il gobbo di notre dam, un cartone animato mooooolto adulto

« Older   Newer »
  Share  
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 19/10/2015, 11:31




CITAZIONE (Giudice Frollo @ 18/10/2015, 13:04) 
Hai commesso anche tu un errorino :D : in italiano la parte "It's not my fault / If in God's..." non è "Se il cuore è pio / Ma non resisto al desiderio che sia mia", bensì "Che c'entro io / Se vuole Dio / che non resista al desiderio che sia mia!?".

Cioè la stessa cosa :lol: Io ho solo omesso il verso iniziale "Che c'entro io" perché mi stavo concentrando sulla rima "If in God's plan / He made the devil so much stronger than a man" che appunto è contenuta nel secondo e terzo verso, non nel primo "It's not my fault" che corrisponde a "Che c'entro io".
 
Top
view post Posted on 19/10/2015, 20:36

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,158

Status:


A suo tempo lessi che a causa di una censura (forse per intervento della Santa Sede e forse no) si scelse di eliminare il riferimento diretto a Dio. Questo fece sparire la frase "che c'entro io se vuole Dio che non resista al desiderio che sia mia" e a favore di "che c'entro io se il cuore è pio ma non resisto al desiderio che sia mia".

Parliamo però dell'uscita nelle sale. La VHS, mi pare, ritorna a nominare Dio e Frollo accusa senza mezzi termini il Signore di aver creato l'uomo debole. Concetto, se ci pensiamo, abbastanza forte specie in un film Disney.
 
Web  Top
Giudice Frollo
view post Posted on 20/10/2015, 10:02




Sì, sì ma ciò che non capivo era perché avessi scritto "se il cuore è pio / ma non resisto al desiderio che sia mia". Non sapevo che l'avessero cambiato. Ma solo per l'uscita nelle sale c'è stato questo cambiamento? Beh, su tutti i video che ci sono su YT riguardo Fiamme dell'Inferno ho sempre sentito "che c'entro io / se vuole Dio / che non resista al desiderio ce sia mia?!", e ho pure il film intero.
Senza mezzi termini in che senso? Proprio direttamente come nell'originale inglese?
Io ho sempre ritenuto (come potete vedere andando a cercare nei post addietro) che tutti questi riferimenti religiosi e altro sono nascosti (mi spinge al disastro = peccato - / che c'entro io / se vuole Dio / che non resista al desiderio che sia mia! =Dio ha provocato direttamente questa passione, e non indirettamente facendo il diavolo [più forte dell'uomo] che si è impossessato dell'anima di Frollo e ha causato il desiderio. Non so se sia comprensibile ciò che ho appena detto). Nami invece ritenne, se non sbaglio, che Frollo dice questo solo perché desidera Esmeralda e quindi Dio non c'entra niente, è solo una scusa.
Ora, con "che c'entro io se il cuore è pio ma non resisto al desiderio che sia mia?!" cosa si intende dire? "Che c'entro io / Se il cuore è devoto / Ma non resisto al desiderio che sia mia!?". Non mi è molto chiaro. Mi sembra che rinneghi tutto ciò che ha detto prima, cioè che è puro, senza macchia, ricco di virtù e tutto il resto perché non è a lui che bisogna attribuire il merito di questo "buon cuore" ma a qualcun altro. "Cosa posso fare se il mio cuore è devoto!?" :huh: :huh: :huh: . Potreste spiegarmi? Sapevo che esisteva "E dentro io / il cuore mio / che non resiste al desiderio che sia mia!", che era stato scritto erroneamente in qualche testo su internet. Quindi UFFICIALMENTE è "che c'entro io / se vuole Dio / che non resista al desiderio che sia mia!?" (che preferisco mille volte di più) o "che c'entro io / se il cuore è pio / ma non resisto al desiderio che sia mia??". Scusate ma non mi è chiara la situazione.
Tanto per aggiungere un'altra cosa su questo riferimento al diavolo, anche la versione catalana l'ha "censurato". Infatti, in quel punto dice "Non ho peccato! / Così Dio ha fatto / Mettere alla prova la virtù dell'essere umano".
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 20/10/2015, 11:14




Ah, ok, avevo letto di fretta io e non avevo capito cosa stavi sottolineando, scusa.

