeys: Bp-do-wee
Louie: I wanna be like you
Monkeys: Hum dee oobee-do-ba
Louie: I wanna walk like you
Monkeys: Dee
Louie: Talk like you
Monkeys: Too
Baloo: Too-oo-oo!
Monkeys: Wee be-dee be-dee do
Everybody: You see it's true-hoo-hoo
Someone like me-ee-ee
Can learn to be like someone like me
Baloo: Take me home, Daddy!
Everybody: Can learn to be
like someone like you
Louie: One more time!
Baloo: Yeah!
Can learn to be like someone like me
Zee-dee-dee bop-bop-botta
Doodle-dat un-dat un-dat un-dat un-dat un-dat...
Ehh...

image



Lo stretto indispensabile – Ripresa

Mowgli: Vieni, Baloo!
Dobbiamo solo ricordarci che...
ti bastan poche briciole
lo stretto indispensabile
e i tuoi malanni puoi dimenticar
in fondo basta il minimo
e poi trovarlo è facile
quel tanto che ti basta per campar
(Già!)
e nella giungla tutto puoi trovar,
come no!
The Bare Necessities – Reprise

Mowgli: Come on, Baloo!
All we've got to do is...
Look for the bare necessities
Some good old bare necessities
Forget about your worries and your strife.
I mean the bare necessities,
That's why a bear can rest at ease
With just the bare necessities of life.
Yeah!
I'll live here in the jungle all my life!
Yeah, man!

image



La marcia degli elefanti – Ripresa

Hathi: Un, dué
un, dué
un, dué
un, dué
un, dué
un, dué
un, dué
un, dué
un, dué
un, dué
un, dué...
Compagnia, musica!
Coro: Noi dobbiamo sol marciar
senza tanto ragionar
ci annunciamo ognor
con un gran fragor
un, dué
un, dué...
Hathi: per il passo militar
Coro: per il passo militar.
Poco o niente abbiam da far
ma è vietato protestar
xxx prima o poi
toccherà anche a noi
Hathi Jr: un, dué
un, dué
Coro: il congedo militar.
Colonel Hathi's March – Reprise

Hathi: Hup, two
three, four
Hup, two
three, four
Keep it up, two
three, four
Hup, two
three, four
Keep it up, two
three, four
Hup, two
Company, sound off!
Elephants: Oh we march from here to there
And it doesn't matter where
You can hear us push
Through the deepest bush
Hup, two
three, four
Hathi: With a military air!
Elephants: With a military air.
We're a crackerjack bridge
On a pachyderm parade
But we'd rather stroll
To a water hole
Hathi Jr: Hup, two
three, four
Elephants: For a furlough in the shade.

image



Spera in me

Kaa: Spera in me
solo in me
non pensar
e spera in me...
Fermo, per favore!
Se tu dormi
sai che qua
ci son io
a vegliar.
Casca in un sano sonno
senza pensarci su
svegli e smaniosi i tuoi sensi
oramai non son più...
[...]
Sogna me
solo me
non pensar
e sogna me...
Trust in Me

Kaa: Trust in me
Just in me
Shut your eyes
And trust in me
Hold still, please!
You can sleep
Safe and sound
Knowing I
Am around
Slip into silent slumber
Sail on a silver mist
Slowly and surely your senses
Will cease to resist
[...]
Trust in me
And just in me
Shut your eyes
And trust in me...

image



Qui ci siamo noi

Avvoltoi: Siamo qui
qui per te
siam gli amici che fan per te
Buzzy: che fan per te...
Flaps: Se vuoi con te
Buzzy, Dizzy, Ziggy: se vuoi con te
Flaps: qualcuno che
Buzzy, Dizzy, Ziggy: qualcuno che
Flaps: ti tiri su
Buzzy, Dizzy, Ziggy: ti tiri su
Flaps: se sei un po’giù
Buzzy, Dizzy, Ziggy: se sei un po’giù...
Flaps: e quando
Tutti gli avvoltoi: triste ad un amico
confidarti tu vuoi
qui (qui) ci (ci) siamo noi
e non ti devi disperar
se tu ti annoi
qui ci siamo noi!
Affronterai
le avversità
perché tu sai
che siamo qua
di amici come noi
nessun può fare a men
a tutti gli animali noi
vogliamo tanto ben
Mowgli e avvoltoi: Tanto ben!
Avvoltoi: Adesso sai
(adesso sai)
che noi
noi siam
davvero amici tuoi
(amici tuoi,
adesso sai)
puoi restar
nella giungla
finché tu vuoi
Shere Khan: qui ci siamo noi!
That’s What Friends Are For

