Alice nel paese delle meraviglie

« Older   Newer »
  Share  
j a d e
view post Posted on 21/1/2010, 19:42




Bellissima scheda,complimenti Prof. :woot: !
Sono circondata da persone che detestano questo film( <_< <_< <_< ),quindi mi fa piacere vedere che qui in molti lo trattano da capolavoro,quale è :wub: . La mia canzone preferita del film è "Ottimi Consigli",ricordo che da piccola mi commuoveva sempre perchè mi immedesimavo tantissimo in Alice! :cry:
E sono davvero sotto shock: Vittoria Febbi praticamente cel'ho nelle orecchie tutti i giorni,doppia la granitica matriarca Stephanie Forrester in"Beautiful"! (è colpa di mia madre,io non c'entro :P ),non avrei mai potuto immaginare che da ragazzina aveva doppiato Alice! Certo,come scelta era di sicuro migliorabile,ma per me Alice senza quella vocetta stridula e lamentosa non sarebbe più lei! :lol: :wub:
 
Top
Miss Cook
view post Posted on 2/5/2010, 20:34





image

Troppo bella :wub: :) :)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 22/5/2010, 11:04




Mi spiace per le bimbe di Simi che tanto avevano faticato per imparare la versione di "Nel meriggio d'oro" che avevo scritto io :P , ma purtroppo ho dovuto cambiarla perché vi erano diverse inesattezze. Ne abbiamo discusso per settimane sull'altro forum e queste dovrebbero essere le parole esatte.

P.S.: Non è un errore il mio aver scritto che l'ultima parte della canzone è cantata solo da Alice nell'edizione in inglese: se guardate il film in originale, in quel punto effettivamente i fiori muovono la bocca ma non cantano. Evidentemente i curatori del doppiaggio italiano hanno voluto correggere la svista della VO.
 
Top
view post Posted on 22/5/2010, 16:23
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 22/5/2010, 12:04)
Mi spiace per le bimbe di Simi che tanto avevano faticato per imparare la versione di "Nel meriggio d'oro" che avevo scritto io :P , ma purtroppo ho dovuto cambiarla perché vi erano diverse inesattezze. Ne abbiamo discusso per settimane sull'altro forum e queste dovrebbero essere le parole esatte.

Per curiosità, come siete riusciti a capire i versi incriminati? :unsure: Io, nonostante il testo, fatico ancora molto per distinguere le parole, soprattutto all'inizio :(
Prof, come mai non si trovano i testi di Alice, magari in qualche versione d'epoca? :unsure:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 22/5/2010, 12:04)
P.S.: Non è un errore il mio aver scritto che l'ultima parte della canzone è cantata solo da Alice nell'edizione in inglese: se guardate il film in originale, in quel punto effettivamente i fiori muovono la bocca ma non cantano. Evidentemente i curatori del doppiaggio italiano hanno voluto correggere la svista della VO.

Non ci avevo mai fatto caso :o: Grazie prof, la prossima volta ci farò attenzione ;)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 23/5/2010, 12:29




CITAZIONE (simitrilli @ 22/5/2010, 17:23)
Per curiosità, come siete riusciti a capire i versi incriminati? :unsure:

Confrontando varie possibilità e arrivando a quelle più logiche e che ci sembravano più vicine a ciò che si sente. In parole povere, qualche errore potrebbe ancora esserci, ma di certo ora siamo più vicino al testo scritto dal grande Rob :P

CITAZIONE
Prof, come mai non si trovano i testi di Alice, magari in qualche versione d'epoca? :unsure:

I testi dei film più vecchi non si trovano mai, se non rarissime eccezioni come "La spada nella roccia". In generale (quindi non nel caso specifico di Alice), esistono diversi spartiti con parole differenti (molto spesso completamente inventate rispetto alla versione originale, v. Sempre sempre sempre di Mary Poppins che diventa una canzone d'amore) ma le lyrics originali non sono disponibili in alcun modo. La Disney stessa per avere le parole delle canzoni più vecchie procede allo sbobinamento delle pellicole tramite semplice ascolto (lavoro che oggigiorno la Disney spesso affida al nostro Nunval). Ne sono prova gli infami ridoppiaggi di Peter Pan e Lilli: se i testi originali fossero stati reperibili in qualche modo oltre che tramite il puro ascolto del film, tutti i pedestri errori commessi in fase di trascrizione si sarebbero potuti evitare :sick:
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 23/8/2010, 10:02




Ho aggiunto le due immagini create da Simi :wub:
Purtroppo avrei dovuto reimpostare tutto quanto se avessi voluto inserirle tra una canzone e l'altra, così ho dovuto optare per la prima immagine in cima e l'altra in fondo. Non capisco perché non riesco a staccare la seconda immagine dalla canzone finale, ma va bene anche così.
Grazie ancora, Simitrilli!!!!!!!!
 
Top
view post Posted on 23/8/2010, 11:34

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
1,356
Location:
Hogwarts

Status:


CITAZIONE (j a d e @ 21/1/2010, 20:42)
Certo,come scelta era di sicuro migliorabile,ma per me Alice senza quella vocetta stridula e lamentosa non sarebbe più lei! :lol: :wub:

Come non concordare? La voce di Alice nella versione originale mi irrita e basta, la trovo una voce da signorina beneducata e perfettina (con tutti i rispetti per la doppiatrice ovviamente), che non andrebbe a seguire un coniglio in una tana.... <_<

CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 21/1/2010, 20:10)
Oltretutto Alice, non essendo mai stato un successone, è stato rieditato al cinema solo una volta (anni '70) quindi non ha neanche avuto modo di essere ridoppiato (e comunque io sono convinto che non l'avrebbero mai fatto).