CITAZIONE (Giudice Frollo @ 20/10/2015, 11:02) 
Senza mezzi termini in che senso?

Che nomina Dio direttamente senza girarci intorno o senza dire altre cose come accade nella versione che ho citato io.

CITAZIONE (Giudice Frollo @ 20/10/2015, 11:02) 
Ora, con "che c'entro io se il cuore è pio ma non resisto al desiderio che sia mia?!" cosa si intende dire? "Che c'entro io / Se il cuore è devoto / Ma non resisto al desiderio che sia mia!?". Non mi è molto chiaro. Mi sembra che rinneghi tutto ciò che ha detto prima, cioè che è puro, senza macchia, ricco di virtù e tutto il resto perché non è a lui che bisogna attribuire il merito di questo "buon cuore" ma a qualcun altro. "Cosa posso fare se il mio cuore è devoto!?" :huh: :huh: :huh: . Potreste spiegarmi?

Sarebbe: che colpa ho io se, pur avendo un cuore pio, io non resisto al desiderio che sia mia? Infatti c'è quel MA: "che colpa ho io? [Sì, è vero che ho] il cuore pio, ma [ciononostante] non resisto al desiderio che sia mia".

CITAZIONE (Giudice Frollo @ 20/10/2015, 11:02) 
Quindi UFFICIALMENTE è "che c'entro io / se vuole Dio / che non resista al desiderio che sia mia!?" (che preferisco mille volte di più) o "che c'entro io / se il cuore è pio / ma non resisto al desiderio che sia mia??". Scusate ma non mi è chiara la situazione.

È proprio difficile dirlo. In teoria la versione senza "Dio" è passata al cinema e quindi è la prima che abbiamo sentito e perciò in questo senso originale, ma sicuramente quella con "Dio" era stata incisa prima e quindi più originale in senso stretto... Questo sulla base di quanto dice Lumière, in cui ovviamente ho piena fiducia.
 
Top
view post Posted on 20/10/2015, 13:07

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,158

Status:


CITAZIONE (Prof. Emelius Browne @ 20/10/2015, 12:14) 
Questo sulla base di quanto dice Lumière, in cui ovviamente ho piena fiducia.

Troppo buono! :)
Io mi baso su una cosa letta sul mio fido "TV Sorrisi e Canzoni". Molto probabilmente ho ancora l'articolo che dice questa cosa ma chi ci assicura che sia davvero così?
Cioè... secondo me è vero (mi fido di "Sorrisi") ma da qui a dire che mi ricordo cosa diceva Frollo quando vidi il film al cinema ce ne passa. :)
 
Web  Top
Giudice Frollo
view post Posted on 20/10/2015, 14:17




CITAZIONE
Che nomina Dio direttamente senza girarci intorno o senza dire altre cose come accade nella versione che ho citato io

Sì, ma io non avevo capito se Lumiére si riferisse alla versione "Che c'entro io / Se vuole Dio / Che non resista al desiderio che sia mia!?" oppure se esistesse un'altra versione ancora in cui Frollo accusa Dio proprio come in inglese: "Ha fatto il diavolo più forte dell'uomo".

CITAZIONE
Sarebbe: che colpa ho io se, pur avendo un cuore pio, io non resisto al desiderio che sia mia? Infatti c'è quel MA: "che colpa ho io? [Sì, è vero che ho] il cuore pio, ma [ciononostante] non resisto al desiderio che sia mia".

Ok. Non mi era chiaro quel "se", mi sembrava in contrasto con tutto ciò che aveva detto prima, forse mi ha confuso la punteggiatura? (Che c'entro io / se il cuore è pio / ma non resisto al desiderio che sia mia!? .... Che c'entro io? / Se il cuore è pio / Ma non resisto al desiderio che sia mia!, così forse è più chiaro "Che colpa ho io?! Il cuore è pio, ma non resisto al desiderio che sia mia!").