Vultures: We're your friends
We're your friends
We're your friends to the bitter end
Buzzy: The bitter end
Flaps: When you're alone
Buzzy, Dizzy, Ziggy: When you're alone
Flaps: Who comes around?
Buzzy, Dizzy, Ziggy: Who comes around?
Flaps: To pluck you up
Buzzy, Ziggy, Dizzy: To pluck you up
Flaps: When you are down
Buzzy, Ziggy, Dizzy: When you are down
Flaps: And when you're
Flaps, Ziggy, Dizzy: outside looking in who's
There to open the door?
That's what friends are for.
Who's always eager to extend
A friendly claw?
That's what friends are for
And when you're lost
In dire need
Who's at your side
At lightning speed
We're friends of ev'ry creature
Coming down the pike
In fact we never met an animal
We didn't like
Vultures & Mowgli: Didn't like!
Buzzy: So you can see
Ziggy: can see
Buzzy: We're friends
Ziggy, Dizzy: we're friends
Buzzy: We're friends in need
Ziggy, Dizzy, Flaps: friends in need
Buzzy: And friends indeed
Ziggy, Dizzy, Flaps: You're staying
In the jungle...
All vultures: Forevermore
Shere Khan: That's what friends are for!

image



Casa mia

Ragazza indiana: Casa mia, casa mia
voglio aver una casa mia...
[...]
Mentre a caccia va mio padre
mamma è in casa a cucinar
io che ancora son piccina
alla fonte devo andar
fino a che crescerò
devo andare a prender l’acqua
finché grande non sarò...
Ma un giorno avrò un buon marito
e una figlia anch’io avrò
la manderò a prender l’acqua
e in cucina io starò…
la manderò a prender l’acqua
e in cucina io starò...
My Own Home

Indian girl: My own home, my own home
My own home, my own home
[...]
Father's hunting in the forest
Mother's cooking in the home
I must go to fetch the water
'Til the day that I am grown
'Til I'm grown, ‘til I'm grown
I must go to fetch the water
'Til the day that I have grown
Then I will have a handsome husband
And a daughter of my own
And I'll send her to fetch the water
I'll be cooking in the home...
Then I'll send her to fetch the water
I'll be cooking in my home...

image



Lo stretto indispensabile – Finale

Baloo: Ti bastan poche briciole
lo stretto indispensabile
Bagheera: e i tuoi malanni puoi
dimenticar
Entrambi: ti bastan poche briciole
sapessi quant’è facile
trovar quel po’ che serve per campar...
The Bare Necessities – Finale

Baloo: Look for the bare necessities
The simple bare necessities
Bagheera & Baloo: Forget about your worries
And your strife
I mean the bare necessities
Are Mother Nature's recipies
That bring the bare necessities of life.

image

Curiosità musicali:

- All'origine gli avvoltoi avrebbero dovuto avere la voce dei Beatles. Quando il manager del quartetto, Brian Epstein, propose l'idea alla band, John Lennon la rifiutò e chiese ad Epstein di riferire a Disney che piuttosto avrebbe dovuto ingaggiare Elvis Presley. L'aspetto degli avvoltoi, con quei capelli particolari e l'accento di Liverpool, resta un evidente omaggio ai Beatles e uno degli uccelli ha voce e caratteristiche chiaramente ispirate dalla figura di Ringo Starr. Quando i Beatles rifiutarono il progetto, la canzone fu riscritta per essere cantata a cappella. Il rimando ai quattro "Scarafaggi", però, è talmente palese che la scena del film rischia comunque di far associare la pellicola al tempo della sua realizzazione, cosa che Disney ha sempre cercato in tutti i modi di evitare.