Povera Alice! Meritava tutto il successo della ciofeca di Burton secondo me! Se non di più! :angry:


 
Top
view post Posted on 23/8/2010, 18:45
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 23/8/2010, 11:02)
Ho aggiunto le due immagini create da Simi :wub:
Purtroppo avrei dovuto reimpostare tutto quanto se avessi voluto inserirle tra una canzone e l'altra, così ho dovuto optare per la prima immagine in cima e l'altra in fondo. Non capisco perché non riesco a staccare la seconda immagine dalla canzone finale, ma va bene anche così.
Grazie ancora, Simitrilli!!!!!!!!

Di niente prof ;)

Per staccare la seconda immagine, prova a mandare il <div> finale dell'ultima canzone a capo, tre volte. Dovrebbe funzionare ;)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 24/8/2010, 08:53




Funziona! :woot:
Simi, sei una fonte inesauribile di buoni consigli... sarai mica un palmipedone? :P
Ci hai sempre detto che vieni da Andalasia, ma forse sei di Wonderland :D
Grazie mille, carissima!!!
 
Top
view post Posted on 24/8/2010, 21:12
Avatar

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
8,221
Location:
Radura Incantata, Isola che non c'è

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 24/8/2010, 09:53)
Funziona! :woot:
Simi, sei una fonte inesauribile di buoni consigli... sarai mica un palmipedone? :P
Ci hai sempre detto che vieni da Andalasia, ma forse sei di Wonderland :D

:lol: :lol:
CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 24/8/2010, 09:53)
Grazie mille, carissima!!!

;)
 
Top
view post Posted on 29/9/2011, 14:35
Avatar


Group:
Member
Posts:
1,751
Location:
Paese delle Meraviglie

Status:


Ottima scheda! Complimenti prof ;)
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 30/9/2011, 09:39




Grazie Mad!!!
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 26/11/2011, 11:05




Grazie a Lino del disneydigital forum, sappiamo titoli italiani in qualche modo ufficiali di alcune canzoni: in ordine alfabetico "È tardi", "Il tricheco e il carpentiere", "La canzone del non-compleanno", "La maratonda", "Meriggio d'oro", "Tingiam le rose in rosso", "Un mondo come piace a me" e "Voglio darti un consiglio" (quest'ultimo è proprio una sciccheria :sick: ). Questi sono così riportati dalla rivista Film d'Oggi, anno XIV numero 49 del 5 dicembre 1951, che annunciava l'imminente uscita del film nelle sale cinematografiche italiane. Le altre canzoni non sono menzionate nella suddetta rivista e i titoli riportati in questo topic sono quelli usati convenzionalmente dai fan Disney ma non rivestono carattere d'ufficialità.
Ho aggiornato nel primo post e segnalato la curiosità nel secondo messaggio ^_^
 
Top
view post Posted on 19/4/2023, 11:13
Avatar

Junior Member

Group:
Member
Posts:
22

Status:


Ho una sfida per gli utenti del forum.
Come tradurreste e adattereste in metrica e rima l'intera Poesia di Lewis Carroll del Jabberwocky in lingua italiana:

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.

Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!

He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought.

And as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!

One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.

And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.

'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.


Glossario
La maggior parte delle parole presenti nel poemetto sono naturalmente un'invenzione di Carroll e molte rientrano nella categoria delle parole-macedonia.
bandersnatch: Una creatura fantastica nominata anche ne La caccia allo Snark.
borogove - un uccello lungo e secco, con tante piume attaccate tutt'intorno, come uno spazzolone vivente.
bryllyg o brillig - le quattro di pomeriggio, deriva da bryl e broil e indica l'ora del giorno in cui si comincia a preparare la cena
burbled - to burble deriva dall'unione di bleat, murmer e warble e indica un brontolio.
frumious - dalla prefazione de La caccia allo Snark apprendiamo che è una combinazione di fuming (fumoso) e furious (furioso).
gimble o gymble - to gimble, dall'inglese gimlet che vuol dire succhiello, "fare buchi con un succhiello".
gyre - to gyre girare come un giroscopio.
Jabberwocky - aggettivo di Jabberwock.
jubjub - secondo lo Snark, un uccello disperato che vive in una sofferenza perpetua.
mimsy - combinazione di flimsy (affranto) e miserable (miserabile).
mome - per Dumpty contrazione di from home; Carroll in seguito lo dirà derivante da solemome, "solenne"
outgrabe - to outgribe, è il verso di creature note come Rath. "Qualcosa di simile a un urlo ed un fischio, con una specie di starnuto in mezzo".
rath - creatura fantastica simile ad un porcellino verde.
slithy o slythy - combinazione di lithe (agile) e slimy (viscido).
tove - creatura fantastica, incrocio fra un tasso e un cavatappi.
uffish - stato mentale in cui la voce è gruffish, le maniere roughish e l'umore huffish.
wabe - Lo spiazzo erboso intorno a una meridiana. Si chiama wabe poiché va "a long way before it", "a long way behind it" e "a long way beyond it" (ovvero, va da molto prima - della meridiana a "molto dietro" e "molto oltre").
 
Top
view post Posted on 19/4/2023, 20:48

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,159

Status:


Ammappa! Una sfida mica da poco. omg_smilie
Peccato non averla fatta ai tempi d'oro del forum. Più di un utente l'avrebbe raccolta con entusiasmo (il mio pensiero è volato subito al Prof. Emelius Browne e a simitrilli ma non sarebbero probabimente stati gli unici).

Io, dal canto mio, mi tiro fuori. A stento parlo l'italiano, figuriamoci l'inglese. :)
 
Web  Top
29 replies since 21/10/2009, 09:58   17127 views
  Share