CITAZIONE
È proprio difficile dirlo. In teoria la versione senza "Dio" è passata al cinema e quindi è la prima che abbiamo sentito e perciò in questo senso originale, ma sicuramente quella con "Dio" era stata incisa prima e quindi più originale in senso stretto... Questo sulla base di quanto dice Lumière, in cui ovviamente ho piena fiducia.

Su YouTube con tutti i fandub che ci sono, sento sempre il pezzo originale con "Dio" (a parte un utente, che cantò "E dentro io, il cuore mio, che non resiste al desiderio che sia mia!"). Su Internet non c'è nulla riguardo a questo pezzo. Possiamo pensare che tutti se ne siano dimenticati come diceva Lumiére?

EDIT: Appena ritrovato il punto in cui il Prof., Lumiére e un altro utente ne parlavano. Alla fine avete chiesto a quelli della Disney DVD Forum?

Edited by Giudice Frollo - 18/7/2016, 10:44
 
Top
view post Posted on 20/10/2015, 23:18
Avatar

A secret makes a woman woman!

Group:
Member
Posts:
20,365

Status:


Io ricordo che quando avevo la cassetta capivo sempre "se il cuore è pio", solo dopo qualche anno, quando rividi il film in tv (e successivamente in dvd) capivo "se vuole Dio"...adesso non so se capivo male io da bambina, oppure in effetti nelle prime versioni era "censurata" la frase.
Una censura nella censura XD

CITAZIONE
Nami invece ritenne, se non sbaglio, che Frollo dice questo solo perché desidera Esmeralda e quindi Dio non c'entra niente, è solo una scusa.

Non è che Dio non c'entri, è che in Italia è stato tolto il riferimento diabolico per evitare polemiche. Nella versione inglese (e anche nelle altre), il senso è più o meno questo: "Nel suo piano Dio ha reso il diavolo più forte di un uomo. Dio permette al diavolo di trascinare via l'uomo(di trascinarlo al peccato)", ed emerge anche la fragilità di Frollo...nella versione italiana si parla solamente del fatto che Frollo desidera Esmeralda e il "bello" è che non si capisce neanche dove stia il problema del giudice, visto che il riferimento al diavolo e al peccato è stato eliminato.
Cmq ho visto la versione brasiliana di hellfire...mammia mia, troppo romantico Frollino :lol: :lol: :lol:

Domanda: faccio prima una premessa, ho sempre pensato che i gargoyle fossero frutto dell'immaginazione di Quasimodo perchè non interagiscono mai con nessuno (a parte gli animali).
Secondo voi è davvero così?
E il gargoyle che vede Frollo è frutto della sua immaginazione, oppure è un castigo divino?
Io penso di più alla seconda ipotesi "Egli castigherà...blablabla..." e poi è proprio lui a fare quella fine -_-
 
Top
Giudice Frollo
view post Posted on 21/10/2015, 09:48




CITAZIONE
Io ricordo che quando avevo la cassetta capivo sempre "se il cuore è pio", solo dopo qualche anno, quando rividi il film in tv (e successivamente in dvd) capivo "se vuole Dio"...adesso non so se capivo male io da bambina, oppure in effetti nelle prime versioni era "censurata" la frase.
Una censura nella censura XD

Sì, si assomigliano. Come per esempio ho letto che alcuni da bambini capivano "Sei brutta gitana" al posto di "Sei pronta gitana" (come a me le prime volte XD). Ora questo non è che c'entri molto :lol: , comunque, quando vidi una volta un fandub su YouTube sentii la frase "E dentro io, il cuore mio, che non resiste al desiderio che sia mia!" ma non sapevo di questo improvviso cambiamento fatto poco prima dell'uscita nelle sale. Quindi abbiamo tre versioni: "Che c'entro io, se vuole Dio, che non resista al desiderio che sia mia!?", "Che c'entro io?! Se il cuore è pio, ma non resisto al desiderio che sia mia!" e "E dentro io, il cuore mio, che non resiste al desiderio che sia mia!"(questo l'ho trovato solo in due occasioni: guardando il video e quando trovai un forum in cui si trovava un testo di Fiamme dell'Inferno pieno di errori.
CITAZIONE
Nami invece ritenne, se non sbaglio, che Frollo dice questo solo perché desidera Esmeralda e quindi Dio non c'entra niente, è solo una scusa.