- La canzone "Spera in me" è basata su "Land of Sand", una melodia non utilizzata di Mary Poppins (1964).

- Re Luigi possiede nella versione originale la voce e le movenze di Louis Prima, cantante allora popolarissimo.

- Richard M. Sherman e Robert B. Sherman furono assunti come autori delle canzoni dopo che Terry Gilkyson rifiutava di allontanarsi dal lato più "dark" del Libro della Giungla. La sua canzone "Lo stretto indispensabile" fu inclusa nel film e fu l'unica di tutto il lungometraggio ad essere nominata all'Oscar. Due altre canzoni scritte per il film da Gilkyson si possono ascoltare sul CD della colonna sonora: "Brothers All" e "The Song of the Seeonee."

- Darleen Carr, che dà la voce a Shanti (la ragazza indiana), è la sorella minore di Charmian Carr che recitò nel ruolo di Liesl Von Trapp in "Tutti insieme appassionatamente" (1965). In quest'ultimo film, Darleen doppia anche la nota alta di Kurt in "Addio, ciao ciao". Non lavorò più in Disney dopo "Il Libro".

- Tutto lo 'scatting' senza senso di "Voglio essere come te" è stato improvvisato da Phil Harris (Baloo) e Louis Prima (Re Luigi).

- Originariamente le canzoni "La marcia degli elefanti" e "Qui ci siamo noi" avevano questi titoli italiani. Con la pubblicazione del CD della colonna sonora, queste sono state rititolate "La marcia del colonello Hathi" e "Siamo tuoi amici". Ciò significa che, per quanto assurdo possa sembrare, i produttori del disco non conoscevano i titoli delle canzoni di cui detenevano i diritti (lo stesso è purtroppo accaduto anche con "Le avventure di Peter Pan").

- Questo è il primo doppiaggio originale di un lungometraggio animato Disney la cui direzione musicale è di Pietro Carapellucci (prima del "Libro", curò le musiche di "Cenerentola" e "Bambi", ma si trattava di ridoppiaggi). Il maestro continuerà a dirigere le musiche di tutti i film Disney successivi (compreso il ridoppiaggio di "Biancaneve e i sette nani" e l'opinabile rifacimento de "Le avventure di Peter Pan") fino ad "Aladdin" compreso.

- Nella versione francese la parte della ragazza indiana era cantata da Lucie Dolène che pochi anni prima aveva recitato e cantato nel ridoppiaggio francofono di "Biancaneve e i sette nani" (nel ruolo della protagonista) e che tornerà in Disney molti anni dopo con "La Bella e la Bestia" (nel ruolo di Mrs. Bric). Nel 1993 la Disney ha fatto sostituire la sua voce in questo film (ma non le altre) poiché la Dolène ha citato in giudizio la Walt Disney Company per l'utilizzo non autorizzato della sua interpretazione nell'edizione in VHS. È per lo stesso motivo che la Francia ha dovuto parzialmente ridoppiare anche "La Bella e la Bestia" ed effettuare un doppiaggio completamente nuovo per "Biancaneve e i sette nani".

Considerazioni personali.
“Il libro della giungla” non è mai stato fra i miei classici preferiti, anzi l’ho sempre snobbato e continuo a farlo tuttora. Purtroppo la colpa va principalmente alla versione italiana che –mi duole enormemente dirlo– non è all’altezza dell’originale, a differenza di quanto accade con tutti gli altri doppiaggi dello stesso periodo e precedenti. Come ho già scritto più volte sul forum, l’adattamento italiano di questo film si focalizza troppo sul contenuto (che è molto scarno e privo d’interesse) anziché sulla forma (che al contrario è assai brillante). Nei dialoghi, questo si traduce in un appiattimento generale dei vari personaggi: in originale ognuno si esprime con un accento inglese particolare che ben s’attaglia alla loro personalità, tutto ciò con l’esito estremamente spassoso e paradossale di sentire le più disparate parlate inglesi in un contesto indiano completamente fuori luogo; in italiano tutto ciò si perde, anche se si guadagnerà (anche meglio dell’originale) ne “Gli Aristogatti” salvo perdersi nuovamente in “Robin Hood”. Quanto alle canzoni, anche qui il significato prevale spesso sul modo in cui lo stesso è veicolato... ma qui Pertitas e tutto lo staff addetto ai lavori hanno di gran lunga meno colpa. Nell’adattamento delle canzoni bisogna stare attenti a troppi dettagli perché fra questi vi si possa aggiungere anche l’aspetto formale del testo. De Leonardis ci riesce in maniera mirabolante con “Spera in me” (testo che abbonda di S che Kaa sibila), ma cade con “Lo stretto indispensabile”, addirittura fin dal titolo. “The Bare Necessities”, infatti, va letto anche come “The Bear Necessities”, cioè non solo lo stretto indispensabile, ma l’indispensabile per un orso! La parte dei fichi d’India, poi, perde totalmente di fascino nella versione nostrana, benché conservare tutto l’insieme di figure retoriche di cui questa strofa fosse impossibile, soprattutto se non si voleva perdere il nesso con le immagini mostranti Mowgli e Baloo alle prese con i frutti suddetti. Altra traduzione leggermente imperfetta è quella della parte in cui Re Luigi dichiara di voler conoscere il segreto del fuoco: in italiano il sovrano delle scimmie nomina il fuoco quando Baloo e Bagheera sono ancora troppo lontani per sentirlo e dunque risulta strano che la pantera possa affermare diversi secondi dopo "Il fuoco! È questo che vuole quel manigoldo!" (o giù di lì). Degna di nota, invece, la traduzione di “Casa mia”: già all’inizio, Shanti in inglese canta “my own ho-o-ome, my own home” (con quell’allungamento sembra che beli) mentre in italiano il “voglio aver una casa mia” infila molto più opportunamente una sillaba per nota, come ci ha insegnato Maria Von Trapp! In generale quest’ultima canzone in inglese è piuttosto ripetitiva e la versione italiana ci guadagna in appeal. Alti e bassi per il nostro doppiaggio, insomma, ma la colpa è più che altro dell'originale troppo difficile da adattare in maniera meritevole. In poche parole, De Leonardis avrebbe forse potuto fare qualcosina di più, ma qua e là compie prodezze sorprendenti, per cui il mito non può uscirne sminuito.



Edited by Prof. Emelius Browne - 12/10/2010, 10:20
 
Top
Thumper
view post Posted on 10/10/2010, 15:54




Complimentoni Prof :) Scheda meravigliosa :)
 
Top
view post Posted on 10/10/2010, 15:57
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


Una splendida scheda prof, piena di curiosità interessanti :)

Appena posso le leggo tutte ;)
 
Top
Miss Cook
view post Posted on 10/10/2010, 18:07





Complimenti Prof, Ottimo lavoro imageimageimage
 
Top
view post Posted on 11/10/2010, 00:30

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,157

Status:


Interessantissima scheda, Prof.
Bel lavoro!
 
Web  Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 11/10/2010, 14:22




Grazie a tutti quanti!!!
Ho dimenticato di ringraziare Sudicio Briccone per la curiosità sui due titoli modificati per il CD!
Se qualcuno riesce a capire la parola che ho rimpiazzato con xxx potrei completare il testo de "La marcia degli elefanti - Ripresa":

CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 10/10/2010, 16:16)
Poco o niente abbiam da far
ma è vietato protestar
xxx prima o poi
toccherà anche a noi
Hathi Jr: un, dué
un, dué
Coro: il congedo militar.

C'è poi l'ultimo scatting di Baloo che nell'edizione italiana è doppiato (a differenza del resto delle parole inventate) ma io non sono in grado di trascriverlo :P

CITAZIONE
Baloo: Sì!
E tu sarai tale e quale a me...
???
???
Urca...