CITAZIONE
Non è che Dio non c'entri, è che in Italia è stato tolto il riferimento diabolico per evitare polemiche. Nella versione inglese (e anche nelle altre), il senso è più o meno questo: "Nel suo piano Dio ha reso il diavolo più forte di un uomo. Dio permette al diavolo di trascinare via l'uomo(di trascinarlo al peccato)", ed emerge anche la fragilità di Frollo...nella versione italiana si parla solamente del fatto che Frollo desidera Esmeralda e il "bello" è che non si capisce neanche dove stia il problema del giudice, visto che il riferimento al diavolo e al peccato è stato eliminato.

Ok, ma se non ricordo male, quando esposi il mio pensiero riguardo ai significati NASCOSTI nella canzone (lo ripeterò migliaia di volte, ma ne vale la pena :lol: mi spinge al disastro = mi spinge al peccato / ...se vuole Dio, che non resista al desiderio che sia mia! = Dio ha provocato questa passione DIRETTAMENTE e NON indirettamente facendo il diavolo, il quale riesce a controllare l'uomo e lo porta al disastro, in questo caso, la passione di Frollo), scrivesti, riguardo al "che non resista al desiderio che sia mia!" che "Frollo accusa Dio stesso, ok, ma si parla ancora una volta del fatto che lui la desidera". Se la desidera e basta, allora usa Dio come scusa,no?
Il problema del giudice è questo (l'ho trovato rileggendo la discussione, by Devil Kaiser):
CITAZIONE
Quasimodo, un povero diavolo condannato ad un'eterna solitudine, rinchiuso in una cattedrale(principalemente perchè costretto, ma anche lui tergiversa quando gli viene proposto di abbandonarla, quindi lui stesso si fa prigioniero). Per evitare un paragone con la gente di fuori di cui ha paura(paura dell'ignoto più che altro; difatti se si nota bene Quasimodo stesso teme di dover uscire dalla cattedrale, proprio perchè una volta uscito dovrà "confrontarsi" con la gente di fuori, a lui appunto ignota), preferisce rimanere chiuso nella cattedrale e si auto-umilia definendosi brutto e deforme(questo grazie agli "insegnamenti" di Frollo) in modo da evitare un "confronto" con la gente "normale" a priori; trova finalmente uno spiraglio di luce, una valvola di sfogo per tutto questo affetto represso, in Esmeralda di cui s'innamora.

Frollo, anch'esso condannato all'eterna solitudine, ma non perchè relegato in una cattedrale, ma perchè lui stesso s'è voluto relegare nel palazzo di giustizia, lontano dalla plebaglia che considera inferiore. Questo per evitare un paragone con la gente di fuori di cui anche lui ha paura(anche lui ha paura dell'ignoto, ma in questo caso l'ignoto non s'identifica nella popolazione in generale, ma negli zingari di cui appunto non conosce usanze e stile di vita), e per evitare simile paragone anche lui parte dal presupposto di essere superiore a tutti. Entrambi alla fine vogliono evitare il confronto col mondo esterno in quanto ignoto, la paura dell'ignoto di cui un pò tutti abbiamo paura; ripeto, nel caso di Frollo però, la paura è concentrata negli zingari, dato che della plebe comunque ha qualche conoscenza(dovrebbe almeno :P). Anche lui trova una valvola di sfogo del suo desiderio...ma a differenza di Quasimodo, il suo non è desiderio d'affetto, ma desiderio sessuale(la scena "del collo" è ciò che lascia trasparire meglio la cosa), represso a causa della vita che ha condotto lontano da tutti(questo probabilmente sempre a causa degli zingari)!

Il fatto che Frollo desideri a livello carnale piuttosto che sentimentale come Quasimodo, è dovuto al fatto che lui disprezzava più di tutti i piaceri carnali in quanto li vedeva come barbari ed incivili, ma essendo un essere umano come tutti, con l'arrivo di Esmeralda ha sfogato questo desiderio concentrandolo su di lei.
Quasimodo non aveva certo simili preconcetti(dovuto anche al fatto che lui a priori si auto-umilia), dunque lui in Esmeralda ha concentrato la sua necessità d'amore.

Insomma, fondamentalmente gli stessi, ma hanno preso strade completamente diverse(parlando a livello religioso, Quasimodo cerca ciò che per lui è il paradiso, ovvero l'amore; mentre Frollo ciò che per lui è l'inferno, ovvero il desiderio sessuale).

Queste cose un bambino non le può capire di certo, eppure il film risulta grandioso anche agli occhi di un bambino, perchè esprime anche concetti semplici ma d'impatto(il razzismo ad esempio). Certo, anche altri film visti una volta cresciuti cambiano totalmente ai nostri occhi, ma il Gobbo di Notre Dame più di tutti direi, dato le tematiche(adulte appunto) che tratta.

Appunto questo. Per quanto riguarda i riferimenti al peccato e al diavolo ci sono, un po' di senso diabolico è rimasto, basta cercarli, tutto qui.
Queste sono le mie opinioni, se do l'impressione di volerle imporre con la forza" ditelo subito eh. ^_^ ^_^ . Ovviamente io rispetto quelle degli altri, voglio solo capire come mai pensano quello piuttosto che quell'altro. ^_^
Mi sembra però di non aver mai sentito l'opinione del Prof. e di Lumiére al riguardo.
CITAZIONE
Cmq ho visto la versione brasiliana di hellfire...mamma mia, troppo romantico Frollino :lol: :lol: :lol:

La versione brasiliana è una delle mie preferite. Mi piace come il doppiatore interpreta Frollo: lì sembra proprio disperato.
CITAZIONE
Domanda: faccio prima una premessa, ho sempre pensato che i gargoyle fossero frutto dell'immaginazione di Quasimodo perchè non interagiscono mai con nessuno (a parte gli animali).
Secondo voi è davvero così?
E il gargoyle che vede Frollo è frutto della sua immaginazione, oppure è un castigo divino?
Io penso di più alla seconda ipotesi "Egli castigherà...blablabla..." e poi è proprio lui a fare quella fine -_-

Per me no: i gargoyle non sono frutto dell'immaginazione di Quasimodo. Intanto, dobbiamo notare che i gargoyle non stanno mai in un punto fisso. Si spostano in continuazione (agli inizi del film, no? I tre sono sulla balconata, poi si ritrovano all'interno del campanile). Quasimodo per caso se li porta dietro in continuazione? No. Poi, se sono frutto dell'immaginazione di Quasimodo, perché "bloccarsi sempre"? Nel senso, se sono nella testa di Quasimodo, che motivo c'è di bloccarsi? Non so se mi sono spiegato. Nel senso, tanto sono immaginari, potrebbero svolazzare accanto a Frollo e prenderlo in giro, eppure no. Sono loro che non si vogliono far vedere. Quando Laverne gli dà la giacca per andare con Febo a salvare Esmeralda? Quando partecipano ATTIVAMENTE alla battaglia finale? Quando Quasimodo crede che Esmeralda sia morta, la porta si chiude da sola? Per me sono reali.
La morte di Frollo è di libera interpretazione. Intanto, andiamo a fatti: Frollo cerca Quasi e Esmeralda, loro si aggrappano ai gargoyle, Frollo con la spada li "spezzetta", si vede no? Tutti tranne uno. Uno è mezzo spezzettato, ma ancora regge. Frollo confessa a Quasi come è morta sua madre, dopodiché lo attacca con il mantello e insieme cadono dalla balconata. Quasimodo potrebbe far cadere Frollo, potrebbe lasciare la presa, invece no, perché lui è di gran cuore. Frollo, accecato dalla rabbia, riesce ad aggrapparsi al gargoyle che ancora regge, fa la sua bella risatina malvagia, grida "Egli castigherà i perversi e li precipiterà in una voragine di fuoco!!" (non tutte le versioni fanno paura, per esempio quella dell'America latina sembra quasi detta per dire qualcosa), il gargoyle non regge il suo peso, Frollo perde l'equilibrio, riesce ad aggrapparsi....