 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 11/10/2010, 14:32




TANTO prima o poi/ toccherà anche a noi.... ;)

... e tu sarai, tale e quale a meeeee
BA DI BIDI
BA DIBI DI (B)UN Dà
UN Dà
UN Dà
UN... Dà....

...

URKA!

Almeno, io li ho sempre intesi e canticchiati così :lol:

Edited by Fa.Gian. - 11/10/2010, 15:49
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 11/10/2010, 14:49




CITAZIONE (Fa.Gian. @ 11/10/2010, 15:32)
TANTO prima o poi/ toccherà anche a noi.... ;)

No, Fa., non è "tanto", prova ad ascoltare la canzone al link che ho segnalato sopra. Sembra "fino", ma non vorrebbe dir nulla. Però la A di "tanto" non c'è.

Grazie mille comunque ;)
 
Top
Fa.Gian.
view post Posted on 11/10/2010, 15:26




Hai ragione, l'ho sentito ora (stranamente ho scoperto che il "tubo" non è filtrato come Imageshack o DA, in ufficio)

Potrebbe essere "finchè" ?

Ma pronunciato "fÍnche prima o poi toccherà anche a noi...." ecc. ...


EDIT:

CITAZIONE
Now when you pick a paw-paw
Or a prickly pear
And you prick a raw paw
Well, next time beware
Don't pick the prickly pear by the paw
When you pick a pear try to use the claw
But you don't need to use the claw
When you pick a pair of the big paw-paw

Se qualcuno riesce a tradurre questo, adattandolo alla musica e rendendolo comprensibile allo spettatore italiano medio, gli faccio un monumento

Però forse capisco perchè de Leonardis ha svicolato ;)

Edited by Fa.Gian. - 11/10/2010, 20:47
 
Top
view post Posted on 12/10/2010, 01:07

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,157

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 11/10/2010, 15:49)
CITAZIONE (Fa.Gian. @ 11/10/2010, 15:32)
TANTO prima o poi/ toccherà anche a noi.... ;)

No, Fa., non è "tanto", prova ad ascoltare la canzone al link che ho segnalato sopra. Sembra "fino", ma non vorrebbe dir nulla. Però la A di "tanto" non c'è.

Io ho sempre capito "si, ma prima o poi" che avrebbe anche un senso compiuto... peccato che riascoltando ora non sia più tanto sicuro. :(
 
Web  Top
Miss Cook
view post Posted on 12/10/2010, 08:23




Io comprendo " Fin a ( che)" prima o poi toccherà anche a noi
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 12/10/2010, 09:17