Il gargoyle prende vita, Frollo grida disperato e poi precipita nella voragine di fuoco....
Cosa ne penso io? Per me è il castigo divino. Dio dà vita al gargoyle e in quel momento Frollo capisce che il cattivo è sempre stato lui, che non ci sarà posto per lui in Paradiso, lo aspetta l'Inferno. La scena fa anche capire che (ora si ritorna al discorso di Hellfire con "il diavolo è più forte dell'uomo" ecc...), aldilà del fatto che Dio possa aver creato il diavolo per controllare l'uomo e rendere il suo cuore malvagio, il Signore di certo non lo lascerà fare per l'eternità e prima o poi verrà punito. Io penso questo :D . Aspetto le altre opinioni.

Edited by Giudice Frollo - 21/7/2016, 17:02
 
Top
Prof. Emelius Browne
view post Posted on 27/10/2015, 11:31




Non ho modo di leggere tutto ciò che è stato detto sull'argomento dei gargoyle come fantasia di Quasimodo o realtà, ma, se nessuno ancora s'è espresso in tal senso, faccio notare che gli sceneggiatori hanno abilmente lasciato la cosa nel dubbio nel momento in cui hanno deciso che Hugo fosse innamorato di Djali la quale lo vede eccome e lo rifugge! È forse uno dei pochi aspetti che collega ancora questo film all'antica tradizione Disney alla Peter Pan di cui in tal senso ricordiamo il magistrale finale in cui tutto sembra essere stato un sogno, poi la nuvola a forma di vascello ci fa ricredere, mentre sul cartello "Fine" la nuvola va dissolvendosi ripiombandoci nel dubbio.

Edited by Prof. Emelius Browne - 28/10/2015, 18:05
 
Top
Giudice Frollo
view post Posted on 31/1/2016, 12:09




Non ricordo se ho citato qualcosa al riguardo, ma può darsi. Ci sono alcune versioni oltre a quella italiana che non hanno messo il riferimento al diavolo (magari hanno solo messo "il Male"), ma non esiste "Dio ci ha fatto più deboli del diavolo". Secondo voi, perché? La catalana "Non ho peccato, è Dio che ha fatto così, mettendo alla prova la virtù degli umani"; malesiana "Non io, questo è il fato, io sono solo un debole essere umano"; turca "Non è colpa mia, lei mi rovinò, e se non mia lei deve bruciare in questo modo".

Edited by Giudice Frollo - 21/7/2016, 16:56
 
Top
Giudice Frollo
view post Posted on 14/5/2016, 18:36




Sono venuto a sapere che alcune versioni sono state doppiate ma mai rilasciate. Inoltre la versione rumena dovrebbe arrivare quest'anno.
 
Top
view post Posted on 14/5/2016, 23:57

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,158

Status:


Versioni in altre lingue? O versioni italiane "corrette" prima dell'uscita al cinema?
 