Ho aggiunto un elemento alle mie considerazioni personali, potete leggerlo nella parte che qui riporto in grassetto:
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 10/10/2010, 16:16)
Considerazioni personali.
“Il libro della giungla” non è mai stato fra i miei classici preferiti, anzi l’ho sempre snobbato e continuo a farlo tuttora. Purtroppo la colpa va principalmente alla versione italiana che –mi duole enormemente dirlo– non è all’altezza dell’originale, a differenza di quanto accade con tutti gli altri doppiaggi dello stesso periodo e precedenti. Come ho già scritto più volte sul forum, l’adattamento italiano di questo film si focalizza troppo sul contenuto (che è molto scarno e privo d’interesse) anziché sulla forma (che al contrario è assai brillante). Nei dialoghi, questo si traduce in un appiattimento generale dei vari personaggi: in originale ognuno si esprime con un accento inglese particolare che ben s’attaglia alla loro personalità, tutto ciò con l’esito estremamente spassoso e paradossale di sentire le più disparate parlate inglesi in un contesto indiano completamente fuori luogo; in italiano tutto ciò si perde, anche se si guadagnerà (anche meglio dell’originale) ne “Gli Aristogatti” salvo perdersi nuovamente in “Robin Hood”. Quanto alle canzoni, anche qui il significato prevale spesso sul modo in cui lo stesso è veicolato... ma qui Pertitas e tutto lo staff addetto ai lavori hanno di gran lunga meno colpa. Nell’adattamento delle canzoni bisogna stare attenti a troppi dettagli perché fra questi vi si possa aggiungere anche l’aspetto formale del testo. De Leonardis ci riesce in maniera mirabolante con “Spera in me” (testo che abbonda di S che Kaa sibila), ma cade con “Lo stretto indispensabile”, addirittura fin dal titolo. “The Bare Necessities”, infatti, va letto anche come “The Bear Necessities”, cioè non solo lo stretto indispensabile, ma l’indispensabile per un orso! La parte dei fichi d’India, poi, perde totalmente di fascino nella versione nostrana, benché conservare tutto l’insieme di figure retoriche di cui questa strofa fosse impossibile, soprattutto se non si voleva perdere il nesso con le immagini mostranti Mowgli e Baloo alle prese con i frutti suddetti. Altra traduzione leggermente imperfetta è quella della parte in cui Re Luigi dichiara di voler conoscere il segreto del fuoco: in italiano il sovrano delle scimmie nomina il fuoco quando Baloo e Bagheera sono ancora troppo lontani per sentirlo e dunque risulta strano che la pantera possa affermare diversi secondi dopo "Il fuoco! È questo che vuole quel manigoldo!" (o gù di lì). Degna di nota, invece, la traduzione di “Casa mia”: già all’inizio, Shanti in inglese canta “my own ho-o-ome, my own home” (con quell’allungamento sembra che beli) mentre in italiano il “voglio aver una casa mia” infila molto più opportunamente una sillaba per nota, come ci ha insegnato Maria Von Trapp! In generale quest’ultima canzone in inglese è piuttosto ripetitiva e la versione italiana ci guadagna in appeal. Alti e bassi per il nostro doppiaggio, insomma, ma la colpa è più che altro dell'originale troppo difficile da adattare in maniera meritevole. In poche parole, De Leonardis avrebbe forse potuto fare qualcosina di più, ma qua e là compie prodezze sorprendenti, per cui il mito non può uscirne sminuito.

CITAZIONE (Fa.Gian. @ 11/10/2010, 16:26)
CITAZIONE
Now when you pick a paw-paw
Or a prickly pear
And you prick a raw paw
Well, next time beware
Don't pick the prickly pear by the paw
When you pick a pear try to use the claw
But you don't need to use the claw
When you pick a pair of the big paw-paw

Se qualcuno riesce a tradurre questo, adattandolo alla musica e rendendolo comprensibile allo spettatore italiano medio, gli faccio un monumento

Però forse capisco perchè de Leonardis ha svicolato ;)

Ma infatti, come ho scritto, "quanto alle canzoni [...] qui Pertitas e tutto lo staff addetto ai lavori hanno di gran lunga meno colpa. Nell’adattamento delle canzoni bisogna stare attenti a troppi dettagli perché fra questi vi si possa aggiungere anche l’aspetto formale del testo. [...] La parte dei fichi d’India, poi, perde totalmente di fascino nella versione nostrana, benché conservare tutto l’insieme di figure retoriche di cui questa strofa fosse impossibile, soprattutto se non si voleva perdere il nesso con le immagini mostranti Mowgli e Baloo alle prese con i frutti suddetti."
Tutto ciò significa che secondo me neanche un essere divino sarebbe riuscito a rendere pienamente giustizia ad una strofa di quel tipo adattandola alle immagini. Ma ciò non riesce a non farmi dire che la versione originale è comunque migliore, nonostante il competente lavoro del De Leonardis.

CITAZIONE (Lumiére @ 12/10/2010, 02:07)
Io ho sempre capito "si, ma prima o poi" che avrebbe anche un senso compiuto...

È quella più convincente sia come significato che a livello di suono, però anch'io ho ancora qualche dubbio. Attendiamo San Sudicio, ma nel frattempo se qualcuno ha qualche idea si faccia pure avanti: non si sa mai che a volte San Briccone non appaia in sogno con la rivelazione :lol:
 
Top
11 replies since 10/10/2010, 15:16   15083 views
  Share