Web  Top
Giudice Frollo
view post Posted on 15/5/2016, 12:32




Versioni in altre lingue. Un utente di YouTube ha contattato la "Mainframe Software Communications" India Company e gli hanno detto che era possibile doppiarlo in Hindi, e voleva sapere il nome delle compagnie che hanno doppiato la versione Bulgara (che effettivamente esisterebbe), Rumeno (pare che l'abbiano doppiato 20 anni fa...) Ucraino, Estone (ha trovato la copertina estone), Lituano, Marathi, Sloveno, Kazako, Carbado, Telugu, Vietnamese e Lettone. Avevo anche letto che sarebbe possibile doppiare le canzoni in persiano, lasciate in originale.
Pare ci sia anche la versione del Taiwan: http://www.ebay.com/itm/Disney-The-Hunchba...=item339f1195e4 .
Non ne sono proprio sicuro, riguardo a queste versioni, comunque dovrebbero esistere le versioni bulgara, rumena e estone. Farò sapere.
Sto cercando anche il possibile cambiamento italiano, ma tutti i testi dicono: "Che c'entro io, se vuole Dio, che non resista al desiderio che sia mia!" (escluso io, "E dentro io nel cuore mio, che non resiste al desiderio che sia mia" ma continuando a leggere il testo è completamente sbagliato (cioè "fa' che la legna assaggi lei" anziché "Fa' che le fiamme..", "Sei brutta gitana" e roba così).
Anche Wikipedia dice poco:
CITAZIONE
Secondo alcuni, pare che il testo italiano sia stato completamente riscritto (dati i riferimenti diabolici e accusatori nei confronti di Dio) per evitare problemi con la Santa Sede.
Per motivi di musicalità, o più probabilmente (sempre secondo alcuni) di censura, è stato tolto il riferimento al diavolo presente in originale (Non è colpa mia se nel piano di Dio ha fatto più forte il diavolo dell'uomo), citato da Frollo per giustificare la sua passione; in italiano, abbiamo invece "Che c'entro io, se vuole Dio, che non resista al desiderio che sia mia!"
Pare che prima dell'uscita del film nelle sale, quel punto della canzone sia stato modificato all'ultimo minuto in "Che c'entro io? Se il cuore è pio, ma non resisto al desiderio che sia mia!" anziché "Che c'entro io? Se vuole Dio, che non resista al desiderio che sia mia!". Nelle edizioni DVD è presente la versione originale, e non quella modificata.
La versione italiana è spesso ritenuta quella che ha rimosso completamente il riferimento al diavolo, ma è falso: vi si aggiungono la versione catalana (nella quale Frollo dice: "Non ho peccato / È Dio che lo ha fatto / mettere alla prova la virtù dell'essere umano"), la versione turca (Non è colpa mia / lei mi ha bruciato / anche se non mia lei deve bruciare) e la versione malesiana (Non io / questo è iI fato / sono solo un umano debole).
È assente lo schema ritmico presente nella versione originale, sostituito da assonanze piuttosto semplici ed elementari (es. "I'm not to blame, it is the gypsy girl the witch who sent this flame" diventa "Colpa non ho, se la gitana s'è insinuata nel mio cuor")

Ho recuperato altre informazioni da un'utente di YouTube che ha incontrato Pagni:
CITAZIONE
la strofa non è tanto quella quanto la successiva "choose me or your pyre", che da noi è diventato "Ti aspetto all'Inferno", ribaltando il senso: Frollo in inglese minaccia Esmeralda e le promette la scelta "Scegli me o il fuoco" che infatti le darà alla fine, mentre in Italiano Frollo stesso è consapevole si star precipitando all'Inferno col suo desiderio, ma si augura di soffrire con lei...
Non è una vera e propria censura, è un mix di scelte di adattamento ^_-
Sì esatto, l'adattamento del testo italiano fu un lavoro lungo e con molte revisioni, ottenendo comunque un testo magnifico, pur con tutte le sue differenze ^_-
è tra i testi più espliciti, cupi e adulti partoriti in una canzone Disney: non era facile, ma hanno fatto un lavoro stupendo ^_-

Una cosa volevo sapere da voi: il pezzo controverso, come l'avete inteso? Io ho sempre capito "Non ho colpa se Dio vuole che sia mia, dato che non resiste a questo desiderio" e non "È Dio che vuole che io non possa resistere a questo desiderio", anche se sarebbe più probabile... o no?
 
Top
view post Posted on 15/5/2016, 23:25

Advanced Member

Group:
Administrator
Posts:
6,158

Status:


Premetto che secondo me il senso di una canzone è quello generale. Cioè... più che il senso di una singola frase (di solito, ma non sempre) mi soffermo sulla scena o la sequenza. Lì vedo Frollo in crisi che si pone domande, si dà delle risposte, esprime desideri e tormenti e tante altre cose (scena capolavoro!!!). :)

Per rispondere alla tua domanda, comunque, focalizzo la frase e dico la mia. Per me è "non è colpa mia se nel disegno divino io devo essere indotto in tentazione e Dio non mi ha dato la forza per resistere".
Non male, come riflessione. Fra l'altro spiega bene quanto sia in crisi l'uomo, che si trova ad essere sul piano di quelli che ha sempre perseguitato perché al di fuori della legge morale. Lo sa ma non smette di desiderare.

Devo dire che, in questo senso, non c'è paragone con "che c'entro io, se il cuore è pio, ma non resisto al desiderio che sia mia". Decisamente più soft.
 
Web  Top
Giudice Frollo
view post Posted on 17/5/2016, 18:26




CITAZIONE
Premetto che secondo me il senso di una canzone è quello generale. Cioè... più che il senso di una singola frase (di solito, ma non sempre) mi soffermo sulla scena o la sequenza. Lì vedo Frollo in crisi che si pone domande, si dà delle risposte, esprime desideri e tormenti e tante altre cose (scena capolavoro!!!). :)

Concordo. La scena svolge un ruolo quasi fondamentale, e ogni buona scena che si rispetti ha bisogno di un buon dialogo/testo/canzone adatto. Alcune versioni sono proprio poesie. Se la traduzione è stata eseguita correttamente (quelle Sub&Trans lingua-inglese che si trovano su YouTube) posso riquotare la versione islandese (alcune parti particolarmente significative per me):
"Come fuoco nell'Inferno, presto apparterrò a quell'immagine" (prevede la sua fine) "Anche se vorrei distogliere lo sguardo, ora qui brucio nel peccato" / "Ora brucia Esmeralda! Che mi ha tormentato con le fiamme! Ti farò tutta per me, dove le fiamme bruciano!" / "Nel fuoco, nell'Inferno, la sgualdrina si lamenterà. Sceglimi, in fretta, altrimenti brucerai!"
Oppure la versione cantonese:
"Ma se Dio mi ha spinto a desiderare i suoi occhi, così ho dato generose superbe ustioni" (oppure "Dio mi ha spinto se il desiderio nei suoi occhi": non esistendo ancora una traduzione, ho dovuto recuperare il testo in cantonese e tradurlo in inglese grazie al traduttore)
Cosa interessante è questa: "Non incolpate Dio, per la disposizione/organizzazione, (qui devo dirlo letteralmente) questa vittoria Zeng il diavolo è debole cuore" . Non so cosa intenda alla fine, forse "Il diavolo è più forte del mio cuore debole" o qualcosa del genere, Zeng sarà legato alla loro cultura. Comunque, vedete che Frollo difende Dio.
Simile la situazione del mandarino:
"Se questa è la disposizione di Dio, ammetto che è molto meglio dei miei demoni"
Le versioni, più si allontanano dall'Europa, cambiano del tutto... quelle asiatiche hanno, per me, un che di magico... Non saranno poi fedelissime, ma c'è quell'atmosfera... che mi piace.
Purtroppo, la versione turca, è stata un po' rovinata... non dico che il testo non sia bello, ma c'è qualcosa che non va... Quasi censurata, manca la parte religiosa che è una delle colonne portanti del film (avessero messo "Dio" anziché "Maria", nessuno li accusava, come nella versione araba, o meglio, egiziana). Come viene interpretata... ho molti dubbi. Spero di essermi ben spiegato, sono un po' di fretta.
CITAZIONE
Per rispondere alla tua domanda, comunque, focalizzo la frase e dico la mia. Per me è "non è colpa mia se nel disegno divino io devo essere indotto in tentazione e Dio non mi ha dato la forza per resistere".
Non male, come riflessione. Fra l'altro spiega bene quanto sia in crisi l'uomo, che si trova ad essere sul piano di quelli che ha sempre perseguitato perché al di fuori della legge morale. Lo sa ma non smette di desiderare.

Devo dire che, in questo senso, non c'è paragone con "che c'entro io, se il cuore è pio, ma non resisto al desiderio che sia mia". Decisamente più soft.

Bel pensiero, davvero.
 
Top
254 replies since 25/5/2006, 11:16   13660 views
  Share